Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbabělec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbabělec Feigling 531 Memme 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbabělecFeigling
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbabělci
Feiglinge
   Korpustyp: Wikipedia
Kluci jako oni jsou zbabělci, jasný?
Jungs wie die sind Feiglinge, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Pane premiére Erdoğane, jste opravdový muž nebo servilní zbabělec?
Ministerpräsident Erdoğan, sind Sie ein richtiger Mann oder ein unterwürfiger Feigling?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
   Korpustyp: Literatur
Ať se tedy bůh smiluje nad zrádcem, neboť si vybral cestu zbabělce.
Gott möge dem Verräter gnädig sein, der den Weg des Feiglings wählte.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná vítězství ovšem ty lídry, kteří stáli na špatné straně, proměňují ve zbabělce.
Aber ein gewonnener Krieg macht Staatsmänner, die die falsche Seite unterstützten zu Feiglingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro vás zbabělce není nikdy ničeho dost, co?
Fur Feiglinge wie Sie reicht es nie, was?
   Korpustyp: Untertitel
V zahraniční politice jsou USA pokládány buď za nafoukaného surovce nebo za váhavého zbabělce.
Außenpolitisch werden die USA heute entweder als ein andere drangsalierender Großtuer oder als zaudernder Feigling angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi jako zbabělec, který se plazí umřít do díry.
Jeder Feigling kann sich zum Sterben in ein Loch verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbabělec"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já byl tenkrát zbabělec.
Ich dachte, du wärst verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se schováváš zbabělec?
Wollt ihr uns blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je zbabělec.
Er würde einknicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi opravdu zbabělec!
Du bist ziemlich lasch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože seš bezcharakterní zbabělec.
Weil du ein verfickter, rückgratloser Wichser bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zbabělec, to ne.
Ich bin kein schwacher Mensch, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřít, ten zbabělec.
Zum Verrecken, der kleine Hosenscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal, že jsem zbabělec.
Er hat mir Gewalt angedroht!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jsem zbabělec.
- Tut mir leid, Leute, ich habe gekniffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbabělec špiní naši pomstu.
Unmännlichkeit entweiht unsere Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď zbabělec jako ostatní.
Ich habe nicht gleich die Hosen voll.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen jsi zbabělec!
Du bist ein Waschlappen!
   Korpustyp: Untertitel
Prezident vypadal jako zbabělec.
Der Präsident wurde blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se jak zbabělec.
Zieht schon wieder den Schwanz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ty jsi zbabělec.
Wie du siehst, finde ich dich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vážně zbabělec.
- Ich bin ein Jammerlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem žádnej zbabělec.
Nora sucht nach etwas Ernstem.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zbabělec skončí jako on!
So enden alle Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nejsi žádný zbabělec.
Warum, weil ein matter College-Berater gesagt hat, du kommst nicht rein?
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako zbabělec, Jerry.
Wieso bist so zickig, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem zbabělec, pane Jonesi.
Ich gebe nicht so schnell auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi prostě jenom zbabělec?
Oder bist du nur ein Herdentier?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem zbabělec?
Sie glauben, ich wäre käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
A největší zbabělec ať prohraje.
Und die feigste aller Säue verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já, a zbabělec? Ty puchejři!
Hast du mich gemeint, du Fettfleck?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Pan je starý zbabělec.
Lord Pan ist ein alter Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste větší zbabělec než ostatní.
Sie sind nicht feiger als jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vaše jména znamenají "zbabělec".
All eure Namen bedeuten "Kapitulation".
   Korpustyp: Untertitel
Radši budu mrtvý než zbabělec.
Lieber bin ich dein Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako naprostý zbabělec.
Du zeigst keinen Durchhaltewillen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem zbabělec, mám jednoduše strach.
Ich bin kein Hasenfuß, aber ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, tvůj otec byl gangster, žádný zbabělec.
Mein Sohn, dein Vater war ein Gangster, kein Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Onza je tak zasranej zbabělec!
Was für ein kleiner beschissener Dreckskerl dieser Onza ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vážený, jste hajzl a zkurvenej zbabělec!
Sir, Sie sind ein feiger Hurensohn!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že jsem zbabělec, viď?
Hast doch gesagt, dass ich Angst habe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Marco Antonio Colonna je blázen a zbabělec.
Ich will nichts anderes werden als Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Na co myslíte, poručíku, že jsem zbabělec?
Was denken Sie, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi s tou dívkou jako zbabělec.
Es geht um die Frau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděl, že jsi zbabělec.
Deine Feigheit wurde von Tag zu Tag größer.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky sinalej vodu. A nebuď zbabělec.
Nun schöpft reichlich Wasser, verteilt's im Gesicht und macht:
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si myslel, seš zbabělec.
Ich fahr dich ins Motel. Das war ja klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap byl zbabělec a budižkničemu.
Der Mann war ein feiger Nichtsnutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj pane, můj otec nebyl zbabělec.
- Nein, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože to je podělaný zbabělec.
Ja, weil er ein verdammter Schlappschwanz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si že jsi obyčejný zbabělec!
Ich glaube du bist einfach nur ein Angsthase!
   Korpustyp: Untertitel
13 let na turnajích, a pořád jsi zbabělec.
13 Jahre im Geschäft, und du bist immer noch so naiv?
   Korpustyp: Untertitel
Snad si nadporučík Worf nemyslí, že jsem zbabělec.
Ich hoffe, Commander Worf denkt nicht, ich hätte Angst vorm Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli není zbabělec, tak proč se mnou nebojuje?
Es ist 'ne Schande, wie du dich verkriechst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebud' takovej zbabělec a požádej ji třeba o tanec, ne?
Geh zu ihr und lad sie zum Tanzen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to takoví snobi a Hugh je zbabělec.
Diese Snobs! Und Hugh ist verlogen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak může ležící zbabělec vědět co je pád".
"Ein Kniender weiss nicht, was ein Fall ist."
   Korpustyp: Untertitel
Ale, je-li zbabělec, tak to dosud neukázal.
Aber Feigheit hat man an ihm noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se přesvědčíme o tom, jaký jsi zbabělec.
Wenn wir es tun, wirst du uns verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ty teda ustojíš ránu, ale taky jsi trošku zbabělec.
Mann, du hältst was aus. Aber zur gleichen Zeit, stehst du etwas Ängstlich da.
   Korpustyp: Untertitel
A už vůbec ne nějakej zbabělec na telefonu.
Ich wünschte, Deine Mutter wäre hier, Du verstehst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu rovnocennějším soupeřem, než byl ten zbabělec.
Vielleicht bin ich Ihnen eher gewachsen als der erbärmliche Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, lepší než se skrývat za ženu jako zbabělec.
Ja, ich sollte mich besser verstecken. Mich bei einer Frau verstecken, wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani zbabělec by nevstoupil do domu, odkuď byl vyhozen
Nicht einmal ein Zuhälter würde das seiner Tochter raten Dev!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne. Jako zbabělec jste vypadal vy, ne on.
Sie sind derjenige, der sich blamiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem lhář a zbabělec, ale v tomhle ti nelžu!
Perverser! Okay, ich bin ein feiger Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten zbabělec co zabil krále Erika.
- Du kennst diese Schlange. Er schoss den Pfeil auf König Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo mě, že tvůj otec je až takový zbabělec!
Dass dein Vater ein solcher Schwächling ist, hätte ich nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si zbabělec a slaboch. A nula, jako tvůj bratr.
Du bist genauso ein Vollidiot wie dein Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla zbabělec. To by nám a synovi neudělala.
Sie hätte das nicht ihrem Jungen angetan, und sie hätte es nicht uns angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zbabělec, ale lepší to než snob nebo stará panna,
Nein, aber besser das, als ein Tugendbold oder eine ewige alte Jungfer,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen omezený švýcarský maloměšták a samolibý zbabělec.
Ich bin nichts weiter als ein feiger, selbstgefälliger Schweizer Bourgeois.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zbabělec si v sobě staví zeď, nemyslíš?
Es ist die Angst, die Grenzen erstellt, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bojí našeho klanu a utekl jako zbabělec!
Kann es nicht möglich sein, dass er vor Angst das Weite gesucht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, že se tohle všechno děje jen proto, že jste zbabělec.
Sag mir, dass all das aufgrund deiner Feigheit passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni že to neuděláš, přiznej že jsi zbabělec a já to udělám.
Wenn du die Hosen voll hast, dann werde ich das Vergnügen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl s tebou žít, kdyby sis myslela, že jsem zbabělec?
Könnte ich weiter mit dir leben, wenn du denkst, ich kneife?
   Korpustyp: Untertitel
V horším případě budete vypadat jako zbabělec, v lepším jako prokurátor bez autority.
Bestenfalls hält man Sie für einen Staatsanwalt ohne jede Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zbabělec si ho sám uřízl, aby si mysleli, že je mrtvý.
Den hat er sich selbst abgeschnitten, damit jeder denkt, er wäre tot.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádný smrtelník, ať zbabělec, ať odvážný, "se nemůže vyhnout svému osudu!"
"Doch dem Verhängnis entrann wohl nie der Sterblichen einer, edel oder geringe, nachdem er einmal gezeugt ward."
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se rozhodneš jít na to jako zbabělec, řež podél a ne napříč.
Wenn Sie sich entscheiden den feigen Ausweg zu nehmen, schneiden Sie entlang der Venen, nicht über Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě zbabělec co jen dokáže přesvědčit jiné, aby dělali přesně to, co se bojí udělat sám.
Seine Stärke liegt darin, andere tun zu Iassen, wovor er Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
A i přes vaše tři univerzitní tituly, vaši hodnost a jméno, jste obyčejný zbabělec. Skrýváte se v uniformě vojína.
Und mit Ihrem Rang und ihrem Ruf verkleiden Sie sich als Gefreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Než mi řeknete proč jste tady řeknu vám svoje zásady. Nezabíjím, nelžu a nepodvádím protože nejsem zbabělec.
Bevor Sie beginnen, muss ich Ihnen sagen, dass ich nichts Illegales tue.
   Korpustyp: Untertitel
Když vím, že je Veronika v bezpečí a ty jsi se mnou, pak nejsem zas takový zbabělec.
Wenn Veronika in Sicherheit ist und du da bist, bin ich kein Angsthase mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Z černých skrýší ať štíry vyhání můj hlas ať zví zbabělec, hříšník a lhář že čest má je korouhev jsem sám a naráz ať rozklene slunce svou zář!
♪ Hört mich, Heiden und Zauberer Und Schlangen der Sünde ♪ All eure heimtückischen Taten Sind Vergangenheit ♪ Denn jetzt beginnt Eine heilige Unternehmung
   Korpustyp: Untertitel
Za jiného rozpoložení mysli bych se byl odvážil skoncovat rázem svou bídu skokem do j edné z nich; teď však byl ze mne ten nejhorší zbabělec.
Wäre ich in einem anderen Gemütszustand gewesen, so hätte ich den Mut gehabt, meiner Qual durch einen Sprung in einen dieser Abgründe mit einem Mal ein Ende zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Tato výprava je tvá poslední šance dokázat mně i našemu království, že jsi mužem hodným nosit rodinný erb, a ukázat, že tvé krédo není zbabělec, ale že jsi statečný, čestný, šlechetný, že máš všechny ctnosti hodné prince.
Dieser Feldzug ist deine letzte Chance, mir und dem Königreich zu beweisen, dass du unseres Familienwappens würdig bist, und dass du im Herzen nicht verrottet, sondern mutig, ehrenhaft und edel bist. Alle Qualitäten, die man sich von einem Prinzen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel