Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbořit zerstören 7 schleifen 1 abbauen 1 abbrechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbořitzerstören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poničily domácnosti, zbořily podniky a bohužel zemřel i jeden člověk.
Häuser wurden zerstört, Unternehmen ruiniert und traurigerweise gab es auch ein Todesopfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že může zbořit chrám a znovu ho postavit za tři dny!
Er hat gesagt er könne den Tempel zerstören und in drei Tagen aufbauen!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec byla v rámci masového shromáždění v prosinci roku 1992 mešita v Ajodhji zbořena.
Schließlich wurde die Moschee von Ayodhya im Dezember 1992 bei einem von der BJP organisiertem Massenauflauf zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svědectví tvé matky by celý ten domeček z karet zbořilo.
Die Aussage Ihrer Mutter hätte alles zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku to vypadá, že mnoho známých budov, včetně jedinečné medresy Xanliq, již bylo zbořeno.
In der Tat wurden viele beachtenswerte Gebäude, einschließlich der einzigartigen Xanliq Madrasa, bereits zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A myslíte, že to vám dává právo zbořit náš dům?!
Und Sie glauben, das gibt Ihnen das Recht, unser Haus zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Stisknu, nebo se dotknu, nebo přestřihnu špatnou věc, a můžu zbořit celou budovu.
Drücke, berühre oder durchschneide ich das Falsche, könnte es das gesamte Gebäude zerstören.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbořit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nechci se zbořit.
Lia, jetzt komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Alex chce zbořit tu hráz.
Alex will den Damm zerschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, můžeš ho zbořit a přestavět.
Wie dem auch sei, reißt es nieder und baut es neu auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tedy oprávnění tuto stavbu teď zbořit.
Wir sind befugt, das Gebäude jetzt einzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár hodin to tu chtějí zbořit.
Die Messestände werden gleich abgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
No no, ale kvůli tomu se ještě nemusí zbořit svět.
Nun, nun es muß aber deshalb nicht gleich Schwefel vom Himmel regnen.
   Korpustyp: Literatur
*Líp je nám žít, v čem žijem, než to zbořit
Viel sichrer, das zu sein, was wir zerstört, Als dass Zerstörung schwankend Glück gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel že jste se chtěli jít zbořit.
Ich dachte wir wollten heute Abend besoffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto psychopat je nikdy nemůže zbořit. Ale ty můžeš.
Als Psychopath wird er nie in der Lage sein sich zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho znovu postavíte, budu ho muset znovu zbořit.
Wenn du es wieder aufbaust, reisse ich es wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zbořit vše v co jsem věřila? Mám na to zapomenout?
Ich soll alles, woran ich glaubte, jetzt vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se snaží zbořit hradby našeho vězení zvenčí, musíme ho my zevnitř očistit ohněm.
Sie stürmen die Mauern unseres Kerkers von außen, wir müssen ihn mit Feuer von innen reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý barák.Vláda to chce zbořit a postavit tu garáže pro Mezistátní obchodní komisi.
Das ganze Gebäude. Die Regierung reißt es ab für ein Parkhaus für die-- Staatliche Handelskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme zbořit tunel, když jsme měli šanci, jak jsi doporučoval.
Wir hätten den Tunnel versiegeln sollen, wie du es empfohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou přijít a zbořit zdi, pak už hlavní město nebude chráněno.
Wenn die Mauern fallen, ist auch die Hauptstadt nicht mehr von Ihnen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno se sejdeme znovu a rozhodneme, zda je nutné zbořit domy, nebo ne.
Wir entscheiden morgen, ob wir die Hochhäuser sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
A i když si přejeme ty zdi zbořit, pravidla neumožňují žádnou volnost.
So sehr wir uns auch wünschen, die Mauern niederzureißen, gibt es dafür keinen Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Ladin může klidně zbořit něco jiného hned vedle. Ale já se odsud nehnu.
Bin Laden könnte nebenan auftauchen, ich zieh nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se podařilo její část loni zbořit, když jsme zrušili vízovou povinnost pro občany Makedonie, Černé Hory a Srbska.
Glücklicherweise wurde letztes Jahr ein Teil dieser Mauer niedergerissen, als die Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger von Mazedonien, Montenegro und Serbien aufgehoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Líp je nám žít v čem žijem než to zbořit a z pochybných si potěch peklo stvořit.
Viel sicherer, das zu sein, was wir zerstört, als dass Vernichtung uns ein schwankend Glück gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přijížděl do města, zahlédl jsem Zilu a jeho armádu. Vaše BiYi musí rychle zbořit své zdi, potřebujete plán.
Als ich in der Stadt ankam, sah ich Zilus Armee, dein Biyi ist im Begriff, seine Mauern zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak, který byl svědkem první a druhé světové války a který dokázal zbořit Berlínskou zeď, aniž by byla prolita krev - ani jediná kapka krve.
Dieses Wunder, das Zeuge des Ersten und des Zweiten Weltkrieges war und schließlich, ohne einen einzigen Tropfen Blut zu vergießen, die Berliner Mauer niederriss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde rovněž o nástroj, pomocí něhož můžeme zbořit mýty o lobbování, které kolují mezi veřejností, jejíž společné zájmy jako poslanci Evropského parlamentu zastupujeme.
Dies ist außerdem ein geeignetes Instrument, um mit den Mythen rund um den Lobbyismus aufzuräumen, die in der breiten Öffentlichkeit kursieren, deren Interessen wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V životě se ocitnete v situacích, kdy se budete muset rozhodnout, které věci se mohou klidně zbořit, a které musíte za každou cenu zachránit.
Es gibt bestimmte Momente im Leben, in denen du dich entscheiden musst, bei welchen Dingen du den Abriss ertragen kannst und welche Dinge du um jeden Preis erhalten musst.
   Korpustyp: Untertitel
On jen nenávidí politický systém a snaží se jej zbořit a nahradit jej vakuem, v němž se mohou nezkrotní politici dosyta vyřádit.
Er verabscheut das politische System, möchte es zu Fall bringen und anschließend durch ein Nichts ersetzen, in dem wildgewordene Politiker Amok laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rázná opatření na evropské úrovni, jež by měla podporovat politiku sociální soudržnosti - pilíře evropské jednoty -, která umožní zbořit hradbu mezi pohlavími a zmenšit geografické nerovnosti, jsou k dosažení těchto cílů nezbytná.
Tatkräftiges Handeln auf europäischer Ebene ist unerlässlich, um die Politik des sozialen Zusammenhalts, eines Pfeilers der europäischen Einheit, zu fördern und die Geschlechterbarrieren einzureißen sowie geografische Ungleichheiten zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost Neuwoges zastává dále názor, že hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství by provedením sanace nepověřoval další stranu, ale spíše by ji v méně rozsáhlém měřítku financoval sám, anebo by budovy nechal zbořit.
Ferner vertritt NEUWOGES die Auffassung, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter lieber eine weniger umfassende Sanierung selbst finanziert, ohne Sanierung weiter vermietet oder die Gebäude abgerissen hätte.
   Korpustyp: EU