Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbavení Aufhebung 64 Entlastung 48 Befreiung 3 Enthebung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbavení práv Aberkennung von Rechten
zbavení úřadu Amtsenthebung 1
zbavení svobody Freiheitsberaubung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbavení

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbavení se Leeho rodičovství.
Die Verzichtserklärung für Lees Vaterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Písemné prohlášení o zbavení odpovědnosti.
Verfügungen über die Schiffe, die geliehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takové je zbavení se závislosti?
Fühlt es sich so an, trocken zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbavení se strachu.
Es ist die Freiheit vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
Überwachungsmaßnahmen, die keinen Freiheitsentzug nach sich ziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o zbavení poslanecké imunity Miroslava Ransdorfa
Zukunft der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o zbavení imunity Bruna GOLLNISCHE
Das valenzianische Ländererschließungsgesetz und dessen Auswirkung auf EU-Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
*kontrolních opatření, která nebudou znamenat zbavení svobody,
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Šlo o zbavení se pana války.
Dies waren die Gemächer des Kriegsherren.
   Korpustyp: Untertitel
A zbavení sa teho podělaného heroinu.
Und darum das fremde Heroin loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiskace vede ke konečnému zbavení majetku.
Die Einziehung führt zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen.
   Korpustyp: EU
Zbavení funkce soudce nebo generálního advokáta
Amtsenthebung eines Richters oder Generalanwalts
   Korpustyp: EU
Nejde jen o zbavení se mě, Mayová.
Es geht nicht nur darum, mich auszuschalten, May.
   Korpustyp: Untertitel
Hezké místo na zbavení se těla.
Netter Ort, um eine Leiche zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o zbavení poslanecké imunity Miroslava Ransdorfa
(Bericht Graefe zu Baringdorf)
   Korpustyp: EU DCEP
…a tobě, na spravedlivém zbavení služby.
Von Dir und Deiner ehrenhaften Entlassung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidi jsou jak smyslů zbavení.
Wenn die nicht spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na zbavení Jessicy Pearsonové pravomoci zamítnut.
Der Antrag, Jessica Pearson als Testaments-vollstreckerin zu entheben, wird abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na informování třetí osoby po zbavení osobní svobody
Recht auf Benachrichtigung eines Dritten von dem Freiheitsentzug
   Korpustyp: EU
Článek 6 Zbavení funkce soudce nebo generálního advokáta
Artikel 6 Amtsenthebung eines Richters oder Generalanwalts
   Korpustyp: EU
jmenování, dočasného zbavení funkce a odvolání výkonného ředitele;
die Ernennung, Suspendierung oder Entlassung des Exekutivdirektors,
   Korpustyp: EU
dočasném zbavení funkce nebo odvolání výkonného ředitele a správní rady.
die Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats.
   Korpustyp: EU
dočasného zbavení funkce nebo odvolání výkonného ředitele a správní rady;
die Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats;
   Korpustyp: EU
Jejich zrušení proto nelze považovat za zbavení práv.
Ihre Kündigung kann deshalb nicht als Rechtsberaubung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Máte 60 dní na zbavení se Vašeho letectva.
Sie haben 60 Tage, um Ihr Vogelhaus loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je naše očista, zbavení se všeho nezdravého.
Nein. Das ist unsere Reinigung, unsere Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
To by však znamenalo zbavení se měnové suverenity.
Dies würde jedoch den Verzicht auf monetäre Souveränität bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
zbavení skořápky, zpracovaní, konzervovaní nebo vaření ve skořápce
Ohne Schale, verarbeitet, in der Schale verarbeitet oder gekocht
   Korpustyp: EU
Neoprávněné zatčení nebo zbavení osobní svobody veřejným orgánem
Unrechtmäßige Verhaftung oder Freiheitsberaubung durch die Staatsgewalt
   Korpustyp: EU
Je naprd, že nemáš uznání za zbavení metra duchů.
Ja, aber irgendwie ätzend, dass du keine Anerkennung dafür bekommst, die U-Bahn-Linie freigegeben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde myslíš, že bude nejlepší místo na zbavení se těla?
Wo meinst du wäre der beste Ort, um die Leiche loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
jiné zbavení svobody nezletilého na základě zákonného rozhodnutí pro účely výchovného dohledu nebo jeho zákonné zbavení svobody pro účely jeho předvedení před příslušný orgán;
rechtmäßige Freiheitsentziehung bei Minderjährigen zum Zweck überwachter Erziehung oder zur Vorführung vor die zuständige Behörde;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Represe má různé podoby: věznění, mučení, zbavení svobody, zastrašování a uzavírání do psychiatrických zařízení.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká-li se žádost o zbavení imunity poslance Evropského parlamentu, musí o tom být úřad informován.
Danach werden, außer in hinreichend begründeten Ausnahmefällen, keine weiteren Anträge mehr genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je kontraproduktivní a podporuje to více outsourcingu za účelem zbavení se sociální odpovědnosti.
Dies ist widersinnig und führt nur zu einem noch höheren Maß an Funktionsauslagerung, weil man Sozialabgaben vermeiden möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vás ujistit, že zbavení vás té nechutné existence - byl pouhý akt dobročinnosti.
Obwohl ich Euch versichere, dass das Trennen von Euch von diesem zwielichtigen Character, ein reiner Akt der Güte war.
   Korpustyp: Untertitel
To nejlepší místo na zbavení těla, co Miguel zná, je pod otevřeným hrobem.
Soweit Miguel weiß, ist der beste Ort an dem man eine Leiche entsorgen kann unter einem offenen Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalte všechno, co by šlo použit na vraždu nebo zbavení se těla
Tütet alles ein, was sich zum Mord oder zur Beseitigung menschlicher Körper eignet.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na komunikaci s třetími osobami v případě zbavení osobní svobody
Recht auf Kommunikation mit Dritten während des Freiheitsentzugs
   Korpustyp: EU
Možná to není ten nejdůstojnější systém zbavení těla, ale pracujeme s tím, co máme.
Es mag nicht die würdevollste Entsorgung sein, aber wir arbeiten mit den Mitteln, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho Drew Gardner nepoužil na zbavení se těla své ženy, co s ním prováděl?
Wenn Drew Gardner ihn nicht verwendete um die Leiche seiner Frau loszuwerden, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže Barkov zabil Russoa, jakmile ho Russo zmerčil, ale zbavení se těla není jeho oborem.
Okay, also Barkow tötet Russo, als Russo ihm auf die Schliche kommt, aber die Entsorgung von Leichen gehört nicht gerade zu seinen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, zbavení vlády byla ta nejlepší věc, co se stala za hodně dlouhou dobu.
Mann, die Regierung loszuwerden, war das Beste, was uns seit langer Zeit widerfahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten důvod, kvůli němuž máš jen přelíčení, ne zbavení obvinění.
Und das ist der Grund, warum sie vor einem Wiederaufnahmeverfahren stehen und nicht vor einem Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Washingtonu a Miami a bohatých předměstích Caracasu se myšlenka na zbavení se Cháveze stala posedlostí
Miami und den Landhäusern in Caracas zur Obsession.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž zbavení se závazku vzhledem k veřejnému podniku by mohlo mít důsledky na hodnocení souboru dalších.
Außerdem könnte die Rücknahme einer Verpflichtung gegenüber einem öffentlichen Unternehmen Konsequenzen für die Bewertung aller übrigen öffentlichen Unternehmen haben.
   Korpustyp: EU
přehled případných zbavení se investic, k nimž došlo ve vztahu ke podnikům kvalifikovaným pro portfolio;
eine Erklärung über jede Veräußerung im Zusammenhang mit qualifizierten Portfoliounternehmen;
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zahrnout možnost zbavení viny v případě zavinění třetí stranou.
Eine Exkulpationsmöglichkeit bei Verschulden Dritter ist daher aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto třeba zahrnout možnost zbavení viny z důvodu vyšší moci.
Eine Exkulpationsmöglichkeit wegen höherer Gewalt ist daher aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o zbavení poslanecké imunity Rainera Wielanda [2004/2174(IMM)] Výbor pro právní záležitosti
15.00-17.30 Uhr 21.00-24.00 Uhr Bericht VAN ORDEN - Fortschritte Bulgariens auf dem Weg zum Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
Zbavení se problému biozbraně Alpha/Omega se stalo operací armády Spojených Států.
- Die Beseitigung des Alpha/Omega Biowaffen-Problems wurde zu einer Angelegenheit der US-Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co vyprávíš o zbavení se přátel, mě najednou potřebuješ.
Du tönst herum, man müsse Freunden entsagen, und brauchst einen.
   Korpustyp: Untertitel
Také že ji dostal a odpověděl na to pokusem o zbavení tě života.
Die hat er gehabt und hat dir als Antwort darauf nach dem Leben getrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán vykonávajícího státu započítá celou dobu zbavení osobní svobody, která již byla vykonána v souvislosti s trestem, pro který byl rozsudek vynesen, do celkové doby zbavení osobní svobody, která má být vykonána.
Die zuständige Behörde des Vollsteckungsstaats rechnet die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des zu verbüßenden Freiheitsentzugs an.
   Korpustyp: EU
Každý, kdo byl zbaven svobody zatčením nebo jiným způsobem, má právo podat návrh na řízení, ve kterém by soud urychleně rozhodl o zákonnosti jeho zbavení svobody a nařídil propuštění, je-li zbavení svobody nezákonné.
Jede Person, die festgenommen oder der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der Freiheitsentziehung entscheidet und ihre Entlassung anordnet, wenn die Freiheitsentziehung nicht rechtmäßig ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zbavení svobody, které stanoví tento dokument, je vážným činem, i když je to jen na omezenou dobu.
Der in diesem Bericht vorgesehene Freiheitsentzug, wenn auch nur für eine begrenzte Dauer, ist ein schwerwiegender Akt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto duchu také článek 2 Evropské úmluvy o lidských právech označuje zbavení života za flagrantní porušení práva.
Im gleichen Sinne erklärt Artikel 2 der Europäischen Menschenrechtskonvention Tötungen als flagrante Verletzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Pokud nejste propuštěn(a), musíte být předveden(a) před soudce, a to do [X] hodin od zbavení osobní svobody.
– Werden Sie nicht freigelassen, müssen Sie innerhalb von [X] Stunden, nachdem Ihnen Ihre Freiheit entzogen wurde, einem Richter vorgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O zbavení poslanecké imunity Vladimíra ŽELEZNÉHO (IND/DEM, CZ) tak bude plénum EP hlasovat už tento čtvrtek.
Zu Beginn der Sitzung gab der Vize-Präsident des Europäischen Parlaments, Alejo VIDAL-QUADRAS ROCA, eine Erklärung zu der schweren Erdbebenkatastrophe im Süden des asiatischen Kontinents (Pakistan, Indien und Afghanistan) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by měli být lidé zbavení svého práva vyjádřit svoji vůli k nové smlouvě a k novým rozšířením?
Warum sollte den Menschen ihr Recht entzogen werden, sich zu dem neuen Vertrag und zu jeder neuen Erweiterung zu äußern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naposledy, když jste byla v nádrži pro zbavení smyslů, dostala jste se do stavu sdíleného vědomí s agentem Scottem.
Das letzte Mal, als Sie im Tank waren, der ihre Reize hemmt, versetzten Sie sich in einen Zustand eines geteilten Bewusstseins mit Agent Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by jsi ty měl čistý formulář o zbavení odpovědnosti s tvojí šekovou knížkou, na vršku stolu?
Warum solltest du eine Blankohaftungsentschädigung, und dein Scheckbuch, auf deinem Schreibtisch haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo vysvětleno výše, tvrzení, že v tomto ohledu došlo ke zbavení nějakého práva se zpětnou působností, není opodstatněné.
Die Behauptung, diesbezüglich sei ein Recht rückwirkend entzogen worden, ist nicht gerechtfertigt, wie vorstehend erläutert.
   Korpustyp: EU
Příspěvky uvedené v článcích 15 a 16 se během dočasného zbavení funkce, které nesmí překročit tři měsíce, nevyplácejí.
Die in den Artikeln 15 und 16 vorgesehenen Vergütungen werden während der vorläufigen Dienstenthebung, deren Dauer drei Monate nicht überschreiten darf, nicht gewährt.
   Korpustyp: EU
V případě porušení místních právních předpisů může ředitel rozhodnout o zbavení výsad nebo imunit, považuje-li to za nutné.
Im Falle eines Verstoßes gegen die örtlichen Rechtsvorschriften kann der Direktor beschließen, die Vorrechte oder Immunitäten aufzuheben, wenn er dies als notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Tudíž práva na zbavení (odvolání) vykonavatelná představenstvem budou spíše substantivní, než kdyby stejná práva byla vykonavatelná jednotlivě velkým počtem investorů.
Daher ist bei Abberufungsrechten eher davon auszugehen, dass sie substanziell sind, wenn sie von einem unabhängigen Vorstand ausgeübt werden können, als wenn die gleichen Rechte von einer großen Zahl von Investoren einzeln ausgeübt werden können.
   Korpustyp: EU
Výsledné váhání zodpovědných osob umožnilo vytvoření postupů – jak mezinárodních, tak národních –, které nahrávaly fantaziím o zbavení viny a návratu.
Die hieraus herrührenden Unschlüssigkeiten seitens der Verantwortlichen führten – international wie national – zu Verfahrensweisen, die Fantastereien von Rehabilitation und Rückkehr erleichterten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě rozhodnutí o zbavení některého soudce jeho funkce se místo uvolňuje oznámením tohoto rozhodnutí předsedovi Rady.
Wird durch eine solche Entscheidung ein Richter seines Amtes enthoben, so wird sein Sitz mit der Benachrichtigung des Präsidenten des Rates frei.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
vzhledem k tomu, že mezinárodní spolupráce je pro zbavení terorismu jeho finanční, logistické a operační základny zásadní;
in der Erwägung, dass die internationale Zusammenarbeit unerlässlich ist, wenn dem Terrorismus die finanziellen, logistischen und operativen Grundlagen entzogen werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že mezinárodní spolupráce je pro zbavení terorismu jeho finanční, logistické a operační základny zásadní,
H. in der Erwägung, dass internationale Zusammenarbeit unerlässlich ist, wenn dem Terrorismus die finanziellen, logistischen und operativen Grundlagen entzogen werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavy by se měly odstranit ihned po usmrcení kuřat obvykle elektrickým šokem a naříznutím krku za účelem zbavení krve.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jsou ale lékem neústupnější opatření – přísnější sankce, nebo dokonce zbavení členství – k vymáhání pravidel eurozóny, anebo je zapotřebí upravit pravidla tak, aby vyhovovala různým podmínkám jednotlivých členů?
Die Frage lautet, ob die Lösung in strengeren Maßnahmen zur Durchsetzung der Regeln besteht – wie etwa härteren Strafen oder gar einem Rauswurf – oder ob die Regeln der Eurozone angepasst werden müssen, um den unterschiedlichen Umständen in den Mitgliedsländern zu genügen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera prezident Obama prohlásil ve veřejnoprávní televizi, že si nemůže být jist, zdali nebudou vězni zbavení obvinění a propuštění představovat bezpečnostní hrozbu.
Gestern hat Präsident Obama im Fernsehen die Einschätzung geäußert, dass er keine Gewähr geben kann, dass sicherheitsüberprüfte und dann freigelassene Guantánamo-Häftlinge für die Zukunft kein Sicherheitsrisiko mehr darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však jde o lhůty stanovené pro odpovědnost držitele, musím dát zřetelně najevo výhradu, neboť se obávám, že by to mohlo vést ke zbavení železničních podniků odpovědnosti.
Hierzu möchte ich allerdings einen eindeutigen Vorbehalt äußern, weil ich fürchte, dass damit das Eisenbahnunternehmen aus der Verantwortung entlassen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh má zajistit, že nebude porušen článek 31 Úmluvy z roku 1951 a budou dodržovány požadavky ECHR a ICCPR na „zákonné“ zbavení svobody.
Hiermit soll gewährleistet werden, dass kein Verstoß gegen Artikel 31 der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 vorliegt, und dass die Richtlinie in Einklang steht mit den in der EMRK und dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte niedergelegten Anforderungen in Bezug auf die „Rechtmäßigkeit“ des Freiheitsentzugs.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že zbavení soudců funkce a jejich domácí vězení porušuje deklaraci OSN o nezávislosti soudní moci, a vyzývá k jejich okamžitému propuštění a navrácení do funkce;
weist darauf hin, dass die Absetzung von Richtern und die Verhängung des Hausarrests über sie gegen die UN-Erklärung über die Unabhängigkeit der Judikative verstößt, und fordert, dass diese Richter unverzüglich freigelassen und wieder in ihr Amt eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádám Davida Camerona, aby přišel k rozumu, a odložil zbavení se jak letadlové lodě HMS Ark Royal, tak alespoň minimálního počtu harrierů.
Ich appelliere an David Cameron, Vernunft anzunehmen und sowohl den Flugzeugträger HMS Ark Royal als auch eine Mindestanzahl an Harrier-Flugzeugen wieder in Betrieb zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podezřelé nebo obviněné osoby by v případě zbavení osobní svobody měly mít právo komunikovat bez zbytečného prodlení alespoň s jednou třetí osobou, kterou samy určí, například s příbuzným.
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten während des Freiheitsentzugs das Recht haben, unverzüglich mit mindestens einem von ihnen benannten Dritten, wie etwa einem Angehörigen, zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU
Myšlenka, že Rebecca věřila tomu, že ten kufr použil na zbavení se Callie ho trápila víc, než myšlenka trestu za to, co opravdu spáchal.
Dass Rebecca dachte, er habe den Koffer benutzt um Callie verschwinden zu lassen, war für ihn heikler, als die Möglichkeit für den Verkauf bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká připomínek zúčastněných stran ohledně zbavení práv, Komise zastává názor, že pokud by smlouvy o prodeji představovaly protiprávní podporu neslučitelnou se společným trhem, byly by nelegální.
Hinsichtlich der Stellungnahmen der Beteiligten zur Rechtsberaubung vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die PPA, sofern sie eine unrechtmäßig gewährte und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe sind, rechtswidrig wären.
   Korpustyp: EU
Pokud by byly považovány za zbavení práv, Komise zastává názor, že lze přiznat náhradu, a podmínky stanovené v metodice pro uvízlé náklady zaručují, že tato náhrada je spravedlivá.
Sollte sie dennoch als Rechtsberaubung gewertet werden, kann nach Auffassung der Kommission ein Ausgleich gewährt werden, wobei die in der Methode für verlorene Kosten festgelegten Bedingungen eine angemessene Höhe dieses Ausgleichs garantieren.
   Korpustyp: EU
Lidé, kteří ztratili vládu nad svým životem, lidé vykořenění z domova a komunity, zbavení kultury a jazyka, mohou být na něco hrdí.
Menschen, die die Kontrolle über ihr Leben verloren haben, aus ihren Familien und Gemeinschaften gerissen wurden, denen ihre Kultur und Sprache genommen wurde, können plötzlich stolz auf etwas sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vykonává pravomoci uvedené v článcích 11 a 13 , pokud jde o jmenování a zbavení úřadu členů správní rady a řídícího výboru a dalších osob podle čl . 13 odst .
er übt die in den Artikeln 11 und 13 für die Ernennung und Amtsenthebung der Mitglieder des Verwaltungsrates und des Direktoriums sowie die in Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 vorgesehenen Befugnisse aus ;
   Korpustyp: Allgemein
Zbavení života se nebude považovat za způsobené v rozporu s tímto článkem, jestliže bude vyplývat z použití síly, které není víc než zcela nezbytné, při:
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
zákonné zatčení nebo jiné zbavení svobody osoby proto, že se nepodrobila rozhodnutí vydanému soudem podle zákona, nebo proto, aby bylo zaručeno splnění povinnosti stanovené zákonem;
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung wegen Nichtbefolgung einer rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung oder zur Erzwingung der Erfüllung einer gesetzlichen Verpflichtung;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
zákonné zatčení nebo jiné zbavení svobody osoby, aby se zabránilo jejímu nepovolenému vstupu na území nebo osoby, proti níž probíhá řízení o vyhoštění nebo vydání.
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung zur Verhinderung der unerlaubten Einreise sowie bei Personen, gegen die ein Ausweisungs- oder Auslieferungsverfahren im Gange ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Státy ESVO také mohou poskytnout finanční podporu přímo spotřebitelům, například na zbavení se starých produktů a/nebo na nákup ekologicky šetrných produktů.
Außerdem können die EFTA-Staaten die Verbraucher auch direkt finanziell unterstützen, z. B. bei der Entsorgung von Altgeräten und/oder beim Kauf umweltfreundlicher Produkte.
   Korpustyp: EU
LDCOM zdůrazňuje, že zbavení se závazku ze strany státu by způsobilo pokles jeho hodnocení, což by mělo za následek nové ocenění úroků státního dluhu.
Ein Rückzug des Staates hätte eine Herabsetzung seines Ratings zur Folge, was wiederum die Neubewertung der Zinsen für die öffentlichen Schulden nach sich ziehen würde.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti EDF z obecných zásad, o které se opírá právo Spojeného království a EU, vyplývá právo na vyrovnání v případě, že došlo ke zbavení majetkového práva.
EDF zufolge erwächst aus den allgemeinen Grundsätzen des britischen und des EU-Rechts bei Entzug eines Eigentumsrechts ein Ausgleichsanspruch.
   Korpustyp: EU
V řadě rozhodnutí proto akceptovala, že členské státy poskytly státní podporu za účelem zbavení bývalého zavedeného provozovatele části jeho „historických“ penzijních závazků [34].
Deshalb hat sie in mehreren Entscheidungen akzeptiert, dass Mitgliedstaaten staatliche Beihilfen gewähren, um den alten Betreiber von einem Teil seiner übernommenen Rentenverbindlichkeiten zu entlasten [34].
   Korpustyp: EU
Dokud existuje možnost nenásilného zbavení vládnoucích skupin moci, například volby, je převod poměrných většin v silné vlády vhodnější než slabé koalice s početní většinou.
Solange die Möglichkeit besteht, die Machthaber mit friedlichen Mitteln wie Wahlen von der Macht zu entfernen, ist die Transformation relativer Mehrheiten in starke Regierungen den schwachen Koalitionen mit zahlenmäßigen Mehrheiten vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dochází k únosům chlapců, dívek a dospívajících, ze kterých se stanou otroci zbavení všech práv, objekty v rukou lidí, kteří řídí každý pohyb i celý život svých obětí.
Unter dieses Verbrechen fällt das Entführen von Jungen, Mädchen und Jugendlichen, die anschließend gegen ihren Willen versklavt, all ihrer Rechte beraubt und zu Objekten degradiert werden, die das Eigentum anderer Menschen sind, welche über jeden ihrer Schritte und über ihr gesamtes Leben verfügen.
   Korpustyp: Zeitung
Tato společná minimální pravidla by se měla vztahovat na právo na přístup k obhájci v trestním řízení, právo na informování třetí strany po zbavení osobní svobody a právo na komunikaci s třetími osobami a konzulárními úřady v případě zbavení osobní svobody.
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten in Bezug auf das Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Strafverfahren, das Recht auf Benachrichtigung eines Dritten bei Freiheitsentzug und das Recht auf Kommunikation mit Dritten und mit Konsularbehörden während des Freiheitsentzugs festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Výhody, které zaměstnavatelé získávají, ve svém důsledku zároveň znamenají plýtvání veřejnými financemi a narušení hospodářské soutěže v odvětví hospodářství, přičemž nelegální pracovníci jsou zbavení veškerého sociálního pojištění či práva na důchod.
Gleichzeitig gehören die Verschwendung öffentlicher Mittel und die Verzerrung des Wettbewerbs im Wirtschaftssektor zu den Konsequenzen der Vorteile für die Arbeitgeber, was illegale Arbeitnehmer jeder Art von Sozialversicherung und jedes Rechts auf Rente beraubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, zajištění dodávek a změny klimatu spolu úzce souvisí, pravděpodobně jen s jedním zásadním rozdílem, a tím je cena za zbavení se oxidu uhličitého, ale já věřím, že růst ceny ropy v tomto směru pomůže.
Es steht außer Frage, dass die Versorgungssicherheit und der Klimawandel eng miteinander verbunden sind, heute vielleicht noch mit einem wesentlichen Unterschied, nämlich den Kosten für die Kohlenstoff-Sequestration. Hier meine ich jedoch, dass die Entwicklung des Ölpreises ein Faktor ist, der für die Entwicklung der neuen Technologie sprechen dürfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o volbu poslanců z nadnárodních seznamů, je evidentní, že cílem je v tomto případě zbavení se politicky nesprávných stran, které nepřijímají unavený sociálnědemokratický konsensus a odstranění jakéhokoli odkazu na cokoli, co je stále královskou doménou národních států.
Was die Wahl europäischer Abgeordneter über transnationale Listen anbelangt, so liegt das Ziel klar auf der Hand: Es geht darum, die politisch unkorrekten Parteien, die den schwachen sozialdemokratischen Konsens nicht akzeptieren, loszuwerden und jeglichen Bezug auf das, was noch zu den hoheitlichen Aufgaben der Mitgliedstaaten gehört, zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti neexistuje záruka, že zbavení způsobilosti uvalené v některém členském státě je právně závazné v ostatních členských státech, ačkoli usvědčená osoba má právo svobodně se pohybovat na celém území Evropské unie.
Zurzeit ist in keiner Weise gewährleistet, dass der Rechtsverlust, der in einem Mitgliedstaat erfolgt, in den anderen Mitgliedstaaten Rechtswirkung entfaltet, obgleich die verurteilte Person sich im Gebiet der Europäischen Union frei bewegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly doručeny i petice o zbavení osob volebního práva a) při hlasování v zemi původu po nějaké době a b) při hlasování v nové zemi pobytu ve vnitrostátních parlamentních volbách.
Es gingen auch Petitionen zu der Aberkennung des Stimmrechts von Personen ein, die a) nach einer bestimmten Zeit nicht mehr an Wahlen in ihrem Herkunftsland teilnehmen dürfen, und b) die in ihrem neuen Wohnsitzland an nationalen Parlamentswahlen nicht teilnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
členské státy, veřejní činitelé, osoby s oficiálním statutem nebo orgány Evropské unie byly zapojeny nebo se účastnily na protiprávním zbavení jednotlivců svobody, včetně únosu, vydávání, převážení, zadržování nebo mučení, buď aktivně nebo z nedbalosti;
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung von Individuen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
   Korpustyp: EU DCEP
d) zda se členské státy, veřejní činitelé a osoby v oficiální funkci angažovali nebo spolupodíleli na přiznaném i nepřiznaném nezákonném zbavení svobody jednotlivců, včetně převozu, přepravy, věznění nebo mučení, ať už záměrně nebo z nedbalosti;
d) ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt oder diesbezüglich Komplizen waren;
   Korpustyp: EU DCEP