Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbarvení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbarvení Färbung 40 Farbe 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbarveníFärbung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbarvení: musí být typické pro odrůdu alespoň na jedné třetině povrchu plodu.
Färbung: Die Färbung muss auf mindestens einem Drittel der Fruchtoberfläche sortentypisch sein.
   Korpustyp: EU
Jiné odrůdy se zeleným zbarvením přesahujícím jednu pětinu povrchu
Andere Sorten mit mehr als einem Fünftel grüner Färbung
   Korpustyp: EU
Musí, s přihlédnutím ke stupni zralosti, vykazovat vývoj, tvar a zbarvení typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Er muss unter Berücksichtigung des Reifegrads die für die Sorte und/oder den Handelstyp typische Entwicklung, Form und Färbung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Mosambi, Sathgudi a Pacitan se zeleným zbarvením přesahujícím jednou pětinu povrchu
Mosambi, Sathgudi und Pacitan mit mehr als einem Fünftel grüner Färbung
   Korpustyp: EU
Test FISH (oddíl 9.4) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
Der FISH-Test (Abschnitt 9.4) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Plody se světle zeleným zbarvením se připouštějí za předpokladu, že zelené zbarvení nepřesahuje jednu pětinu celkového povrchu plodu.
Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Test FISH (odst. VI.A.7) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Těžké kovy se odhalují ve vhodně zředěném rektifikovaném moštovém koncentrátu zbarvením způsobeným vznikem sulfidů.
Die Schwermetalle werden in einer geeigneten Verdünnung des RTK durch die Färbung ihrer Sulfide nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Hrozny výběrové jakosti musí být i přibližně stejného zbarvení a velikosti.
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Färbung und Größe sein.
   Korpustyp: EU
Připouštějí se plody se světle zeleným zbarvením, které nepřekračuje jednu pětinu celkového povrchu plodu, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy.
Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet und sofern die Früchte den Mindestsaftgehalt einhalten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbarvení

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritéria zbarvení, skupiny zbarvení a kódy
Färbungskriterien, -gruppen und Codes
   Korpustyp: EU
Pozitivní zbarvení jodem (tmavě modré až světle červené zbarvení)
Iodfärbung positiv (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU
Zbarvení videa pro tento soubor
Legt den Farbton für die ausgewählte Datei fest
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoří se jasně žluté zbarvení.
Die Lösung färbt sich hellgelb
   Korpustyp: EU
vady tvaru, vývoje a zbarvení
Form-, Entwicklungs- und Farbfehler,
   Korpustyp: EU
duhové zbarvení, pokud možno fluorescenční,
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
   Korpustyp: EU
Jejich zbarvení je úplně odlišné.
Ihre Markierungen sind vollkommen unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví se světle červené zbarvení
Die Lösung färbt sich hellrot
   Korpustyp: EU
Levhart mění své přirozené zbarvení!
Der Leopard wechselt seine Stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívejte PegIntron , jestliže zaznamenáte neobvyklé zbarvení prášku .
Sie dürfen PegIntron nicht verwenden , wenn Sie farbliche Veränderungen des Pulvers bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte ViraferonPeg , jestliže zaznamenáte neobvyklé zbarvení prášku .
Sie dürfen Viraferonpeg nicht verwenden , wenn Sie farbliche Veränderungen des Pulvers bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
To zbarvení by mohlo být rozšíření epidermis.
Verfärbungen könnten auch ein Hinweis auf Acanthosis Nigricans sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fokální nebo splývající úplné zbarvení jednotlivých buněk.
punktuelle oder konfluierende dichte Zellverfärbung
   Korpustyp: EU
přísady, jejichž vlastnosti způsobují zbarvení emisí;
Zusatzstoffe, die färbende Eigenschaften für Emissionen haben;
   Korpustyp: EU
Pozitivní (tmavě modré až světle červené zbarvení)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU
Podívejte se na to endoteliální zbarvení.
Schau dir die endotheliale Entfärbung an.
   Korpustyp: Untertitel
vady zbarvení, včetně popálenin způsobených sluncem,
Farbfehler, einschließlich Sonnenbrand,
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červeno-purpurové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich purpurrot
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červenofialové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich rot-violett
   Korpustyp: EU
mléko a smetana mají stejné zbarvení nebo
Milch und Rahm gleichermaßen gefärbt oder
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červenofialové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich purpurrot
   Korpustyp: EU
Na rozhraní se vytvoří červenofialové zbarvení
Die Grenzfläche färbt sich rötlich-violett
   Korpustyp: EU
Vytvoří se červené až růžové zbarvení
Die Lösung färbt sich rot bis rosa
   Korpustyp: EU
Posuvník zbarvení zobrazí momentální úroveň zbarvení videa a umožní vám ji změnit.
Am Farbregler können Sie die aktuell eingestellte Farbintensität ablesen und verändern.
   Korpustyp: Fachtext
Používat lze pouze čirý roztok bez částic a zbarvení.
Es dürfen nur klare Lösungen ohne sichtbare Schwebstoffe oder Verfärbungen verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat upravy zbarvení ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die Farbeinstellungen in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Naředěný roztok nepoužívejte, pokud jsou patrny nerozpustné částice či zbarvení.
Verwenden Sie die rekonstituierte Lösung nicht, falls Sie Partikelbildung oder Verfärbungen bemerken.
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny případy bolesti, snížené teploty a změny zbarvení končetin.
Schmerzen, Kälte und Weißwerden der Hände und Füße (Extremitäten) wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše moč může nabýt rezavého až hnědého zbarvení .
Ihr Urin kann sich rötlich-braun verfärben .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle by mělo zabrat na otok a zbarvení. Au.
Das ist gegen die Schwellung und die Rötung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zbarvení a úroveň draslíku je také v normě.
- Keine Pigmentierung, normales Kalium.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně 20 % červeného zbarvení pro třídu I a II.
Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.
   Korpustyp: EU
Alespoň 20 % červeného zbarvení pro třídu I a II.
Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.
   Korpustyp: EU
výskyt rašení, změny zbarvení a opad listí/jehličí,
Austriebe, Farbveränderungen und Blatt-/Nadelverluste,
   Korpustyp: EU
"Nekteří jsou pestře zbarvení a vylučují dráždivé látky."
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže vzorek obsahuje modifikovaný škrob, zbarvení nemusí být nutně modré.
Enthält die Probe modifizierte Stärke, tritt nicht unbedingt eine Blaufärbung ein.
   Korpustyp: EU
lehké vady zbarvení, včetně lehkých popálenin způsobených sluncem,
leichte Farbfehler, einschließlich leichter Sonnenbrand,
   Korpustyp: EU
Po zahřátí na 150 oC se objeví intenzivní fialové zbarvení
Bei Erhitzung auf 150 oC tritt eine intensive Violettfärbung auf
   Korpustyp: EU
Po zahřátí na 150 °C se objeví intenzivní fialové zbarvení
Bei Erhitzung auf 150 °C tritt eine intensive Violettfärbung auf
   Korpustyp: EU
Minimálně 20 % červeného zbarvení pro I. a II. jakost.
Mindestens 20 % Rotfärbung in den Klassen I und II.
   Korpustyp: EU
Povoluje se však malá vada tvaru, vývoje nebo zbarvení.
Ein leichter Form-, Entwicklungs- oder Farbfehler ist jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
- Všiml jsem si divného zbarvení na mé ruce.
- Da ist 'n roter Fleck auf meinem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Zobrazit panel zbarvení' zobrazí či skryje panel zbarvení. Tento příkaz je k dispozici pro video soubory.
" Farbregler anzeigen" zeigt den Farbregler an oder blendet ihn aus. Dieser Befehl ist nur bei Videodateien verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Někteří pacienti pozorovali změny ve zbarvení kůže v oblasti nanášení Aldara krému .
Einige Patienten stellten eine Veränderung der Hautfarbe an denjenigen Stellen fest , an denen Aldara Creme aufgetragen worden war .
   Korpustyp: Fachtext
Parenterální léčiva musí být před aplikací vizuálně prohlédnuta kvůli přítomnosti částic nebo zbarvení .
Arzneimittel für die parenterale Anwendung sind vor der Anwendung visuell auf das Vorhandensein von Schwebstoffen und etwaige Verfärbungen zu prüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Před ředěním je třeba u každé injekční lahvičky zkontrolovat partikulární látku a změnu zbarvení .
Vor der Verdünnung muss jede Durchstechflasche optisch auf feste Bestandteile und Verfärbungen kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek GANFORT může způsobit tmavší zbarvení očního víčka nebo oční duhovky .
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater : zánět jater , který může způsobit bolest břicha , unavenost a žluté zbarvení kůže .
Störungen der Leber : Leberentzündung , die zu Bauchschmerzen , Müdigkeit und gelber Hautfärbung führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte Pergoveris , pokud si všimnete jakékoli viditelné známky poškození jako zbarvení prášku nebo poškození obalu .
Sie dürfen Pergoveris nicht verwenden , wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
- Nepoužívejte injekční lahvičky s roztokem, který má nežádoucí zbarvení nebo obsahuje částice.
- Nicht verwenden, wenn die Lösung in den Durchstechflaschen verfärbt ist oder Feststoffteilchen
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním roztok vizuálně zkontrolujte, zda neobsahuje pevné částice nebo zda nezměnil zbarvení.
Die Lösung muss vor der Anwendung optisch auf Partikel und Verfärbungen untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním roztok vizuálně zkontrolujte, zda neobsahuje pevné částice nebo zda nezměnil zbarvení.
Untersuchen Sie die Lösung vor der Anwendung optisch auf Partikel und Verfärbungen.
   Korpustyp: Fachtext
vystavena světlu, způsobí to bolest, zduření, puchýřovitost a změnu zbarvení kůže v oblasti úniku.
(Extravasation), so kann das schmerzhaft sein sowie Schwellungen, Bläschenbildung und Hautverfärbungen in der Umgebung der Injektionsstelle verursachen, besonders wenn die betroffene Stelle Licht ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
- změny zbarvení kůže včetně ztmavnutí kůže ve skvrnách, začínající často na rukou a chodidlech
- Veränderungen der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken, häufig ausgehend von Händen
   Korpustyp: Fachtext
Kolitida ( zánět tlustého střeva ) , hepatitida a zbarvení kůže , vlasů , vousů a nehtů .
Entzündung des Dickdarms , Hepatitis und Verfärbungen der Haut , der Körperhaare einschließlich der Barthaare sowie der Nägel .
   Korpustyp: Fachtext
Před ředěním je třeba u každé injekční lahvičky zkontrolovat přítomnost částic a změnu zbarvení.
Vor der Verdünnung muss jede Durchstechflasche optisch auf feste Bestandteile und Verfärbungen kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ve slezině, játrech, ledvinách a plicích mohou být přítomna nekrotická ložiska žlutého nebo šedého zbarvení.
Milz, Leber, Nieren und Lungen können gelbe oder graue nekrotische Herde aufweisen.
   Korpustyp: EU
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky.
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren „Grünkragen“ aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pro produkty s tímto označením je typické výrazné modravé zbarvení odrůdy.
Die besonders intensive Blaufärbung der Rebsorte ist für Erzeugnisse mit der Bezeichnung typisch.
   Korpustyp: EU
Pro produkty s tímto označením je typické výrazné modravé zbarvení odrůdy při dozrávání.
Die besonders intensive Blaufärbung der Rebsorte bei der Reifung ist für Erzeugnisse mit der Bezeichnung typisch.
   Korpustyp: EU
Pozn: V této fázi je možné provést vizuální šetření vnitřních příznaků (zbarvení cév nebo bakteriální sliz).
Hinweis: In diesem Stadium können innere Symptome (Gewebeverfärbungen oder Bakterienschleim) visuell festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pozorujte, zda uvidíte modročerné zbarvení PHB granulí v buňkách R. solanacearum s růžově zbarvenými stěnami buněk.
Auf blau-schwarz gefärbte PHB-Granula in R.-solanacearum-Zellen mit rosa gefärbten Zellwänden achten.
   Korpustyp: EU
Tyto filtry musí zahrnovat všechny konstrukční části určené ke zbarvení světla, včetně rozptylového skla.
Diese Filter müssen aus allen Bauteilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
popis všech dalších pozorovaných očních lézí (např. vaskularizace, tvorba zánětu rohovky, srůst sousedních tkání, zbarvení),
Beschreibung aller anderen im Auge festgestellten Schädigungen (z. B. Vaskularisierung, Pannus, Verklebungen, Verfärbungen);
   Korpustyp: EU
Tyto filtry musí zahrnovat všechny součásti, včetně rozptylového skla, které jsou určeny ke zbarvení světla.
Diese Filter müssen aus allen Teilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Mrkev „Lammefjordsgulerod“ je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení.
Die „Lammefjordsgulerod“ hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen.
   Korpustyp: EU
Prstenec svazků cévních na pupkovém konci hlízy může mít nepatrně tmavší zbarvení než obvykle.
Der Gefäßbündelring am Nabelende kann leicht dunkler gefärbt sein als üblich.
   Korpustyp: EU
Parenterální roztoky je třeba před podáním viz boduálně zkontrolovat, zda neobsahují částice a zda nedošlo ke změně jejich zbarvení.
Parenterale Lösungen müssen vor der Applikation visuell auf Partikel und Farbveränderungen geprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný přípravek je nutné před podáním vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje pevné částice a nedošlo ke změně jeho zbarvení .
Das aufgelöste Produkt ist vor dem Gebrauch durch Sichtprüfung auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí mladších 8 let může tigecyklin vyvolat trvalé poškození zubů , jako je zbarvení vyvíjejících se zubů .
Bei Kindern unter 8 Jahren kann Tigecyclin zu dauerhaften Zahnschäden , wie z .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto stupně zlepšení měly za následek též odpovídající snížení tmavého zbarvení pokožky na obličeji , spojeného s přítomností konečků vousů .
Diese Besserung führte zu einer entsprechenden Verringerung des dunklen Erscheinungsbildes der Gesichtshaut , bedingt durch das Vorhandensein von Terminalhaaren .
   Korpustyp: Fachtext
Parenterálně podávané přípravky by měly být před podáním vizuálně zkontrolovány , zda jsou čiré , bez viditelných částic a změn zbarvení .
Parenteral zu verabreichende Arzneimittel müssen vor der Verabreichung optisch auf Niederschläge und Verfärbungen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Veškeré parenterální roztoky musí být před podáním podrobeny vizuální kontrole , aby se zjistilo , zda neobsahují částice či nežádoucí zbarvení .
Alle parenteralen Lösungen sind vor Verabreichung visuell auf Schwebeteilchen und Verfärbungen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí, kterým byl podáván emtricitabin, se vyskytly změny zbarvení kůže, včetně skvrnitého ztmavnutí kůže (velmi často) a anémie (často).
Bei Kindern, die Emtricitabin, einnahmen, führte dies zu einer Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Flecken (sehr häufig) und zu einer Anämie (häufig).
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný prípravek je nutné pred podáním vizuálne zkontrolovat, zda neobsahuje pevné cástice a nedošlo ke zmene jeho zbarvení.
Das aufgelöste Produkt ist vor dem Gebrauch durch Sichtprüfung auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Parenterální roztoky je třeba před podáním vizuálně zkontrolovat , zda neobsahují částice a zda nedošlo ke změně jejich zbarvení .
Parenterale Lösungen müssen vor der Applikation visuell auf Partikel und Farbveränderungen geprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Protilátka v testovaném séru blokuje reakci mezi antigenem a Mab a v důsledku toho dojde ke zmírnění zbarvení.
Antikörper in den Testseren blockieren die Reaktion zwischen Antigen und MAK. Dieser Vorgang manifestiert sich als Abschwächung der Farbintensität.
   Korpustyp: EU
se nahrazuje zněním „Mrkev ‚Lammefjordsgulerod‘ je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení.
muss es heißen „Die ‚Lammefjordsgulerod‘ hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije kolorimetrická detekce bodu ekvivalence, je bodu ekvivalence dosaženo při prvním zbarvení obsahu do růžova.
Bei der kolorimetrischen Endpunktbestimmung ist der Endpunkt erreicht, wenn sich der Inhalt erstmals pink verfärbt.
   Korpustyp: EU
Účinky na celý organismus : kašel , podráždění hrdla , zatékání hlenu z nosní dutiny do hrdla , abnormální jaterní krevní testy , zánět kůže a svědění , zbarvení moči , žízeň
Auswirkungen auf den Körper : Husten , Halsreizungen , Schleimfluss in den Nasenrachenraum , anomale Blutwerte ( Leber ) , Hautentzündungen und Juckreiz , Urinverfärbungen , Durst .
   Korpustyp: Fachtext
kašel, podráždění hrdla, zatékání hlenu z nosní dutiny do hrdla, abnormální jaterní krevní testy, zánět kůže a svědění, zbarvení moči, žízeň
Husten, Halsreizungen, Schleimfluss in den Nasenrachenraum, anomale Blutwerte (Leber), Hautentzündungen und Juckreiz, Urinverfärbungen, Durst.
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný roztok by měl být čirý a bezbarvý a neměl by být podán, pokud obsahuje pevné částice a/ nebo pokud změnil zbarvení.
Die rekonstituierte Lösung sollte klar und farblos sein und sollte nicht angewendet werden, wenn Partikel und/oder Verfärbungen zu sehen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto stupn zlepšení m ly za následek též odpovídající snížení tmavého zbarvení pokožky na obli eji, spojeného s p ítomností kone k vous.
Diese Besserung führte zu einer entsprechenden Verringerung des dunklen Erscheinungsbildes der Gesichtshaut, bedingt durch das Vorhandensein von Terminalhaaren.
   Korpustyp: Fachtext
Extravazace Visudyne ( jeho únik do okolní tkáně ) , zejména jestliže je postižená plocha vystavena světlu , může způsobit silné bolesti , zánět , zduření , puchýřovitost nebo změnu zbarvení v místě aplikace injekce .
Eine Extravasation von Visudyne kann starke Schmerzen , Entzündungen , Schwellungen , Bläschenbildung und Verfärbungen an der Injektionsstelle verursachen , besonders dann , wenn das betroffene Areal Licht ausgesetzt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Postižené místo je třeba pečlivě chránit před přímým světlem , dokud zduření a změna zbarvení nezmizí a na postižené místo přikládat studené obklady .
Das betroffene Areal ist sorgfältig vor direktem hellem Licht zu schützen , bis die Schwellungen und Farbveränderungen verschwunden sind .
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě musí být infuze okamžitě ukončena , přiložen studený obklad a pokožku je nutno chránit před světlem do doby , než zbarvení kůže vymizí .
20 werden und die Haut mit kalten Umschlägen gekühlt und sorgfältig vor Licht geschützt werden , bis sich die Hautfarbe wieder normalisiert hat .
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně jako po aplikaci jiných injekcí uváděli někteří pacienti bolestivost , zduření , zánět , puchýřovitost , únik léku mimo žílu , krvácení v místě injekce , změnu zbarvení kůže a přecitlivělost .
Wie auch bei anderen Injektionen hatten einige Patienten an der Injektionsstelle Schmerzen , Schwellungen , Entzündungen , Bläschenbildung , Austritt von Infusionsflüssigkeit in umliegendes Gewebe , Blutungen an der Injektionsstelle , Farbveränderungen der Haut an der Injektionsstelle und Überempfindlichkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže pocítíte uvedené příznaky , může dojít v postiženém místě ke zvýšené citlivosti na světlo , a to až do doby , než vymizí zelené zbarvení .
Sollte dies bei Ihnen eintreten , wird die Injektionsstelle lichtempfindlich und muss daher sorgfältig vor Licht geschützt werden , bis die grüne Hautverfärbung wieder verschwunden ist .
   Korpustyp: Fachtext
zbarvení kůže a očního bělma způsobené problémy s játry nebo krví), snížení množství žluči vylučované do střev (cholestáza), zvětšení jater, zánět jater
Haut oder des Augenweißes aufgrund Probleme mit Leber oder Blut), weniger Galle, die den Darm erreicht (Cholestase), Vergrößerung der Leber, Leberentzündung
   Korpustyp: Fachtext
Jak tygr tak zebra mají své příznačné vězeňské pruhování. Ale zatímco tygr je používá jako maskovací zbarvení, v případě zebřích pruhů tento výklad neobstojí.
Während die Streifen des Tigers zweifellos der Tarnung dienen, geht man heute nicht mehr davon aus, dass Zebrastreifen diesem Zweck dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Typické kolonie R. solanacearum se mohou tvořit o 1–2 dny déle a červené zbarvení může být světlejší a rozptýlenější při použití Bacto-Agar.
Es kann 1-2 Tage länger dauern, bis R.-solanacearum-typische-Kolonien sichtbar werden, und die Rotfärbung kann heller und diffuser ausfallen als auf Bacto-Agar.
   Korpustyp: EU
V případě barvy se slova „světle šedá až oranžovo-béžová“ nahrazují přesnějším popisem „béžové až oranžové zbarvení s oranžovohnědým, oranžovočerveným nebo oranžovorůžovým nádechem“.
Der Präzision halber wurde die Farbangabe „hellgrauer bis beiger“ durch „beige bis ins Orange spielend mit orangebraunen, orangeroten oder orange-rosafarbenen Schattierungen“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Část sdělení, které musí tlumočníci převést, má neverbální charakter, takže potřebují dostat neverbální vodítka, jako je zbarvení hlasu a řeč těla.
Ein Teil der Botschaft, den Dolmetscher übertragen, ist nichtverbal und umfasst Informationen wie Tonfall und Körpersprache des Redners.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou přítomny modifikované škroby, vyvolané zbarvení se mění na fialové, červené nebo hnědé podle míry modifikace krystalické struktury přírodního škrobu.
Wenn modifizierte Stärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
   Korpustyp: EU
Nepřítomnost se prokazuje touto metodou: k roztoku vzorku zředěnému 1:10 se přidá několik kapek roztoku jodu (nedochází k modrému zbarvení)
Nicht nachweisbar durch folgendes Verfahren: Einer 1:10-Lösung der Probe einige Tropfen Iodlösung hinzufügen. (Es tritt keine Blaufärbung auf.)
   Korpustyp: EU
Tyto filtry musí zahrnovat všechny součásti, včetně rozptylového skla, které jsou určeny ke zbarvení světla (kromě součástí, které tvoří samotnou žárovku).
Diese Filter müssen aus allen Teilen (außer Teilen der Glühlampe selbst) einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
   Korpustyp: Fachtext
Časté : pálení , svědění , palčivá bolest , citlivost na světlo , bolest oka , zalepené oči , suché oči , pocit cizího tělesa v oku , malé oděrky na povrchu oka se zánětem nebo bez něj , potíže s ostrým viděním , zarudlá a svědící víčka , tmavší zbarvení víček
Häufig : Augenbrennen , -jucken oder -stechen , Lichtempfindlichkeit , Augenschmerzen , verklebte Augen , Augentrockenheit , Fremdkörpergefühl im Auge , feine Risse in der Augenoberfläche mit oder ohne begleitende Entzündung , Schwierigkeiten klar zu sehen , gerötete und juckende Augenlider , Dunkelfärbung der Augenlider
   Korpustyp: Fachtext
-Určete počet injekčních lahviček , které se mají použít ke zředění , individuálně na základě pacientovy hmotnosti a doporučené dávky 0, 5 mg/ kg . -Nepoužívejte injekční lahvičky s roztokem , který má nežádoucí zbarvení nebo obsahuje částice .
-Die zur Verdünnung benötigte Anzahl Durchstechflaschen anhand des individuellen Gewichts des Patienten und der empfohlenen Dosis von 0, 5 mg/ kg bestimmen . -Nicht verwenden , wenn die Lösung in den Durchstechflaschen verfärbt ist oder Feststoffteilchen darin vorhanden sind .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno je temné a chmurné, mají pravdu - jenže toto ponuré zbarvení je jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak.
Die Menschen, die in der Natur und an ihren Nächsten alles trübe und düster sehen, haben recht; aber diese dunklen Farben sind nur der Widerschein ihrer kranken Seele.
   Korpustyp: Literatur