Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbavovat entziehen 16 entlasten 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbavovatentziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albatros se o to starat nemusí. Co jsou pro něho mlhy, když se jich tak lehce zbavuje?
Der Albatros kennt solche Sorgen nicht. Was kümmern ihn die Nebel, da er sich ihnen entziehen kann?
   Korpustyp: Literatur
Zbavuji vás funkce kapitána lodi, podle článku 184.
Ich entziehe Ihnen nach Artikel 184 das Amt als Kapitän dieses Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
První zjednodušení spočívá ve tvrzení, že eurobondy zbavují členské státy jejich zodpovědnosti.
Die erste zu starke Vereinfachung besteht darin, zu behaupten, Eurobonds würden den Mitgliedstaaten die Verantwortung entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Admirále Adamo, zbavuji vás velení na této lodi.
- Admiral Adama, ich entziehe Ihnen das Kommando dieses Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o pozměňovací návrh, který zbavuje nezařazené poslance pravomoci jmenovat své zástupce.
Es ist der Änderungsantrag, nach dem den fraktionslosen Abgeordneten die Befugnis entzogen wird, ihre eigenen Vertreter zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starosi, zbavuji vás velení.
Staros, ich entziehe Ihnen das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Takové postupy umožní, aby spory byly řešeny nestranně a nezbavovaly spotřebitele právní ochrany zajištěné vnitrostátním právem.
Diese Verfahren ermöglichen eine unparteiische Streitbeilegung und entziehen dem Verbraucher nicht seinen Rechtsschutz aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se jí ředitelé zbavují odpovědnosti.
Aber die Direktoren entziehen sich ihrer Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto postupy mají umožnit, aby spory byly řešeny nestranně, a nezbavují spotřebitele právní ochrany zajišťované vnitrostátním právem.
Diese Verfahren ermöglichen eine unparteiische Streitbeilegung und entziehen dem Verbraucher nicht seinen Rechtsschutz nach nationalem Recht.
   Korpustyp: EU
Tímto vás zbavuji všech vašich nekale dosažených zisků.
Ich entziehe ich Euch hiermit all Eurer unrechtmäßig erworbenen Titel.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbavovat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl se zbavovat důkazů.
Er könnte Beweise beseitigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fusca se zbavovat nebudu.
Fusco wird nicht aus der Reihe tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude ničeho zbavovat!
Hier führt rein gar nichts zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se zbavovat Alfy.
Wir hätten Alfa nie feuern dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás zbavovat přebytku kyslíku v krvi.
Sie mussten einfach den Überschuss des Sauerstoffs aus dem Blut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chcete dobrovolně zbavovat čichu?
Aber warum wollen Sie freiwillig auf Ihren Geruchssinn verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jeho práce, zbavovat svět lidí
Es war seine Aufgabe Leute wegzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se zbavovat tepla z jejího těla.
- Sie kann offensichtlich Hitze abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Růst ovšem neznamená pouze zbavovat lidi chudoby.
Wachstum bedeutet jedoch nicht nur, Menschen aus der Armut zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se musíme zbavovat nepotřebných věcí.
Also raus mit all dem Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností není vhodné zbavovat tohoto poslance poslanecké imunity.
Unter diesen Umständen ist es unangemessen, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bychom se neměli zbavovat možnosti provádět převody mezi účty.
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má sílu uzdravovat, přinášet zemi mír a zbavovat zemi hladu.
Es hat heilende Kräfte. Es bringt Frieden und stillt den Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se začínáš zbavovat svého nesprávného pocitu vinny.
Vielleicht überwinden Sie Ihre ungerechtfertigten Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
jmenovat, dočasně zbavovat funkce a odvolávat výkonného ředitele;
den Exekutivdirektor zu ernennen, zu suspendieren und zu entlassen;
   Korpustyp: EU
Není důvod zbavovat se Yamaneho gangu, že ne?
Es gibt keinen Grund, gegen sie zu kämpfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho mohl vyplatit, nemusel bych se ho zbavovat.
Meinst du vielleicht, ich würde mir so viel mühe machen, wenn das möglich wär?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřili jste mi práci, nemusím se zbavovat důkazů.
Jetzt gibt es keine Beweise gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ani neobtěžuje se zbavovat našich lidí.
Er macht sich nicht mal mehr die Mühe, unsere Beschattungen abzuschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ano, už se teď nemůžeme zbavovat další mrtvoly.
Selbst wenn ich es täte, mehr Leichen können wir im Moment nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém, jak se zbavovat hlíny, jsem vyřešil hned na začátku.
Das Problem, die Erde loszuwerden, löste ich im frühen Baustadium.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zbavovat květin, bránit silné proti slabým.
Man muss die Blumen jäten, die Starken vor den Schwachen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Werner by se jich mohl zbavovat právě teď.
Warner könnte die Typen jetzt gerade bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky se budou nepochybně zbavovat pracovních míst a dokonce přestanou obchodovat úplně.
Zweifellos werden Arbeitsplätze verloren gehen oder sogar Betriebe schließen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zprávou, která shledává nevhodným zbavovat tohoto poslance poslanecké imunity.
Ich stimme dem Bericht zu, dass es unangemessen ist, die Immunität des Abgeordneten aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veroničin způsob, jak sa zbavovat stresu: dělala magické triky a trávila čas s milovaným mužem.
Einen Zauberauftritt zu machen und Zeit mit dem Mann zu verbringen, den sie liebt, war Veronicas Art, um Stress abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takhle se už zbavovat tlaku nemohla, musela ho vypustit jinak.
Und da dieser Druck nicht abgebaut wurde, ist es auf andere Weise rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A než něco řekneš, pokud bych se začala zbavovat potížistů, šel bys první.
Und bevor Sie noch ein Wort sagen, wenn ich jemals pinke Krawatten für Querulanten austeilen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy není příjemné zbavovat se nevinných občanů, ale nemáme na výběr.
Es ist nie angenehm, unschuldige Zivilisten auszuschalten, aber wir haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se po každé fušce zbavovat bouchačky, které jinak nic není.
Er hatte es satt, nach jedem Job 'ne gute Knarre wegzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho není účelem se určitých pasáží či pravidel zbavovat, ale poskytnout stávajícímu režimu právní základ.
Zudem sollen keine Abschnitte oder Vorschriften gestrichen werden, sondern es soll eine Rechtsgrundlage für die derzeit geltende Regelung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Raději se budou zbavovat zásob, než aby oživovaly produkci a navyšovaly svůj základní kapitál.
Völlig zurecht werden sie ihre Lagerbestände verringern, die Produktion drosseln und danach trachten, ihr Kapital nicht zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odmítat euro, zbavovat se povinností vyplývajících z členství v EU a tvrději přistupovat k zahraničním azylantům.
keine Teilnahme am Euro, eine deutliche Lösung von der Europäischen Union und eine strengere Politik im Umgang mit Asylbewerbern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stavíme pořád další atomové elektrárny, a přitom nemáme jasno v tom, jak se zbavovat jaderného odpadu.
Wir bauen immer mehr Atomkraftwerke, aber haben kein Programm für eine sichere Atommüllagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí mé práce je zbavovat se nežádoucích osob a pár se jich najde.
Es gehört zu meinem Job, unerwünschte Elemente loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo vás šokovat vidět svého manžela v akci, zbavovat se Andreva.
Sie müssen geschockt gewesen sein, Ihren Ehemann in Aktion zu sehen, wie er an Andrev ausgeteilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme si neporadili s tím, jak se zbavovat nukleárního odpadu - ačkoli se tato technologie využívá již po desetiletí -, a nyní, z ničeho nic, je třeba se nebezpečného skleníkového plynu zbavovat v Severním moři.
Wir haben noch nicht einmal die Entsorgung der Atomabfälle im Griff, obgleich diese Technologie seit Jahrzehnten angewendet wird, und jetzt soll auf einmal gefährliches Treibhausgas in der Nordsee entsorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská pomoc by však neměla zbavovat společnosti jejich odpovědnosti a povinnosti usilovat o přizpůsobení svých strategií současným výzvám.
Trotzdem sollte die europäische Hilfe Unternehmen nicht von deren Verantwortung und deren nötigen Anstrengungen in Richtung der Anpassung ihrer Strategien auf gegenwärtige Herausforderungen befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bychom v něm měli pokračovat, a tím škodit našim občanům a zbavovat je práce a živobytí?
Warum verwenden wir ihn weiterhin, um unsere Bürgerinnen und Bürger zu schikanieren, indem wir ihnen ihre Arbeit und ihre Lebensgrundlage nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celou historii vědecké průlomy pomáhaly lidem hledat nové možnosti a tím zbavovat chudé jejich nouze a překonávat staré neshody.
In der Geschichte haben wissenschaftliche Durchbrüche dazu beigetragen, den Menschen neue Perspektiven zu eröffnen, die Armen aus der Armut zu befreien und Konflikte zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel se tyto investice nejenže neuskutečňují, ale v některých zemích včetně Portugalska jsme svědky snah zbavovat se tohoto druhu dopravy.
Unglücklicherweise wurde nicht nur versäumt, diese Investitionen zu tätigen, sondern wir haben in einigen Ländern, einschließlich Portugals, auch Desinvestitionen bei diesen Beförderungsarten erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování nařízení (ES) č. 216/2008 a prováděcích nařízení k němu by nemělo zbavovat organizace povinnosti dodržovat toto nařízení.
Wenn Organisationen die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihre Durchführungsbestimmungen einhalten, darf dies jedoch nicht bedeuten, dass sie von der Einhaltung der vorliegenden Verordnung ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti mytí bylo běžné až do středověku, kdy nám církev řekla že je hřích zbavovat se Boží špíny.
Tatsächlich war Baden der Stil Bis zum Mittelalter, als die Kirche uns sagte Es wäre Sünde Gottes Dreck wegzuwaschen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže se zbavovat lidí, jako jste vy, za sexuální obtěžování a pak jít do strip klubu, že ano?
Aber er kann nicht Leute wie Sie wegen sexueller Belästigung einlochen und dann Stripclubs besuchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přestože přímé zákonné překážky byly už v Evropě eliminovány, přetrvávají nepřímé potíže jako zdanění, jež mohou fúze zbavovat výnosnosti.
Obwohl man in Europa direkte gesetzliche Hindernisse beseitigt hat, bleiben indirekte Hürden wie bei der Besteuerung bestehen – die einen Zusammenschluss unrentabel machen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o spotřebitele, ti by se měli elektroodpadu zbavovat legálně, což mohou už dnes dělat bezplatně ve sběrnách.
Bereits jetzt haben sie die Möglichkeit, Altgeräte kostenfrei bei Sammelstellen abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Má zvláštní zvyk zbavovat se buněk a nahrazovat je polarizovaným silikonem, což mu dává zvýšenou odolnost proti negativním okolním podmínkám.
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzustoßen und mit polarisiertem Silikon zu ersetzen, was seine Widerstandskraft bei feindlichen Umweltbedingungen erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je velmi důležité, abychom podnikatelům v celé EU a v členských státech pomohli vytvářet bohatství a pracovní místa a zbavovat lidi chudoby.
Ich denke, es ist sehr wichtig, dass wir Unternehmern in der ganzen EU und den Mitgliedstaaten helfen, um Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen und die Menschen aus der Armut herauszuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se jedná o reformu společné organizace trhu, , pokud je nezbytná, musí zachovat evropské vinařství, ne se ho zbavovat nebo jej mrzačit.
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile budou mít všichni jistotu, že bez ohledu na paniku ostatních se finanční instituce nebudou muset se ztrátou zbavovat nelikvidních aktiv, panika opadne.
Sobald alle sicher sind, dass die Finanzinstitute – unabhängig davon, wie viele andere in Panik geraten – die illiquiden Vermögenswerte nicht mit Verlust abwerfen müssen, wird die Panik sich legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh Komise, který dnes projednáváme, si zaslouží naši podporu, tím spíše, že v současnosti musíme, stejně jako v minulosti, dělat víc, než se jen zbavovat přebytků.
Der Vorschlag der Kommission, den wir debattieren, verdient unsere Zustimmung, umso mehr als dass wir nun, wie schon in der Vergangenheit, wieder einmal eine Möglichkeit finden müssen, unsere Überschüsse einfach zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdědí svět nikoliv tím, že bude zbavovat bohaté majetku, nýbrž tím, že poskytne takové motivy a stimuly chování, které už nebudou souviset s dalším hromaděním bohatství.
Er wird die Welt nicht durch Enteignung der Reichen übernehmen, sondern durch Motivationen und Anreize für ein Verhalten, das nicht mit der weiteren Anhäufung von Reichtümern in Zusammenhang steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4d) Akce Společenství by neměla zbavovat odpovědnosti ty třetí strany, které jsou podle zásady "znečišťovatel platí" primárně odpovědné za škodu, kterou způsobily.
(4d) Maßnahmen der Gemeinschaft sollten nicht diejenigen Dritten von ihrer Verantwortung befreien, die nach dem Verursacherprinzip ("polluter pays")in erster Linie für die von ihnen verursachten Schäden haften.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizované doplňkové osvědčení by nemělo železniční podniky ani provozovatele infrastruktury zbavovat odpovědnosti v oblasti bezpečnosti, a zejména pokud jde o školení jejich zaměstnanců.
Die harmonisierte Zusatzbescheinigung sollte Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber nicht von ihrer Verantwortung für alle Aspekte der Sicherheit und insbesondere für die Ausbildung ihres Personals entbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4d) Činnost Společenství by neměla zbavovat odpovědnosti ty třetí strany, které jsou podle zásady „znečišťovatel platí“ primárně odpovědné za škodu, kterou způsobily.
(4d) Maßnahmen der Gemeinschaft sollten nicht diejenigen Dritten von ihrer Verantwortung befreien, die nach dem Verursacherprinzip in erster Linie für die von ihnen verursachten Schäden haften.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by neměla zbavovat spotřebitele jejich práv zaručených vnitrostátními předpisy o společné a nerozdílné odpovědnosti prodávajícího nebo poskytovatele služeb a věřitele.
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass Verbraucher der Rechte verlustig gehen, die ihnen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerische Haftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers einräumen.
   Korpustyp: EU
Podpora nesmí nepřímo zbavovat znečišťovatele zátěže, kterou by podle práva Unie měli nést, nebo zátěže, která by měla patřit mezi standardní náklady společnosti.
Durch die Beihilfe dürfen Verursacher nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach Unionsrecht tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Stejně tak by dodržování tohoto nařízení nemělo zbavovat organizace povinnosti dodržovat nařízení (ES) č. 216/2008 a prováděcí nařízení k němu.
Umgekehrt dürfen Organisationen aufgrund der Einhaltung der vorliegenden Verordnung nicht von der Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen freigestellt werden.
   Korpustyp: EU
Postupy alternativního řešení sporů by proto neměly nahrazovat soudní řízení a neměly by zbavovat spotřebitele nebo obchodníky jejich práva obrátit se při zjednávání nápravy na soudy.
Daher dürfen AS-Verfahren nicht so gestaltet sein, dass sie gerichtliche Verfahren ersetzen oder Verbrauchern oder Unternehmern das Recht nehmen, den Schutz ihrer Rechte vor Gericht einzufordern.
   Korpustyp: EU
Přímou kapitalizací ústavů, které jsou zatíženy ohroženými cennými papíry, by bylo možné je aplikovat efektivněji než tím, že se budou ohrožených cenných papírů zbavovat.
Sie könnten wirksamer angewendet werden, wenn man den mit notleidenden Wertpapieren belasteten Institutionen direkt Kapital zufließen lässt anstatt ihnen ihre notleidenden Papiere abzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahraničním pozorovatelům zaváněla jeho agenda neskrývanou xenofobií: odmítat euro, zbavovat se povinností vyplývajících z členství v EU a tvrději přistupovat k zahraničním azylantům.
Außenpolitisch stand in erster Linie blanke Xenophobie auf dem Programm: keine Teilnahme am Euro, eine deutliche Lösung von der Europäischen Union und eine strengere Politik im Umgang mit Asylbewerbern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by taková podpora neměla zbavovat znečišťovatele zátěže, kterou by měli podle práva Unie nést, ani zátěže, jež by měla být pokládána za standardní náklady společnosti.
Allerdings sollten die Verursacher durch solche Beihilfen nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach Unionsrecht tragen sollen oder die als normaler Unternehmensaufwand anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Znamená to zřídit systémy sběru, aby měli koneční uživatelé možnost zbavovat se přenosných odpadních baterií a akumulátorů zdarma a bez potíží.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezměme si například reálnou možnost, že velký finanční ústav v dluzích bude čelit nájezdu na vklady, jak se přihodilo Lehmanovým, a začne se na trhu zbavovat úvěrů.
Man ziehe etwa die folgende, durchaus reale Möglichkeit in Betracht: Ein großes, verschuldetes Finanzinstitut sieht sich - so wie es bei Lehman Brothers der Fall war - einem Run auf seine Einlagen ausgesetzt und beginnt, Kredite zu Dumping-Preisen auf den Markt zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se z jakéhokoli důvodu země X stane zdrojem obav, obchodníci se začnou zbavovat jejích cenných papírů a přestanou sázet na její měnu.
Wenn ein Land X, aus welchem Grund auch immer, Anlass zu Sorge gibt, lassen die Händler dessen Anleihen fallen und setzen gegen seine Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, Landa Lakes si vedl velmi dobře, dokud jste se ho nezmocnily vy - nenažrané opice a nezačaly se zbavovat mých těžce pracujících zákazníků.
Es läuft nicht mehr, seit Ihr gierigen Munks hier seid und meine hart arbeitenden Gäste in den Ruin treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zcela správně upozornila zpravodajka paní Frassoni, tato nová pracovní metoda Komise, tedy zpětné postoupení stížnosti, může představovat riziko, že se Komise tímto způsobem bude zbavovat své zásadní odpovědnosti za uplatňování práva Společenství.
Wie die Berichterstatterin Frau Frassoni zu Recht dargelegt hat, birgt diese neue Arbeitsmethode, d. h. die Rückverweisung der Beschwerde, die Gefahr in sich, dass die Kommission ihre grundsätzliche Verantwortung für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts aufgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A podezřelé nelze, pane předsedající - obzvlášť v těchto dnech a době, kdy se ukazuje, že ve jménu boje s terorismem lze překrucovat mnohé základní zásady - bez následků odvádět násilím, týrat je, ani je zbavovat jejich základních práv.
Und Verdächtige, Herr Präsident, dürfen gerade in der heutigen Zeit, da offenbar sehr viele Grundsätze im Namen der Terrorismusbekämpfung verletzt werden können, nicht entführt, misshandelt und ihrer Grundrechte beraubt werden, ohne dass dies irgendwelche Konsequenzen hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My na zámožném Západě nemáme právo se tohoto úkolu zbavovat a v tomtéž společenství sdíleného osudu musíme přivítat všechny demokratické státy na západ od Ruska, jestliže splní kritéria EU.
Wir im reichen Westen haben nicht das Recht, diese Aufgabe unbewältigt zu lassen und wir müssen in dieser Schicksalsgemeinschaft alle demokratischen Länder östlich zu Russland willkommen heißen, wenn sie die Kriterien der EU erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně nejenže se některým zemím nedaří toto plnit, ale v některých zemích, včetně Portugalska, jsme pozorovali také snahu zbavovat se tohoto druhu dopravy, a poté, co došlo k liberalizaci a privatizaci, tento trend ještě zesílil.
Einige Länder haben es jedoch nicht nur versäumt, diese Verpflichtung einzugehen, sondern wir haben in einigen Ländern, einschließlich Portugals, auch Desinvestitionen bei diesen Beförderungsarten erlebt, die tendenziell infolge der Prozesse der Liberalisierung und Privatisierung noch zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení sporů on-line nemá za cíl a nemůže nahrazovat soudní řízení a ani by nemělo zbavovat spotřebitele nebo obchodníky jejich práva obrátit se při zjednávání nápravy na soudy.
OS ist nicht dazu bestimmt, gerichtliche Verfahren zu ersetzen und kann nicht dementsprechend gestaltet sein; außerdem sollte sie Verbrauchern oder Unternehmern nicht das Recht nehmen, die Durchsetzung ihrer Rechte vor Gericht zu suchen.
   Korpustyp: EU
Torarinova chata stála v nejvyšším bodě ostrova. Všichni skotští žoldnéři, námořníci a rybáři, polapení v ledu na Marstrandu, z tohoto místa pozorovali, zda se již moře začíná zbavovat ledové pokrývky.
Torarins Hütte lag hoch oben auf dem höchsten Punkt der Insel und alle, die durch den Frost in Marstrand festgehalten wurden, kletterten immer wieder an der Hütte vorbei auf die Felsen, um zu sehen, ob die zugefrorene Bucht und der Sund ihre Eisdecke-
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba připomenout, že asijské trhy hrají důležitou úlohu ve schopnosti výrobců v USA zbavovat se svých přebytků ethanolaminů,čínská antidumpingová cla uložená na dva ze tří typů výrobků vůči řadě zemí včetně USA,
Es sei daran erinnert, dass die asiatischen Märkte für die US-Hersteller eine wichtige Rolle beim Absatz ihrer Ethanolamin-Überschüsse spielen;die chinesischen Antidumpingzölle auf zwei von drei Warentypen, die gegen mehrere Länder, darunter die USA, verhängt wurden;
   Korpustyp: EU
Lidé s vyšším společensko-ekonomickým postavením mají navíc sklon přejímat jako první nové vzorce chování a pohotověji se zbavovat těch vzorců, u kterých se zjistí škodlivost na zdraví, jako jsou kouření nebo tučná strava.
Darüber hinaus neigen Menschen mit höherem sozioökonomischem Status dazu, leichter neue Verhaltensweisen anzunehmen und gesundheitsschädliche Gewohnheiten wie Rauchen oder fettreiche Nahrung bereitwilliger abzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akce Společenství by neměla zbavovat odpovědnosti třetí osoby, jež škody způsobily a jsou za ně podle zásady "znečišťovatel platí" odpovědné v první řadě, nebo odrazovat členské státy a Společenství od preventivních opatření
Die Gemeinschaftsaktion darf weder Dritte, die nach dem Verursacherprinzip für den von ihnen verursachten Schaden haften, von ihrer Verantwortung befreien, noch sollte sie die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft von Präventivmaßnahmen abhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové instituce byly posléze nuceny zbavovat se aktiv za velmi nízké ceny, což vytvořilo samovolně se roztáčející spirálu poklesu cen a nedostatek důvěry v trh, která přerostla v krizích solventnosti.
Diese Kreditinstitute waren gezwungen, Aktiva in Sofortverkäufen unter Wert zu liquidieren, was einen sich selbst verstärkenden Abwärtsdruck auf die Preise und das Vertrauen der Märkte erzeugte und damit eine Solvenzkrise auslöste.
   Korpustyp: EU
Činnost agentury v této oblasti by neměla zbavovat pobřežní státy odpovědnosti za zavedení mechanismů zásahu proti znečištění a měla by respektovat stávající ujednání o spolupráci mezi členskými státy nebo uskupeními členských států.
Die diesbezüglichen Tätigkeiten der Agentur sollten die Küstenstaaten nicht von ihrer Verantwortung entbinden, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzungen vorzusehen, und die bestehenden Kooperationsvereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten oder Gruppen von Mitgliedstaaten sollten beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Existuje však i čtvrtá možnost, kterou jsme dosud opomíjeli, a sice, že státy Evropské unie by se měly začít zbavovat vlastních pochybných obchodů se zkorumpovanými byrokraty v různých postkoloniálních zemích. Tito byrokraté potom rozpoutají občanskou válku často jen z toho prostého důvodu, že chtějí, aby se jejich pseudoobchod rozvíjel.
Eine vierte Möglichkeit aber wird nicht erwähnt, nämlich dass die Länder der EU ihren eigenen Pseudo-Geschäftsleuten keine Gelegenheit mehr geben sollten, die Bürokraten in verschiedenen ehemaligen Kolonialländern zu korrumpieren, die dann wiederum Bürgerkriege anzetteln, die oft im eigennützigen Interesse dieser Pseudounternehmer liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnávání strojvedoucích s osvědčením vydaným v souladu s touto směrnicí by nemělo železniční podniky a provozovatele infrastruktury zbavovat odpovědnosti zavést systém dohledu a vnitřní kontroly způsobilosti a chování jejich strojvedoucích v souladu s článkem 9 a přílohou III směrnice 2004/49/ES; zaměstnávání těchto strojvedoucích by mělo být součástí tohoto systému.
Die Beschäftigung von Triebfahrzeugführern, die entsprechend dieser Richtlinie zertifiziert sind, sollte die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber nicht von der Pflicht befreien, ein System zur Überwachung und internen Kontrolle der Befähigung und des Verhaltens ihrer Triebfahrzeugführer gemäß Artikel 9 und Anhang III der Richtlinie 2004/49/EG einzurichten, wobei die Beschäftigungsaspekte Teil dieses Systems sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Akce Společenství by neměla zbavovat odpovědnosti třetí osoby, jež škody způsobily a jsou za ně podle zásady „znečišťovatel platí“ odpovědné v první řadě, nebo odrazovat členské státy a Společenství od preventivních opatření, ani by neměla nahrazovat veřejné ani soukromé pojištění.
(15) Die Gemeinschaftsaktion darf weder Dritte, die nach dem Verursacherprinzip für den von ihnen verursachten Schaden haften, von ihrer Verantwortung befreien, noch sollte sie die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft von Präventivmaßnahmen abhalten oder die Rolle öffentlicher oder privater Versicherungen übernehmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se instituce může rozhodnout nezveřejnit informace proto, že tyto informace jsou považovány za vyhrazené nebo důvěrné, samotná skutečnost, že jsou informace považovány za vyhrazené nebo důvěrné,by je neměla zbavovat odpovědnosti, jestliže bylo zjištěno, že nepředložení daných informací mělo významný dopad.
Entscheidet sich ein Institut dafür, als Geschäftsgeheimnis oder als vertraulich eingestufte Angaben nicht offenzulegen, befreit es diese Einstufung nicht von der Haftung aufgrund der Nichtveröffentlichung der betreffenden Angaben, wenn dieser Nichtveröffentlichung eine wesentliche Tragweite zugesprochen wird.
   Korpustyp: EU
Ve druhém případě, kdy je žadatelská společnost spřízněná se společností, která je předmětem opatření, se dospělo k názoru, že by tato skutečnost neměla automaticky zbavovat společnost práva, aby se na ni vztahovalo vážené průměrné celní rozpětí pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku.
Im zweiten Fall, in dem das antragstellende Unternehmen mit einem unter die Maßnahmen fallenden Unternehmen verbunden ist, wurde festgestellt, dass dies nicht automatisch dazu führen sollte, dass diesem Unternehmen der für die kooperierenden, aber nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen geltende gewogene durchschnittliche Zollsatz nicht zugestanden würde.
   Korpustyp: EU
strany sporu musí mít přístup k postupu, aniž by byly nuceny využívat služeb právníka nebo právního poradce, avšak daný postup nesmí strany sporu v jakékoli fázi postupu zbavovat práva na nezávislé poradenství a na to, aby byly zastupovány třetí osobou nebo aby jim třetí osoba byla nápomocna;
die Parteien haben Zugang zu dem Verfahren, ohne einen Rechtsanwalt oder einen Rechtsberater beauftragen zu müssen, aber das Verfahren nimmt den Parteien nicht das Recht auf unabhängige Beratung oder darauf, sich in jedem Verfahrensstadium von einem Dritten vertreten oder unterstützen zu lassen;
   Korpustyp: EU