Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zboží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zboží Ware 9.321 Gut 2.697 Erzeugnis 186 Produkt 180 Zeug 96 Fracht 64 Stoff 53 Lieferung 52 Artikel 35 Handelsgut 12 Gegenstände
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbožíWare
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
   Korpustyp: EU
Franklin Mint nebo ne. Je to poškozené zboží.
Franklin Mint oder nicht, das ist beschädigte Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby.
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právník se opravdu ptal Jan Egila na peníze a zboží.
Derr Anwalt fragte Jan-Egil nach den Waren und dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
   Korpustyp: EU
Máma říkala, že žádný muž si nechce vzít pošpiněné zboží.
Mum sagte immer, dass kein Mann beschmutzte Waren heiraten will.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zvláštní zboží nebo pohyby zboží může Komise přijmout jiná nebo zvláštní pravidla.
Die Kommission kann andere oder besondere Regeln für besondere Waren oder Warenbewegungen erlassen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seznam zboží Warenliste 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zboží

922 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smíšené zboží
Convenience Shop
   Korpustyp: Wikipedia
Spotřební zboží
Verbrauchsmaterial
   Korpustyp: Wikipedia
kód zboží nesouhlasí s popisem zboží;
Warencode und Warenbeschreibung stimmen nicht überein,
   Korpustyp: EU
Rychloobrátkové spotřební zboží
Warenrotation # Schnelldreher
   Korpustyp: Wikipedia
Označení původu zboží
Appellation d’Origine Contrôlée
   Korpustyp: Wikipedia
Všechno zboží je zabaveno!
Es ist alles beschlagnahmt!
   Korpustyp: Untertitel
Čí je konkurenční zboží?
Die haben anscheinend Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevo je dobrý zboží.
Es braucht nicht jeder in Öl zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý zboží.
Das ist Superqualität, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Čí je to zboží?
- Wem gehört das Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš nějaký zboží?
Willst du wirklich was koksen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystaveně zboží tě neodradí.
Du fällst nie auf das Vordergründige rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dodám zboží a končím.
Ich liefere, und dann bin ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Neošahávej mi moje zboží.
Nimm deine Finger von meinem Besitz!
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se Cutlerovi zboží?
Hat Cutler dein Angebot gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje zboží je čisté.
Meine Sorte ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Holka roznášela zboží.
Und die Kleine war zuständig für die Lieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
sériový vrah jako zboží.
der Serienmörder als Handelsware.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce prošlé zboží!
Das kauft niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré zboží.
Der Goldanteil beträgt fast 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Kams dal naše zboží?
Sag uns endlich, was du getan hast!
   Korpustyp: Untertitel
- A co zboží?
- Und die Ladung?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje zboží.
Das ist meine Ladung!
   Korpustyp: Untertitel
On nechává zboží venku?
- Er lässt den Kleiderständer stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Samé zboží pro ženy.
Alles für die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme prodat tvé zboží.
Dann gehen wir mal hausieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje zboží.
Ich hab meine Probe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek zboží?
Was ist mit den restlichen Drogen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je to královský zboží.
Hat beide Schneidezähne verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobré zboží?
Und das ist der edle Tropfen?
   Korpustyp: Untertitel
Já radši americký zboží.
Ich muss eine amerikanische kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný popis zboží včetně:
Genaue Warenbezeichnung, einschließlich:
   Korpustyp: EU
zboží nezpůsobilé k požívání,
für die Ernährung ungenießbar gemachte Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU
přesný popis zboží, včetně:
genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
přesný popis zboží, včetně:
genaue Warenbezeichnung(en) mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
- Došlo mi zboží.
- Ich habe keine "Tits" mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to zboží chceš?
Wann soll geliefert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zboží máme skladem.
- Was ist jetzt mit dem Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, zboží určité hodnoty.
- Ja Dinge von wert.
   Korpustyp: Untertitel
pro peníze za zboží.
Von Kolonialwarenhändlern geschickt, die Rechnung vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jiný druh zboží.
Nur eine andere Produktlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Musím spláchnout svoje zboží.
Ich muss meinen Vorrat runterspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte, dokud nepotvrdíme zboží.
Abwarten, bis wir die Ladung bestätigt kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzvedával jsem nějaké zboží.
- Na ja, es kam eins zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě moje zboží?
Hast du meine Sachen noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale takové dobré zboží.
- Aber Sie sind es wert!
   Korpustyp: Untertitel
Popis zboží: an..512
Warenbezeichnung: an..512
   Korpustyp: EU
Zničení a přenechání zboží“.
Vernichtung oder Zerstörung und Aufgabe zugunsten der Staatskasse“
   Korpustyp: EU
Zboží dodáváme po telefonu.
Natürliches Wetter via Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
přepravu cestujících a zboží;
die Beförderung von Reisenden und Gütern;
   Korpustyp: EU
zboží nevhodnému ke spotřebě,
die Ernährung ungenießbar gemachte Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU
Fotografické nebo kinematografické zboží;
Erzeugnisse zu fotografischen oder kinematografischen Zwecken, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Mezitím sežeň nějaké zboží.
Hol irgendwo neues Pulver her.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš za zboží?
- Wonach suchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu prima zboží.
Hier gibt's tolle Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává zboží ze skladu.
Sie arbeitet im Knastladen.
   Korpustyp: Untertitel
To je mý zboží.
Das ist nur mein Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
To je horký zboží.
Das ist ein Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré zboží.
- Das ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Cenější než vaše zboží?
- Wertvoller als deine Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Skladuje tam své zboží.
Wo der Vorrat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, žádný další zboží.
Ok. Keine weiteren Ladungen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu ti číslo zboží.
Ich besorge die dir Belegnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávej si vlastní zboží!
Verkauft eure Sachen selbst!
   Korpustyp: Untertitel
„silniční přepravou zboží“ veškerá přeprava zboží prostřednictvím nákladních silničních vozidel;
„Güterkraftverkehr“ alle Beförderungen von Gütern mit einem Güterkraftfahrzeug;
   Korpustyp: EU DCEP
Skupinové zboží: kombinace druhů zboží, které se přepravuje společně
Sammelgut: eine Mischung verschiedener Arten von Gütern, die zusammen befördert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Pro stanici jsme možná všichni zboží, pro mně nejste zboží.
Fürs Fernsehen sind wir alle Mittel zum Zweck. Aber für mich sind Sie wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
podpora podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zulasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
4 – Komodity (vybrané základní zboží nebo skupina zboží)
4 — Rohstoffe (ein ausgewählter Basisrohstoff oder eine Rohstoffgruppe)
   Korpustyp: EU
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Erzeugnisse Vorrang vor eingeführten Erzeugnissen erhalten.
   Korpustyp: EU
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
přepravu zboží (všechny základní operace přepravy zboží) i,
sowohl die Beförderungen von Gütern (sämtliche einzelnen Beförderungsvorgänge zusammengenommen),
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálové zboží není fyzicky zabudované do hotového zboží.
Investitionsgüter sind nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
   Korpustyp: EU
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží;
Beihilfen, die von der bevorzugten Verwendung heimischer Erzeugnisse gegenüber Importwaren abhängig gemacht werden;
   Korpustyp: EU
Posílit přepravu zboží po železnici
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
původ v nesprávné montáži zboží
ist als Vertragswidrigkeit zu betrachten
   Korpustyp: EU DCEP
Koš základního zboží a služeb
Warenkorb der grundlegenden Bedürfnisse und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
jednostranné stahování zboží z regálů
einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
   Korpustyp: EU DCEP
A děti přece nejsou zboží.
Kinder sind keine Handelsware.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budují demokracii z pašovaného zboží?
Da wächst Demokratie aus Güterzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Roznášíte zboží u pana Bakewella?
Liefern Sie für Bakewell aus?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, přivezou zboží na zkoušku.
- Nein, Alter, die Proben müssen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naše zboží je exkluzivní.
Aber unsere Züchtungen sind exklusiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké zboží máte na mysli?
- Was willst du kaufen, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ty peníze a zboží.
Ich will das Geld und die Tüten.
   Korpustyp: Untertitel
- Těm jsem prodal spoustu zboží.
Ihm habe ich 'ne Menge Shit verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nový zboží ty smažky klátí.
Noch 'ne Fuhre und die Suchtis kippen um.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem taky dodal zboží.
- Ich habe auch geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro vás jen zboží.
Ich bin für Sie nur ein Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, máš nějaký zboží, kámo?
- Hast du was für mich, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jde pro jejím zboží.
Und dann geht er ihr ans Eingemachte.
   Korpustyp: Untertitel
Príští tejden. Prijde jim zboží.
Warte bis nächste Woche, wenn die neuen Geräte da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijeme ho a sbalíme zboží.
Wir töten ihn und plündern sein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem si pro zboží.
- Ich bin hier zur Abholung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše hlavní zboží.
Das ist unsere Frühjahrskollektion.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý mi tady kradeš zboží!
Jedes Mal klaust du was von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ti polovinu svého zboží.
Ich überlass dir die Hälfte von meinem Warenbestand.
   Korpustyp: Untertitel
u pořízení zboží uvnitř Společenství;
innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen;
   Korpustyp: EU
Kam mám to zboží složit?
Aber ich kann die Sachen ja nicht wieder mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je rozhodně Darbyho zboží.
- Das ist auf jeden Fall von Darby.
   Korpustyp: Untertitel