Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbavit se abstreifen 1 abhängen 1
zbavit loswerden 967 befreien 246 entziehen 114 entsorgen 90 beseitigen 47 entbinden 37 entlasten 34 abschneiden 6 abwerfen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbavitloswerden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez ohledu na to, jak jsou obě zmíněné představy mylné, musíme se jich zbavit.
Egal, von welcher dieser beiden falschen Auffassungen wir sprechen, wir müssen sie beide loswerden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otče potřebuji vaši pomoc, abych město od něj zbavil.
Vater. Ich brauche Ihre Hilfe, um ihn loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se ho chci prostě jen zbavit, pomyslela si.
Vielleicht will ich ihn auch nur loswerden, dachte sie.
   Korpustyp: Literatur
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedna země deficitu zbaví, ten se nutně objeví někde jinde.
Gelingt es einem Land sein Defizit loszuwerden, tritt es zwangsläufig woanders auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pokud tu mezitím začne být horko, můžu se důkazů zbavit velice rychle.
Nun, während die Hitze währenddessen eintrifft, Ich kann die Beweise schnell loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže doufám, že v budoucnu dokážeme tuto situaci vyřešit, zbavit se tohoto strašného člověka a že demokracie bude moci v Zimbabwe vzkvétat.
Ich hoffe daher, dass wir das künftig auf die Reihe bekommen, diesen fürchterlichen Menschen loswerden und die Demokratie in Simbabwe gedeihen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně, budu rád, až se té věci zbavíme.
Ehrlich gesagt, bin ich froh, das Ding loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by mohlo vyvstat podezření, že určité priority byly zvoleny jen proto, že se chcete zbavit nepříjemných případů porušení práva.
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebecca mi řekla, že se jí musím zbavit.
- Rebecca sagte mir, ich solle sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbavit

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se zbavit korupce.
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se zbavit mrtvoly.
Wie man eine Leiche beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete se zbavit zbraní.
Ihr müsst aus dem Waffengeschäft aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ho zbavit?
Du willst, dass er verschwindet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se toho zbavit.
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jich zbavit.
Man muss sich davon freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zbavit.
Ich werde ihn wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se Rosse zbavit.
Sie wollen Ross aus dem Bild heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zbavit herpesu.
Ich entledige mich von Herpes.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit Jaka.
Dadurch wird Jake unsere Spur verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu ho zbavit trápení.
Ihn von seinem Elend zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se jich zbavit.
Und er findet keinen Abnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jí zbavit.
Ich muß sie mir vom Nacken schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se nás zbavit.
Die schmeißen uns raus!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit Batmana.
Wir müssen Batman aus dem Weg schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Ich kann es nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se toho zbavit.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ses zbavit všeho.
Du kannst nicht alle losgeworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavit se špatného svědomí.
Um sein schlechtes Gewissen zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se Walshe zbavit.
Du musst Walsh irgendwie abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ho zbavit bolesti.
- Ich kann seinen Schmerz stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zbavit tetování?
Wie kriegt man eine Tätowierung weg?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě zbavit?
Versuchen sie, mich loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Museli se zbavit odznaků.
Ich wette, sie haben ihre Communicatoren entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám se zbavit postavení!
Ich lasse mir meine Rolle nicht wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se nás zbavit?
-Versuchen Sie uns loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Das geht mir einfach nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Es geht nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se toho zbavit.
- Ich versuche, es aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zbavit Antona.
Du musst dich von Anton trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se toho zbavit!
- Soll dein Sohn ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se mě zbavit?
- Ist das eine Abfuhr?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zbavit podezření.
Er versucht den Verdacht von ihm zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se zbavit práce.
Er konnte nicht kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jí zbavit.
Du kannst das ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ho zbavit?
Wollen Sie, dass ich ihn wegschaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se toho zbavit.
Ich muss das Headset wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jich zbavit.
Ich muss die irgendwie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt se musíš zbavit.
Du musst sie wirklich verärgert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se toho zbavit.
Scheiß auf die Daten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit!
Dem werd ich's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit Chrise.
Ich brauch Abstand von Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se toho zbavit.
Du brauchst die Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zbavit soucitu.
Haben Sie kein Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zbavit plukovníka?
Schluss machen mit dem Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě zbavit?
Versuchst du, mich loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se toho zbavit.
Ich muss immer daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho zbavit utrpení?
- Soll ich ihn von seinem Leid erlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tě zbavit.
Ich schick dich nicht in die Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ho zbavit.
Das zahle ich dir heim.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu tě zbavit závislosti.
Auch ich komme nicht gegen Abhängigkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedalo se ho zbavit.
- Er war schwer loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se jich zbavit?
Können Sie sie abschütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se jich zbavit.
Versuch, sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se jí zbavit.
Beseitigt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mě zbavit.
Er will mich aus dem Weg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jich zbavit.
Sie sind nichts mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
l zbavit se prchání.
Ich renne nicht mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavit se theta radiace.
- Sie warfen Thetastrahlung ab?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zbavit.
Nein, er muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se toho zbavit.
Du musst dich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se toho zbavit.
Emmas Kram Das muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli se ho zbavit.
Sie wollten ihn einfach nur wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se ho zbavit.
- Den müssen wir erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde se jich zbavit.
Du bist echt trinkfest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zbavit strachu.
Du musst deine Angst ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Das geht mir nicht aus dem Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí se všeho zbavit.
- Bartolomeo, ich gehe!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné se nemůžu zbavit.
Ich kann mich davon nicht freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jich zbavit!
Wir müssen ihn abschütteln!
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se mě zbavit.
Sie versuchte mich loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se ho zbavit.
- Wir müssen ihn freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit Tsai!
Nein, ich muss Cai erledigen!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě zbavit?
Sie wollen dich feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se mě zbavit.
Sie wollten mich zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jí zbavit.
Du musst sie wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zbavit stáří jistoty.
Wie man das Alter unsicherer macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se jí zbavit.
Wir müssen sie aus unserem Leben kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Ich bin richtig süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se nás zbavit?
Du willst uns wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jí zbavit.
Ich will sie von meiner Liste streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jich zbavit.
Ich will sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě toho zbavit?
Können Sie das wegmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit implantátů?
- Müssen die Implantate wieder raus?
   Korpustyp: Untertitel
"zbavit se života.."
Entledige dich des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit auta.
Wir müssen das Auto stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ho zbavit!
Du musst ihn vom Dach kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavit se toho?
Es war ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se jich zbavit!
Ich kann nicht mehr fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se mě zbavit.
Sie wollen mich tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme se toho zbavit.
Die muss hier auf jeden Fall raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mě zbavit?
Du jagst mich fort?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ho zbavit.
Ich kriege ihn da nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se toho zbavit.
Eine gute Gelegenheit es loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zbavit.
Es muss aus dem Weg geschafft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se toho zbavit?
Würden Sie endlich den Hut weglegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Es kommt mir nicht aus dem Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ho zbavit.
Versuch, ihn loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se jí zbavit.
Ich kriege sie nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ho zbavit.
Du musst dich von Ihm trennen.
   Korpustyp: Untertitel