Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluci jako oni jsou zbabělci, jasný?
Jungs wie die sind Feiglinge, verstanden?
Pane premiére Erdoğane, jste opravdový muž nebo servilní zbabělec?
Ministerpräsident Erdoğan, sind Sie ein richtiger Mann oder ein unterwürfiger Feigling?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
Ať se tedy bůh smiluje nad zrádcem, neboť si vybral cestu zbabělce.
Gott möge dem Verräter gnädig sein, der den Weg des Feiglings wählte.
Válečná vítězství ovšem ty lídry, kteří stáli na špatné straně, proměňují ve zbabělce.
Aber ein gewonnener Krieg macht Staatsmänner, die die falsche Seite unterstützten zu Feiglingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro vás zbabělce není nikdy ničeho dost, co?
Fur Feiglinge wie Sie reicht es nie, was?
V zahraniční politice jsou USA pokládány buď za nafoukaného surovce nebo za váhavého zbabělce.
Außenpolitisch werden die USA heute entweder als ein andere drangsalierender Großtuer oder als zaudernder Feigling angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi jako zbabělec, který se plazí umřít do díry.
Jeder Feigling kann sich zum Sterben in ein Loch verkriechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíte, jakmile tihle zbabělci slyší, že modré košile jsou poblíž, utíkají.
Sobald die Memmen hören, dass der Feind kommt, fliehen sie.
Jsi lhář a zbabělec, Charlie Runkle.
- Du bist ein Lügner und eine Memme,
Unesl bych prohru, škodolibou radost, posměšky. Ale nesnesu prohrát se zbabělcem, který se bojí znovu se mi postavit.
Ich könnte das Verlieren, die Häme und den Hohn ab, aber was ich nicht abkann, ist, gegen eine Memme zu verlieren, die zu ängstlich ist mir die Stirn zu bieten, um erneut zu versuchen, mich zu besiegen.
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbabělec"
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich dachte, du wärst verschwunden.
Proč se schováváš zbabělec?
- Ty jsi opravdu zbabělec!
Protože seš bezcharakterní zbabělec.
Weil du ein verfickter, rückgratloser Wichser bist.
Ich bin kein schwacher Mensch, nein.
Zum Verrecken, der kleine Hosenscheißer.
Poznal, že jsem zbabělec.
Er hat mir Gewalt angedroht!
Omlouvám se, jsem zbabělec.
- Tut mir leid, Leute, ich habe gekniffen.
Zbabělec špiní naši pomstu.
Unmännlichkeit entweiht unsere Rache.
Nebuď zbabělec jako ostatní.
Ich habe nicht gleich die Hosen voll.
Prezident vypadal jako zbabělec.
Der Präsident wurde blamiert.
Zieht schon wieder den Schwanz ein.
Wie du siehst, finde ich dich immer wieder.
- Ich bin ein Jammerlappen.
Já nejsem žádnej zbabělec.
Nora sucht nach etwas Ernstem.
Každý zbabělec skončí jako on!
No tak, nejsi žádný zbabělec.
Warum, weil ein matter College-Berater gesagt hat, du kommst nicht rein?
Chováš se jako zbabělec, Jerry.
Wieso bist so zickig, Jerry?
Já nejsem zbabělec, pane Jonesi.
Ich gebe nicht so schnell auf.
Nebo jsi prostě jenom zbabělec?
Oder bist du nur ein Herdentier?
Myslíte si, že jsem zbabělec?
Sie glauben, ich wäre käuflich.
A největší zbabělec ať prohraje.
Und die feigste aller Säue verlieren.
- Já, a zbabělec? Ty puchejři!
Hast du mich gemeint, du Fettfleck?
Lord Pan je starý zbabělec.
Lord Pan ist ein alter Fuchs.
Nejste větší zbabělec než ostatní.
Sie sind nicht feiger als jeder andere.
Všechny vaše jména znamenají "zbabělec".
All eure Namen bedeuten "Kapitulation".
Radši budu mrtvý než zbabělec.
Lieber bin ich dein Abendessen.
Chováš se jako naprostý zbabělec.
Du zeigst keinen Durchhaltewillen!
Ne, nejsem zbabělec, mám jednoduše strach.
Ich bin kein Hasenfuß, aber ich habe Angst.
Synu, tvůj otec byl gangster, žádný zbabělec.
Mein Sohn, dein Vater war ein Gangster, kein Waschlappen.
Ten Onza je tak zasranej zbabělec!
Was für ein kleiner beschissener Dreckskerl dieser Onza ist!
Vážený, jste hajzl a zkurvenej zbabělec!
Sir, Sie sind ein feiger Hurensohn!
Říkal jsi, že jsem zbabělec, viď?
Hast doch gesagt, dass ich Angst habe, oder?
Marco Antonio Colonna je blázen a zbabělec.
Ich will nichts anderes werden als Nonne.
Na co myslíte, poručíku, že jsem zbabělec?
Was denken Sie, Lieutenant?
Mluvil jsi s tou dívkou jako zbabělec.
Es geht um die Frau hier.
Vždycky jsem věděl, že jsi zbabělec.
Deine Feigheit wurde von Tag zu Tag größer.
Hezky sinalej vodu. A nebuď zbabělec.
Nun schöpft reichlich Wasser, verteilt's im Gesicht und macht:
- To jsem si myslel, seš zbabělec.
Ich fahr dich ins Motel. Das war ja klar.
- Ten chlap byl zbabělec a budižkničemu.
Der Mann war ein feiger Nichtsnutz.
- Můj pane, můj otec nebyl zbabělec.
Jo, protože to je podělaný zbabělec.
Ja, weil er ein verdammter Schlappschwanz ist.
Myslím si že jsi obyčejný zbabělec!
Ich glaube du bist einfach nur ein Angsthase!
13 let na turnajích, a pořád jsi zbabělec.
13 Jahre im Geschäft, und du bist immer noch so naiv?
Snad si nadporučík Worf nemyslí, že jsem zbabělec.
Ich hoffe, Commander Worf denkt nicht, ich hätte Angst vorm Kampf.
Jestli není zbabělec, tak proč se mnou nebojuje?
Es ist 'ne Schande, wie du dich verkriechst.
Nebud' takovej zbabělec a požádej ji třeba o tanec, ne?
Geh zu ihr und lad sie zum Tanzen ein.
Jsou to takoví snobi a Hugh je zbabělec.
Diese Snobs! Und Hugh ist verlogen.
"Jak může ležící zbabělec vědět co je pád".
"Ein Kniender weiss nicht, was ein Fall ist."
Ale, je-li zbabělec, tak to dosud neukázal.
Aber Feigheit hat man an ihm noch nicht gesehen.
Nebo se přesvědčíme o tom, jaký jsi zbabělec.
Wenn wir es tun, wirst du uns verpfeifen.
Páni, ty teda ustojíš ránu, ale taky jsi trošku zbabělec.
Mann, du hältst was aus. Aber zur gleichen Zeit, stehst du etwas Ängstlich da.
A už vůbec ne nějakej zbabělec na telefonu.
Ich wünschte, Deine Mutter wäre hier, Du verstehst?
Možná budu rovnocennějším soupeřem, než byl ten zbabělec.
Vielleicht bin ich Ihnen eher gewachsen als der erbärmliche Bastard.
Ano, lepší než se skrývat za ženu jako zbabělec.
Ja, ich sollte mich besser verstecken. Mich bei einer Frau verstecken, wie ein Idiot.
Dokonce ani zbabělec by nevstoupil do domu, odkuď byl vyhozen
Nicht einmal ein Zuhälter würde das seiner Tochter raten Dev!
Vůbec ne. Jako zbabělec jste vypadal vy, ne on.
Sie sind derjenige, der sich blamiert hat.
Možná jsem lhář a zbabělec, ale v tomhle ti nelžu!
Perverser! Okay, ich bin ein feiger Lügner.
To je ten zbabělec co zabil krále Erika.
- Du kennst diese Schlange. Er schoss den Pfeil auf König Erik.
Nenapadlo mě, že tvůj otec je až takový zbabělec!
Dass dein Vater ein solcher Schwächling ist, hätte ich nicht gedacht.
Si zbabělec a slaboch. A nula, jako tvůj bratr.
Du bist genauso ein Vollidiot wie dein Bruder!
Nebyla zbabělec. To by nám a synovi neudělala.
Sie hätte das nicht ihrem Jungen angetan, und sie hätte es nicht uns angetan.
Nejsem zbabělec, ale lepší to než snob nebo stará panna,
Nein, aber besser das, als ein Tugendbold oder eine ewige alte Jungfer,
Jsem jen omezený švýcarský maloměšták a samolibý zbabělec.
Ich bin nichts weiter als ein feiger, selbstgefälliger Schweizer Bourgeois.
Jen zbabělec si v sobě staví zeď, nemyslíš?
Es ist die Angst, die Grenzen erstellt, meinst du nicht?
Možná se bojí našeho klanu a utekl jako zbabělec!
Kann es nicht möglich sein, dass er vor Angst das Weite gesucht hat?
Řekněte mi, že se tohle všechno děje jen proto, že jste zbabělec.
Sag mir, dass all das aufgrund deiner Feigheit passiert.
Řekni že to neuděláš, přiznej že jsi zbabělec a já to udělám.
Wenn du die Hosen voll hast, dann werde ich das Vergnügen haben!
Jak bych mohl s tebou žít, kdyby sis myslela, že jsem zbabělec?
Könnte ich weiter mit dir leben, wenn du denkst, ich kneife?
V horším případě budete vypadat jako zbabělec, v lepším jako prokurátor bez autority.
Bestenfalls hält man Sie für einen Staatsanwalt ohne jede Autorität.
Ten zbabělec si ho sám uřízl, aby si mysleli, že je mrtvý.
Den hat er sich selbst abgeschnitten, damit jeder denkt, er wäre tot.
"Žádný smrtelník, ať zbabělec, ať odvážný, "se nemůže vyhnout svému osudu!"
"Doch dem Verhängnis entrann wohl nie der Sterblichen einer, edel oder geringe, nachdem er einmal gezeugt ward."
A jestli se rozhodneš jít na to jako zbabělec, řež podél a ne napříč.
Wenn Sie sich entscheiden den feigen Ausweg zu nehmen, schneiden Sie entlang der Venen, nicht über Kreuz.
V podstatě zbabělec co jen dokáže přesvědčit jiné, aby dělali přesně to, co se bojí udělat sám.
Seine Stärke liegt darin, andere tun zu Iassen, wovor er Angst hat.
A i přes vaše tři univerzitní tituly, vaši hodnost a jméno, jste obyčejný zbabělec. Skrýváte se v uniformě vojína.
Und mit Ihrem Rang und ihrem Ruf verkleiden Sie sich als Gefreiter.
Než mi řeknete proč jste tady řeknu vám svoje zásady. Nezabíjím, nelžu a nepodvádím protože nejsem zbabělec.
Bevor Sie beginnen, muss ich Ihnen sagen, dass ich nichts Illegales tue.
Když vím, že je Veronika v bezpečí a ty jsi se mnou, pak nejsem zas takový zbabělec.
Wenn Veronika in Sicherheit ist und du da bist, bin ich kein Angsthase mehr.
Z černých skrýší ať štíry vyhání můj hlas ať zví zbabělec, hříšník a lhář že čest má je korouhev jsem sám a naráz ať rozklene slunce svou zář!
♪ Hört mich, Heiden und Zauberer Und Schlangen der Sünde ♪ All eure heimtückischen Taten Sind Vergangenheit ♪ Denn jetzt beginnt Eine heilige Unternehmung
Za jiného rozpoložení mysli bych se byl odvážil skoncovat rázem svou bídu skokem do j edné z nich; teď však byl ze mne ten nejhorší zbabělec.
Wäre ich in einem anderen Gemütszustand gewesen, so hätte ich den Mut gehabt, meiner Qual durch einen Sprung in einen dieser Abgründe mit einem Mal ein Ende zu machen.
Tato výprava je tvá poslední šance dokázat mně i našemu království, že jsi mužem hodným nosit rodinný erb, a ukázat, že tvé krédo není zbabělec, ale že jsi statečný, čestný, šlechetný, že máš všechny ctnosti hodné prince.
Dieser Feldzug ist deine letzte Chance, mir und dem Königreich zu beweisen, dass du unseres Familienwappens würdig bist, und dass du im Herzen nicht verrottet, sondern mutig, ehrenhaft und edel bist. Alle Qualitäten, die man sich von einem Prinzen erwartet.