Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbankrotovaný&lang=l2
linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zbankrotovaný bankrott 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbankrotovanýbankrott
 
Americké ratingové agentury snížily hodnocení nejprve Řecka a poté Portugalska a záchranný balíček teď pomáhá jenom bankám a spekulantům, hazardujícím se zbankrotovanými členy eurozóny.
Nach Griechenland wurde nun auch Portugal durch US-Ratingagenturen herabgestuft, und das Rettungspaket nutzt letztlich nur Banken und Spekulanten, die auf bankrotte Euro-Staaten wetten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale prokurátor je nedovolí zbankrotované radnici použít.
Aber der Generalstaatsanwalt lässt die bankrotte Stadtverwaltung nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme mechanismus, který umožní zbankrotovaným státům využít skutečnou platební neschopnost a také je vyřadí z eurozóny.
Wir brauchen einen Mechanismus, der bankrotten Staaten eine echte Insolvenz ermöglicht und diese Staaten dann auch aus der Eurozone entlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlevy, které má Velká Británie a které by chtěly i Nizozemsko a Dánsko, představují zbankrotovaný systém.
Die Rabatte, die für die Briten gelten und die die Niederländer und die Dänen wollen, das ist ein bankrottes System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozit téměř zbankrotovanému národu, že bude pokutován, zní jako prázdná hrozba, a přísliby neustálých záchranných opatření poskytovaných v eurozóně s sebou vždy ponesou morální hazard.
Die Androhung einer Geldstrafe für eine fast bankrotte Nation hört sich wie eine leere Drohung an und Versprechungen ständiger Euro-Rettungsschirme bringen immer moralische Risiken mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémům s úvěrovou a platební schopností čelí mnohem víc ekonomických aktérů, včetně milionů nadměrně hypotečně zadlužených domácností v USA, Británii a eurozóně, stovek zbankrotovaných poskytovatelů podřadných hypoték, rostoucího počtu stavitelů domů v ohrožení, mnoha spekulativně obchodujících a nyní ohrožených finančních institucí a rostoucí měrou i firem v podnikovém sektoru.
Zahlreiche weitere Wirtschaftsteilnehmer stehen vor ernsthaften Kredit- und Solvenzproblemen. Dazu zählen Millionen, mit exzessiven Hypotheken belastete Haushalte in den USA, Großbritannien und in der Eurozone, hunderte bankrotte Hypothekengeber aus dem Subprime-Bereich, eine wachsende Zahl verzweifelter privater Bauherren, viele hoch verschuldete und in Finanznöte geratene Finanzinstitutionen und vermehrt auch der Unternehmenssektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebnost celoevropského dohledového orgánu se všeobecně přijímá, zejména proto, že Evropský orgán pro bankovnictví (unijní orgán pro regulaci bankovnictví) se při uskutečňování finančních zátěžových testů ukázal jako neprůbojný: první testy byly tak slabé, že jimi se zářnými výsledky prošly i dnes už zbankrotované španělské spořitelny.
Hinsichtlich der Notwendigkeit einer gesamteuropäischen Bankenaufsicht herrscht breiter Konsens, vor allem, weil sich die Europäische Bankenaufsichtsbehörde bei der Durchführung finanzieller Stresstests als wenig überzeugend erwies: Die ersten Tests waren so ungenügend, dass sie sogar Spaniens mittlerweile bankrotte Sparkassen mit wehenden Fahnen bestehen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar