Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zběsilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zběsilý rasend 3 toll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zběsilýrasend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potom se mu však vrátila podoba její tváře a přepadla ho zběsilá, nesnesitelná touha být sám.
Dann kehrte die Erinnerung an ihr Gesicht zurück, und mit ihr ein rasendes, schier unerträgliches Verlangen, allein zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Tři ze zběsilý pětky ve službě a v pohotovosti.
Drei der rasenden Fünf im Dienst und in Rufweite.
   Korpustyp: Untertitel
Jako malá zběsilá pumpa, která chce stůj co stůj, ale marně uhasit obrovitý požár, zmítal se a škubal každý sval na jeho těle.
Wie eine kleine rasende Pumpe, die ebenso unbedingt wie aussichtslos einen übermächtigen Brand löschen will, zerrte und zuckte jede Muskel seines Körpers an ihrem Platz.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zběsilý"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čas letí jak zběsilý.
Die Zeit geht so schnell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Čas letí jak zběsilý.
Die Zeit vergeht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Že by "zběsilý příjezd?"
"Eine heftige Ankunft"?
   Korpustyp: Untertitel
- Dones víc, protože lidi hulej jako zběsilý.
Hol noch mehr, die Leute rauchen es wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonal se ten zběsilý úprk jako obvykle.
Nicht wie üblich ein panisches Brimborium, das ich so liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zjistí, chlap v mém pokoji, on jde zběsilý.
Wenn dich mein Vater hier erwischt, rastet er komplett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedka zasadila hortenzie a rostou jí jako zběsilý.
Nebenan haben sie verdammte Hortensien gepflanzt und die sind total abgegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rychlý a zběsilý, ve stylu tokijské jízdy.
Nein, es läuft auf "Fast and Furious
   Korpustyp: Untertitel
To je cena za zběsilý hon za penězi pro zisk a zisk pro peníze.
Dies ist der Preis für den Wettlauf um Profit und Gewinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jeden z nejklidnějších bytosti na Zemi, a ty do něj bušíš jako zběsilý, nebo co.
Eine der friedlichsten Kreaturen und du hackst auf ihn ein, als wärst du in Die Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neschopnost amerických regulačních orgánů přitáhnout uzdu kapitálu a zpřísnit normy pro půjčování peněz v době, kdy se vydatný tok kapitálu zkombinoval s uvolněnou politikou Fedu, rozdmýchala zběsilý úvěrový boom.
Die US-Regulierungsbehörden schafften es nicht, die Kapital- und Kreditstandards zu verschärfen, als ein üppiger Kapitalzufluss in Kombination mit einer laxen Politik der Fed einen stürmischen Kreditboom auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znenadání se mi do vědomí vrátil pohyb a zvuk - zběsilý překotný pohyb srdce a jeho tlukot v mých uších. Pak přeryv slepé prázdnoty. Pak opět zvuk a pohyb i hmatový vjem - šimravý pocit po celém těle. Pak pouhé vědomí, že jsem, vědomí bez myšlenky - stav, který trval dlouho.
Plötzlich kam mir auch ein bloßes Daseinsbewußtsein zurück, das, ohne von einer anderen Empfindung begleitet zu sein, eine Weile anhielt, bis sich nach langer Zeit und unvermittelt in mir ein Gedanke erhob, den ich mit schauderndem Entsetzen als einen Versuch erkannte, mir über meinen Zustand bewußt zu werden.
   Korpustyp: Literatur