Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezením regulační zátěže umožníte evropským národům zbavit se okovů, které nás jinak nevyhnutelně promění v hospodářské nuly 21. století.
Indem wir die ordnungspolitischen Lasten verringern, ermöglichen wir es den Nationen Europas, die Fesseln abzustreifen, die uns ansonsten unvermeidlich zu denjenigen im 21. Jahrhundert werden lassen, die wirtschaftlich auf keinen grünen Zeig kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez ohledu na to, jak jsou obě zmíněné představy mylné, musíme se jich zbavit.
Egal, von welcher dieser beiden falschen Auffassungen wir sprechen, wir müssen sie beide loswerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otče potřebuji vaši pomoc, abych město od něj zbavil.
Vater. Ich brauche Ihre Hilfe, um ihn loszuwerden.
Nebo se ho chci prostě jen zbavit, pomyslela si.
Vielleicht will ich ihn auch nur loswerden, dachte sie.
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
Pokud se jedna země deficitu zbaví, ten se nutně objeví někde jinde.
Gelingt es einem Land sein Defizit loszuwerden, tritt es zwangsläufig woanders auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pokud tu mezitím začne být horko, můžu se důkazů zbavit velice rychle.
Nun, während die Hitze währenddessen eintrifft, Ich kann die Beweise schnell loswerden.
Takže doufám, že v budoucnu dokážeme tuto situaci vyřešit, zbavit se tohoto strašného člověka a že demokracie bude moci v Zimbabwe vzkvétat.
Ich hoffe daher, dass wir das künftig auf die Reihe bekommen, diesen fürchterlichen Menschen loswerden und die Demokratie in Simbabwe gedeihen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně, budu rád, až se té věci zbavíme.
Ehrlich gesagt, bin ich froh, das Ding loszuwerden.
Jinak by mohlo vyvstat podezření, že určité priority byly zvoleny jen proto, že se chcete zbavit nepříjemných případů porušení práva.
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebecca mi řekla, že se jí musím zbavit.
- Rebecca sagte mir, ich solle sie loswerden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikropodniky by podle europoslanců mohly být zbaveny povinnosti vypracovávat roční účetní závěrky.
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
Emily by udělala dobře, kdyby se Daniela zbavila.
Emily täte gut dran, sich von meinem Sohn zu befreien.
Zákaz prodeje a mísení s potravinami se jeví jako vhodné opatření, které zbaví kontrolní orgány povinnosti přijímat rozhodnutí na místě.
Ein Vermarktungs- und Vermischungsverbot erscheint als die angemessene Maßnahme und befreit die Kontrollbehörden davon, eine Entscheidung vor Ort zu treffen.
S nohama se mohu postavit všem, a zbavit toto město klanu, jednou provždy,
Mit Beinen kann ich bei euch stehen und die Stadt vom Beetle-Clan befreien, endgültig.
Společnost bude proto zbavena překážky vstupu na trh.
Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Ale kus po kusu se svého břemene zbavil.
Aber stückweise, hat er sich selbst befreit.
Investicemi do obnovitelných zdrojů můžeme zbavit jednoho člověka chudoby přibližně za 500 dolarů.
Durch Investitionen in erneuerbare Energien kann um 500 Dollar eine Person aus der Armut befreit werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbavte mě toho utrpení, sledování a poslouchání takových hrůz!
Dann wäre ich von der Qual dieses täglichen Grauens befreit.
Evropa nebude schopná, minimálně v nejbližší době, se zbavit své závislosti na dodávkách energie ze zemí mimo Evropu.
Europa wird nicht in der Lage sein, jedenfalls nicht kurzfristig, sich in Bezug auf seine Energielieferungen aus seiner Abhängigkeit von außereuropäischen Ländern zu befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáni lodí budou zbaveni veškeré odpovědnosti, pokud se něco pokazí.
Die Captains wollen von jeglicher Schuld befreit werden, sollte etwas Unerwartetes geschehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých členských státech je za vážná porušení možné udělit trest odnětí svobody, zatímco v jiných je řidič pouze zbaven řidičského oprávnění.
In einigen Mitgliedstaaten kann bei schwerwiegenden Verstößen unter Umständen eine Gefängnisstrafe verhängt werden, während in anderen einfach nur der Führerschein entzogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Constance Suttonová byla zbavena vedení, a všichni její muži byli vzati do vazby.
Constance Sutton wurde jegliche Befehlsgewalt entzogen, und all ihre Männer wurden in Gewahrsam genommen.
je dlužník zcela či zčásti zbaven dispozičních oprávnění ke svému majetku a je jmenován insolvenční správce,
dem Schuldner die Verfügungsgewalt über sein Vermögen ganz oder teilweise entzogen und ein Verwalter bestellt wird,
Nikdo neříká, abychom kapitána zbavili velení.
Niemand will dem Captain das Kommando entziehen.
Smluvní strany berou na vědomí, že podle právních předpisů Ázerbájdžánské republiky o státní příslušnosti není možné státního příslušníka Ázerbájdžánské republiky zbavit státní příslušnosti.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass nach dem Staatsangehörigkeitsrecht der Republik Aserbaidschan einem Bürger der Republik Aserbaidschan die Staatsangehörigkeit nicht entzogen werden kann.
- Když vás zbavili titulu, kdo byl druhý?
Und als Ihnen der Titel entzogen wurde, wer war der Zweitplatzierte?
požaduje rovněž informaci, zda byl velvyslanec EU v Libyi zbaven funkce pověřené osoby;
verlangt Aufklärung darüber, ob dem Botschafter der Union in Libyen die Subdelegation entzogen wurde;
Odstranění Joe Chilla, coby vraha Batmanových rodičů, ho v podstatě zbavilo raison d'etre.
Das Entfernen von Joe Chill als den Mörder von Batmans Eltern entzieht ihm seine Daseinsberechtigung.
Bylo by problematické zbavit nejzranitelnější země veškeré ochrany.
Es wäre problematisch, den schwächsten Ländern jeden Schutz zu entziehen.
Teď nosím medaili já, a já jsem tady prezident, a ty jsi byl zrovna zbaven své hodnosti kapitána.
Jetzt trage ich die Medaille und bin Präsident, während Euch der Offiziersrang entzogen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se zbavíte 100 milionů nosnic za 24 hodin?
Wie entfernt und entsorgt man 100 Millionen Hennen in 24 Stunden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline se zbavila všeho ze svého předchozího života.
Caroline hat alles aus ihrem früheren Leben entsorgt.
Dešťová voda byla dosud považována za odpadovou vodu, které je třeba se co nejrychleji zbavit.
Bisher wurde Regenwasser als Abwasser betrachtet, das so schnell wie möglich entsorgt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když budeme mít štěstí, tak se zbaví jenom starého železa.
Wenn wir Glück haben, wird nur das tote Holz entsorgt.
Hosty je nutno informovat, jak a kde mohou třídit odpad podle optimálních místních nebo vnitrostátních systémů v prostorech, které kempu patří, a kde se mohou zbavit nebezpečných látek.
Sie werden darüber informiert, wie und wo sie Abfälle entsprechend den gegebenen kommunalen oder nationalen Einrichtungen innerhalb von zum Campingplatz gehörenden Bereichen trennen und wo sie gefährliche Abfälle entsorgen können.
Přijde mi zvláštní, že by se někdo zbavil těla na tak veřejném místě.
Es erscheint seltsam, dass jemand an so einem öffentlichen Ort eine Leiche entsorgt.
Hosty je nutno informovat, jak a kde mohou třídit odpad podle optimálních místních nebo vnitrostátních systémů v prostorech, které ubytovacímu zařízení pro turisty patří, a kde se mohou zbavit nebezpečných látek.
Sie werden darüber informiert, wie und wo sie Abfälle entsprechend den gegebenen kommunalen oder nationalen Einrichtungen innerhalb von zum Beherbergungsbetrieb gehörenden Bereichen trennen und wo sie gefährliche Abfälle entsorgen können.
Mám celý vánoční seznam způsobů, jak se ho zbavit.
Ich habe ein Weihnachtswunschzettel mit Möglichkeiten, ihn zu entsorgen.
Doufám - jak řekl pan Nicholson -, že jak odvětví výroby krmiv, tak zemědělci pochopí, že je co chránit, že se zde utváří společenství proti pokusům, jak se zbavit toxických látek prostřednictvím krmiv.
Ich hoffe auf das Verständnis - Herr Nicholson hat es gesagt - sowohl der Futtermittelindustrie als auch der Bauern dafür, dass hier etwas verteidigt werden soll, dass man hier eine Gemeinschaft bildet gegen das, was hier versucht wird, nämlich toxische Stoffe über Futtermittel zu entsorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacino vás najmou a ještě laciněji se vás pak zbaví.
Billig anzuheuern und noch billiger, Sie hinterher zu entsorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Když něčemu nerozumíš, tak se toho zbav."
"Wenn du etwas nicht verstehst, dann beseitige es."
Vstoupím do dějin tím, že jsem se vás zbavila.
Dafür, dass ich Sie beseitige, gehe ich in die Geschichte ein.
Co když tě toho problému zbavím napořád?
Was hältst du davon, wenn ich euer wahres Problem beseitige? Für immer.
- Zbaví se vás. Bude to vypadat jako předávkování.
Sie beseitigen und so tun, als wäre es eine Überdosis gewesen.
Když neschvalovali Hitlera, tak proč se ho nezbavili?
Wer gegen Hitler ist, soll ihn beseitigen.
V kufru je mrtvola. Zbav se jí.
Beseitigen Sie die Leiche im Kofferraum.
Aby se zbavil konkurence?
Um die Konkurrenz zu beseitigen?
Ballantine mi nařídil, abych se tě zbavila.
Ballentine hat mich angewiesen, Sie zu beseitigen.
Takže nás Reddington využíval, abychom ho zbavili konkurence.
- Also benutzt Reddington uns, um den Tisch abzuräumen, - die Konkurrenten zu beseitigen.
aby úplně nebo částečně zbavily občanských práv každého pachatele násilí na ženách a nezletilých;
die Rechtsvorteile für diejenigen zu beseitigen oder zu beschränken, die Frauen und Minderjährigen Gewalt antun;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž jsou dotčena případná disciplinární opatření, mohou být správci plateb kdykoli dočasně nebo s konečnou platností zbaveni pověření orgánem, který je jmenoval.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen können die Zahlungsverwalter von der Stelle, die sie ernannt hat, jederzeit einstweilig oder endgültig von ihren Aufgaben entbunden werden.
Generál Sutherland byl na vlastní žádost zbaven svých funkcí na Kypru.
General Sutherland wurde auf eigenen Wunsch von seinen Pflichten entbunden.
Tato ochrana by však neměla zbavit tyto osoby jejich ohlašovacích povinností podle tohoto nařízení.
Dieser Schutz sollte diese Personen jedoch nicht von ihrer Meldepflicht nach dieser Verordnung entbinden.
Joan Campbellová byla zbavena svých povinností.
Joan Campbell wurde von ihren Aufgaben entbunden.
BE také není zbavena svých jaderných závazků, neboť bude přispívat k financování NLF.
Außerdem wurde BE nicht von seinen nuklearen Verbindlichkeiten entbunden, sondern wird zur Finanzierung des NLF beitragen.
Kapitán byl zbaven své funkce.
Der Captain wurde von seinen Pflichten entbunden.
Zaměstnavatelé ani členské státy nejsou přirozeně tímto zbaveny povinnosti dodržovat příslušné právní předpisy.
Dadurch werden natürlich weder die Arbeitgeber noch die Mitgliedstaaten von ihrer Pflicht entbunden, die einschlägigen Vorschriften einzuhalten.
Ale zítra bude své povinnosti zbaven.
Aber morgen wird er von seinen Pflichten entbunden.
Aniž jsou dotčena případná disciplinární opatření, může být účetní kdykoli Komisí dočasně nebo s konečnou platností zbaven své funkce.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann der Rechnungsführer durch die Kommission jederzeit einstweilig oder endgültig von seinen Aufgaben entbunden werden.
V tuhle chvíli je Naomi zbavena svých vedoucích funkcí a já ji v tom nahradím.
Ab diesem Moment ist Naomi von ihren verwaltenden Pflichten entbunden und ich übernehme die Verantwortung der Praxis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla zbavena rizikových úvěrů z minulosti a obdržela značnou hotovost.
BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
Ale v této věci byl přece zbaven obvinění, pane.
Ich war der Meinung, er wurde entlastet, Sir.
Pokud stát zbaví podnik těchto nákladů, představuje to pro podnik zvýhodnění.
Wird ein Unternehmen von derartigen Kosten durch den Staat entlastet, erlangt es dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil.
Dej mi Jimmyho, a zbavím obvinění i klub.
Sie geben mir Jimmy und ich entlaste Ihren Club.
Především se mlékárny nezbavily nákladů, které by za normálních okolností musely uhradit.
Die Molkereien würden insbesondere nicht von Kosten entlastet, die sie normalerweise tragen müssten.
Dej mi jména, a já zbavím matku obvinění.
Sie geben mir Namen und ich entlaste Ihre Mutter.
HGAA se nacházela v kritické situaci a BayernLB byla díky státní záruce zbavena úvěrového rizika v rozsahu, který kritické situaci v HGAA odpovídal.
Die HGAA befand sich in einer Notsituation, und die BayernLB wurde durch die staatliche Garantie entsprechend dem Ausmaß der Notsituation der HGAA vom Kreditrisiko entlastet.
Do toho, drahá dámo, zbavte se toho břemene.
Fahrt fort, teure Lady, entlastet Euch selbst.
Ostatní zavedení provozovatelé poštovních služeb nesli před tím, než byli svých závazků zbaveni, podobné ekonomické riziko a v porovnání se svými konkurenty byli podobně znevýhodněni.
Die anderen Postbetreiber trugen ein ähnliches wirtschaftliches Risiko, bevor sie von den Verbindlichkeiten entlastet wurden, und waren gegenüber ihren Wettbewerbern ähnlich benachteiligt.
Jestli ji chceš zbavit obvinění z vraždy, přesvědč ji.
Wenn Sie sie von den Morden entlasten wollen, holen Sie sie mit an Bord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
19. domnívá se, že jakákoli iniciativa týkající se evropského smluvního práva v oblasti smluv mezi podniky a spotřebiteli musí obsahovat ustanovení o velmi vysoké ochraně spotřebitele, pokud však členské státy zajišťují vyšší ochranu spotřebitele, neměli by být spotřebitelé přístupu k této ochraně zbaveni;
19. ist der Ansicht, dass jede Initiative zum europäischen Vertragsrecht im B2C-Bereich einen sehr hohen Verbraucherschutz beinhalten muss; falls allerdings Mitgliedstaaten einen höheren Verbraucherschutz gewährleisten, sollten Verbraucher nicht vom Zugang zu diesem Schutz abgeschnitten werden;
- Jo, zbavil jsem se asi 13 centimetrů.
Habe mir, etwa, 12 cm abschneiden lassen.
Henry se zbavil další hrozby.
- Henry hat noch ein loses Ende abgeschnitten.
Řekl jsi, čeho se chci zbavit a já chci liposukci.
Sie haben mich gefragt, was ich abgeschnitten haben will und ich sagte Fettabsaugen.
Řeknu ti co, můžeš si vybrat, jaké části těla tě mám zbavit jako první.
Ich sag dir was, ich lass dich entscheiden, wel-ches Körperteil ich dir zuerst abschneiden soll.
Zbavit dívku copů je to nejhorší, co jí můžeš udělat.
Haben Sie dir die Haare abgeschnitten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen Ballast abwerfen.
Promiňte pánové, ale musím se zbavit přebytečné váhy..
(Dr. Lizardo) Tut mir Leid, aber ich muss etwas Ballast abwerfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbavit
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie man eine Leiche beseitigt.
Potřebujete se zbavit zbraní.
Ihr müsst aus dem Waffengeschäft aussteigen.
Du willst, dass er verschwindet?
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
Man muss sich davon freimachen.
Ich werde ihn wegschaffen.
Sie wollen Ross aus dem Bild heraus.
Snažím se zbavit herpesu.
Ich entledige mich von Herpes.
Dadurch wird Jake unsere Spur verlieren.
Ihn von seinem Elend zu erlösen.
Und er findet keinen Abnehmer.
Ich muß sie mir vom Nacken schaffen.
Musíme se zbavit Batmana.
Wir müssen Batman aus dem Weg schaffen.
Ich kann es nicht abschütteln.
Du kannst nicht alle losgeworden sein.
Zbavit se špatného svědomí.
Um sein schlechtes Gewissen zu beruhigen.
Du musst Walsh irgendwie abwimmeln.
- Mohu ho zbavit bolesti.
- Ich kann seinen Schmerz stoppen.
Wie kriegt man eine Tätowierung weg?
Versuchen sie, mich loszuwerden?
Museli se zbavit odznaků.
Ich wette, sie haben ihre Communicatoren entfernt.
- Nenechám se zbavit postavení!
Ich lasse mir meine Rolle nicht wegnehmen.
-Versuchen Sie uns loszuwerden?
Das geht mir einfach nicht aus dem Kopf.
- Ich versuche, es aufzugeben.
Du musst dich von Anton trennen.
- Soll dein Sohn ins Gefängnis?
Snaží se zbavit podezření.
Er versucht den Verdacht von ihm zu lenken.
Er konnte nicht kündigen.
Wollen Sie, dass ich ihn wegschaffe?
Ich muss das Headset wieder in Ordnung bringen.
Ich muss die irgendwie rausholen.
Du musst sie wirklich verärgert haben.
Ich brauch Abstand von Chris.
Du brauchst die Erleichterung.
Musíte se zbavit soucitu.
Mám se zbavit plukovníka?
Schluss machen mit dem Colonel.
Versuchst du, mich loszuwerden?
Ich muss immer daran denken.
- Soll ich ihn von seinem Leid erlösen?
Ich schick dich nicht in die Wüste.
Nemohu tě zbavit závislosti.
Auch ich komme nicht gegen Abhängigkeit an.
- Er war schwer loszuwerden.
Können Sie sie abschütteln?
Versuch, sie loszuwerden.
Er will mich aus dem Weg haben.
Sie sind nichts mehr wert.
Ich renne nicht mehr davon.
- Zbavit se theta radiace.
- Sie warfen Thetastrahlung ab?
Du musst dich darum kümmern.
Sie wollten ihn einfach nur wegschicken.
- Den müssen wir erledigen.
Du musst deine Angst ablegen.
Das geht mir nicht aus dem Sinn.
- Chtějí se všeho zbavit.
Ich kann mich davon nicht freisprechen.
Wir müssen ihn abschütteln!
Sie versuchte mich loszuwerden.
- Wir müssen ihn freilassen.
Nein, ich muss Cai erledigen!
Sie wollten mich zum Schweigen bringen.
Jak zbavit stáří jistoty.
Wie man das Alter unsicherer macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen sie aus unserem Leben kriegen.
Du willst uns wegschicken?
Ich will sie von meiner Liste streichen.
Können Sie das wegmachen?
Musím se zbavit implantátů?
- Müssen die Implantate wieder raus?
Entledige dich des Lebens.
Wir müssen das Auto stehen lassen.
Du musst ihn vom Dach kriegen.
Ich kann nicht mehr fliegen.
- Potřebujeme se toho zbavit.
Die muss hier auf jeden Fall raus.
Ich kriege ihn da nicht raus.
Eine gute Gelegenheit es loszuwerden.
Es muss aus dem Weg geschafft werden.
Würden Sie endlich den Hut weglegen?
Es kommt mir nicht aus dem Sinn.
Versuch, ihn loszuwerden.
Du musst dich von Ihm trennen.