Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbavit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbavit se loswerden 371 sich entledigen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbavit seloswerden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže doufám, že v budoucnu dokážeme tuto situaci vyřešit, zbavit se tohoto strašného člověka a že demokracie bude moci v Zimbabwe vzkvétat.
Ich hoffe daher, dass wir das künftig auf die Reihe bekommen, diesen fürchterlichen Menschen loswerden und die Demokratie in Simbabwe gedeihen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by mohlo vyvstat podezření, že určité priority byly zvoleny jen proto, že se chcete zbavit nepříjemných případů porušení práva.
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se krále zbavit, protože je to blázen.
Wir müssen den König loswerden, der ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom měnit to nejlepší, ale musíme se zbavit starého a neefektivního.
Wir sollten nicht das Beste ändern, sondern müssen Altes oder nicht mehr Wirksames loswerden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, Nemerov to řekl jen proto, aby se zbavil konzervativců.
Sir, Nemerow sagte das nur, um die Hardliner loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Není proto divu, že země rychle našla způsob, jak se Cavalla zbavit a přivést zpět staré populistické politiky.
Dass das Land eine Möglichkeit gefunden hat, Cavallo loszuwerden und seine alten populistischen Politiker zurückzuholen, dürfte also nicht weiter überraschend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jste viděl, můj plán zbavit se Jackie zafungoval dokonale.
Mein Plan, Jackie loszuwerden, hat wie ein Zauberspruch gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodovat o tom, kdo jsou dobří Palestinci a pomáhat jim zbavit se těch zlých?
Zu entscheiden, wer die guten Palästinenser sind und ihnen dabei zu helfen, die schlechten loszuwerden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než se sem dostanou, musíme se zbavit lodí Stínů.
Bevor sie hier sind, müssen wir die Schatten-Schiffe loswerden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbavit se

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se zbavit korupce.
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se zbavit mrtvoly.
Wie man eine Leiche beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete se zbavit zbraní.
Ihr müsst aus dem Waffengeschäft aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu se toho zbavit.
Ich werde sie nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Thursbyho ses chtěla zbavit.
Wenn Thursby stürbe, wärst du ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ho zbavit?
Du willst, dass er verschwindet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se toho zbavit.
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jich zbavit.
Man muss sich davon freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zbavit.
Ich werde ihn wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se Rosse zbavit.
Sie wollen Ross aus dem Bild heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zbavit herpesu.
Ich entledige mich von Herpes.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Ich werd das Zeug einfach nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit těl.
Wir müssen die Leichen entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit Jaka.
Dadurch wird Jake unsere Spur verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se jich zbavit.
Und er findet keinen Abnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musím sezbavit.
Ich muß sie mir vom Nacken schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se nás zbavit.
Die schmeißen uns raus!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit Batmana.
Wir müssen Batman aus dem Weg schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Ich kann es nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se toho zbavit.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ses zbavit všeho.
Du kannst nicht alle losgeworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavit se špatného svědomí.
Um sein schlechtes Gewissen zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se Walshe zbavit.
Du musst Walsh irgendwie abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zbavit tetování?
Wie kriegt man eine Tätowierung weg?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte sezbavit?
Versuchen sie, mich loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Museli se zbavit odznaků.
Ich wette, sie haben ihre Communicatoren entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám se zbavit postavení!
Ich lasse mir meine Rolle nicht wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se nás zbavit?
-Versuchen Sie uns loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Das geht mir einfach nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A zbavit se jich.
Und sie beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Es geht nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se toho zbavit.
- Ich versuche, es aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zbavit Antona.
Du musst dich von Anton trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se toho zbavit!
- Soll dein Sohn ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš sezbavit?
- Ist das eine Abfuhr?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zbavit podezření.
Er versucht den Verdacht von ihm zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se zbavit práce.
Er konnte nicht kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jich zbavit.
Sie müssen dafür sorgen, dass sie verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sezbavit.
Du kannst das ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ho zbavit?
Wollen Sie, dass ich ihn wegschaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se toho zbavit.
- Wir müssen es entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ho zbavit.
Und ich werde ihn nicht mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se toho zbavit.
Ich muss das Headset wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jich zbavit.
Ich muss die irgendwie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se jich zbavit?
Könnten Sie sie beseitigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit Jimeneze.
Ich muss Jimenez entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt se musíš zbavit.
Du musst sie wirklich verärgert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se toho zbavit.
Scheiß auf die Daten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit!
Dem werd ich's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit Chrise.
Ich brauch Abstand von Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se toho zbavit.
Du brauchst die Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se zbavit konkurence.
- Wir müssen die anderen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zbavit soucitu.
Haben Sie kein Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zbavit plukovníka?
Schluss machen mit dem Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš sezbavit?
Versuchst du, mich loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se toho zbavit.
Ich muss immer daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu sezbavit.
Ich werde sie nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Ich werde die einfach nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš sezbavit?
Willst du sie nicht abstreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sezbavit.
Ich schick dich nicht in die Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ho zbavit.
Das zahle ich dir heim.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedalo se ho zbavit.
- Er war schwer loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se jich zbavit?
Können Sie sie abschütteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se ho zbavit.
Los, holen wir das Ding hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se jich zbavit.
Versuch, sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout, zbavit se napětí.
Und mich entspannen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sezbavit.
Beseitigt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce sezbavit.
Er will mich aus dem Weg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jich zbavit.
Sie sind nichts mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zbavit.
Wir müssen ihn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
l zbavit se prchání.
Ich renne nicht mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu sezbavit.
Ja, ich werde das einfach nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavit se theta radiace.
- Sie warfen Thetastrahlung ab?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zbavit.
Nein, er muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se zbavit Vivian.
Sie sind im Begriff Vivian zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se toho zbavit.
Du musst dich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se toho zbavit.
Emmas Kram Das muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli se ho zbavit.
Sie wollten ihn einfach nur wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se ho zbavit.
- Den müssen wir erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde se jich zbavit.
Du bist echt trinkfest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zbavit strachu.
Du musst deine Angst ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vás zbavit.
Ich werde Sie nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Das geht mir nicht aus dem Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí se všeho zbavit.
- Bartolomeo, ich gehe!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu sezbavit.
Ich werd ihn einfach nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné se nemůžu zbavit.
Ich kann mich davon nicht freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho se musíme zbavit.
Wir müssen Ballast abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se ho zbavit.
Beseitigen können wir ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jich zbavit!
Wir müssen ihn abschütteln!
   Korpustyp: Untertitel
Snažila sezbavit.
Sie versuchte mich loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se ho zbavit.
- Wir müssen ihn freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zbavit Tsai!
Nein, ich muss Cai erledigen!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží sezbavit?
Sie wollen dich feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili sezbavit.
Sie wollten mich zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš sezbavit.
Du musst sie wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sezbavit.
Wir müssen sie aus unserem Leben kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit těla.
Die Leiche muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se toho zbavit.
Ich bin richtig süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se nás zbavit?
Du willst uns wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím sezbavit.
Ich will sie von meiner Liste streichen.
   Korpustyp: Untertitel