Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
Franklin Mint nebo ne. Je to poškozené zboží.
Franklin Mint oder nicht, das ist beschädigte Ware.
Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby.
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právník se opravdu ptal Jan Egila na peníze a zboží.
Derr Anwalt fragte Jan-Egil nach den Waren und dem Geld.
zboží, pro které byl ukončen režim vnějšího tranzitu.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
Máma říkala, že žádný muž si nechce vzít pošpiněné zboží.
Mum sagte immer, dass kein Mann beschmutzte Waren heiraten will.
Pro zvláštní zboží nebo pohyby zboží může Komise přijmout jiná nebo zvláštní pravidla.
Die Kommission kann andere oder besondere Regeln für besondere Waren oder Warenbewegungen erlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přátelé, kterým můžeš věřit, jsou hodně vzácné zboží.
Freunde, denen man vertrauen kann, sind ein seltenes Gut.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Jeden z jejich bytů byl narvanej kradeným zbožím.
Eine ihrer Wohnungen war voll mit gestohlenen Gütern.
Proč není možné použít stejný přístup i pro dovážené zboží?
Warum ist das für den Import von Gütern nicht möglich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chauvenet je skrytá stránka v Dark Netu, s obratem miliardy dolarů v nelegálním zboží a službách.
Chauvenet ist eine Darknet Deep Webseite, die mit illegalen Gütern und Services in Milliardenhöhe handelt.
Poznámka: seznam neobsahuje zboží z oblasti zdravotnické techniky
Anmerkung: Diese Liste umfasst keine medizinisch-technischen Güter.
Čím více zboží si vymění a poučí se od jiných zemí, tím rychleji porostou.
Je mehr Güter sie tauschen und von anderen Ländern lernen, desto schneller wachsen sie.
Zdraví je společenská hodnota, ne komerční zboží.
Gesundheit ist ein soziales und kein kommerzielles Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesouvaly nejen zboží jako je dřevo a bronz, ale i nápady a příběhy.
KANAAN und sie tragen nicht nur Güter wie Holz und Bronze, auch Ideen und Worte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE PŘI DOVOZU DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
EINFUHRZÖLLE DER EHEMALIGEN JUGOSLAWISCHEN REPUBLIK MAZEDONIEN AUF ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER EUROPÄISCHEN UNION
35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
„produktem“ zboží pocházející z Unie nebo ze země Střední Ameriky.
„Erzeugnis“ ein Erzeugnis mit Ursprung in der Union oder in einem zentralamerikanischen Land.
Pro zboží pocházející z Republiky Srbsko a uvedené v příloze se otevírají celní kvóty Unie.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in der Republik Serbien werden EU-Zollkontingente eröffnet.
Lihoviny jsou ve srovnání s jiným zbožím považovány za méně citlivé na cenu zemědělských produktů používaných při jejich výrobě.
Alkoholische Getränke werden als Erzeugnisse betrachtet, die weniger empfindlich als andere auf den Preis des zu ihrer Herstellung verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisses reagieren.
Změnu stavu zásob lze měřit v hodnotě přírůstků zásob obchodního zboží minus hodnota úbytků zásob a hodnota opakovaných mank a škod na zásobách.
Vorratsveränderungen werden gemessen als Wert der Lagereingänge von zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand gekauften Erzeugnissen minus Wert der Lagerausgänge und Wert üblicher Lagerverluste.
V několika případech došlo k zdravotním a bezpečnostním incidentům v souvislosti se zbožím dováženým do EU ze třetích zemí.
Im Zusammenhang mit Erzeugnissen, die aus Drittländern in die EU eingeführt wurden, hat es bereits mehrfach gesundheits- und sicherheitsgefährdende Vorfälle gegeben.
materiálů, které se nestávají a nemají se stát součástí konečného složení zboží.
Vormaterialien, die weder in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen noch in diese eingehen sollen.
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE PŘI DOVOZU DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE (NULOVÉ CLO V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
EINFUHRZÖLLE DER EHEMALIGEN JUGOSLAWISCHEN REPUBLIK MAZEDONIEN AUF ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER EUROPÄISCHEN UNION (ZOLLFREIHEIT IM RAHMEN VON ZOLLKONTINGENTEN)
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb 35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přišli jsme o spoustu peněz a jiné straně došlo zboží.
Uns fehlt ein Haufen Geld, und der Gegenseite das Produkt.
Systém se v podstatě nezměnil, pouze se dnes vyrábí propracovanější zboží.
Das System ist gleich geblieben. Nur die Produkte sind differenzierter geworden.
Cestou tohoto návrhu můžeme podpořit skutečně konkurenceschopný trh se zbožím příznivějším životnímu prostředí.
Mittels dieses Vorschlags können wir einen vollständig wettbewerbsfähigen Markt für grünere Produkte fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto a další důvody podnítily Komisi k tomu, aby navrhla balíček, jenž upravuje uvádění zboží na trh EU.
Diese und andere Gründe haben die Kommission veranlasst, das Paket über die Vermarktung von Produkten auf dem EU-Markt vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. zdůrazňuje, že neexistuje rozdíl mezi zbožím pocházejícím ze zvířat očkovaných a neočkovaných;
10. betont, dass zwischen Produkten von geimpften Tieren und Produkten von nicht geimpften Tieren kein Unterschied besteht;
EU zaručuje kvalitu zboží vyrobeného na jejím území.
Die EU als Ursprungsort eines Produktes garantiert dessen Qualität.
znamená specifické informace nezbytné pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží.
Spezifisches technisches Wissen, das für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ eines Produkts nötig ist.
Mým zákazníkům tvoje zboží nechutná.
Meine Kunden scheinen dein produkt nicht zu mögen.
Tady se píše, že vám zboží dorazí do sedmi dní.
Hier steht, dass Sie das Produkt in sieben Tagen erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po celým městě prodává opravdu levný zboží pod cenou.
Verkauft wirklich billiges Zeug, überall in der Stadt.
Zmizel před dvěma dny i se zbožím.
Er ist mit dem ganzen Zeug verschwunden.
Zboží je vyrobené přímo tady ve Státech.
Das Zeugs wird direkt vor Ort in den USA hergestellt.
Mark říkal, že je to nejlepší zboží jaký vůbec testoval.
Mark sagte, das sei das beste Zeug, das er je hatte.
Znám jen dva lidi, co můžu spojit s tím modrým zbožím.
Ich kenne nur zwei Leute, die was mit dem blauen Zeug zu tun hatten.
Hele, až vrátím to zboží, co ty tupci zákazníci nedokážou vrátit do regálů sami, můžeme vypadnout, jo?
Hey. Wenn ich das Zeugs wieder eingeordnet hab, was diese Schwachköpfe von Kunden nicht selbst wieder einräumen können,
Jo, zboží mám. A taky mám peníze.
Yeah ich hab das Zeug und ich hab das Geld.
Poslal tě Frankie B. s tím zbožím?
Hat dich Frankie B. mit dem Zeug hergeschickt?
Proto se naše zboží neprodává.
Deshalb verkauft sich unser Zeugs nicht.
A nevezme si jen svoje zboží, vezme si všechno.
Und nicht nur dieses Zeug. Er wird alles nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;
Ladungskomponenten, einschließlich Fluggästen, Gepäck, Fracht und Ballast;
Za normálních okolností bych vám tu laskavost oplatil, sebral vám vaše zboží a zmizel.
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Zboží přepravované v jednotce není součástí jednotky a nemusí být bráno v úvahu při posuzování shody.
Die beförderte Fracht ist nicht Bestandteil der Einheit und wird bei der Konformitätsbewertung nicht berücksichtigt.
- Doktorka je cenné zboží.
Dr. Walker ist wertvolle Fracht.
V roce 2004 představovala přeprava zboží přibližně 8 % obratu, zatímco přeprava osob 92 % obratu.
2004 entfielen ca. 8 % des Umsatzes auf die Beförderung von Fracht und 92 % auf die Beförderung von Personen.
Ať už v Nassau nebo jinde, jste jen zboží.
Ihr seid Fracht, in Nassau oder sonstwo.
Zboží na nákladních vozech musí být chráněno před předvídatelnými zápalnými zdroji na voze.
Die Fracht der Güterwagen ist gegen vorhersehbare Brandquellen am Fahrzeug zu schützen.
Dneska ráno někdo oddělal dva strážný a šlohnul ze skladu zboží v ceně 500 liber.
Heute Morgen hat jemand zwei Wachen getötet und Fracht im Wert von 500 Pfund aus dem Lagerhaus gestohlen.
Motorová loď určená pro přepravu zboží v nádržích
Motorschiff für die Beförderung von Fracht in Tanks
Sie profitieren von Fracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží jsem měl pořád u sebe v autě.
Den Stoff hatte ich noch irgendwo im Auto.
Tak sem naklusej s pořádným zbožím.
Schwing deinen Arsch her, mit dem guten Stoff.
Popis by měl být co nejpřesnější a měl by v případě potřeby obsahovat CAS nebo jiné odkazy, zejména pokud jde o chemické zboží.
Die Beschreibung sollte so genau wie möglich sein und, soweit relvant, den CAS-Code oder andere Codes, insbesondere für chemische Stoffe, umfassen.
Skutečně potřebujeme právní předpisy v oblasti přepravy nebezpečného zboží loděmi, a to nejen z bezpečnostních důvodů, ale i na usměrnění ochrany životního prostředí a zdraví veřejnosti v Evropě.
Gesetze für den Transport von gefährlichen Stoffen per Schiff sind dringend erforderlich. Nicht nur um Sicherheit zu gewährleisten, sondern auch zum Schutz von Umwelt und Volksgesundheit auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, Máš všechno moje zboží, nech mě jít.
OK, du hast meinen ganzen Stoff, lass mich in Ruhe.
Radši sem naklusej s pořádným zbožím.
Schwing deinen Arsch hierher und zwar mit gutem Stoff.
Evropa je hlavním obchodním partnerem Číny, a proto mají obě strany zájem na tom, aby kvalita zboží dováženého z této země odpovídala bezpečnostním standardům.
Auch müsse in der neuen Spielzeugrichtlinie ein "bedingungsloses Verbot" für bestimmte gefährliche Chemikalien, wie z.B. alle krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffe festgeschrieben werden.
S výjimkou zboží čísel 4814 nebo 4821, patří papír, kartón, lepenka, buničitá vata a výrobky z nich, potištěné motivy, písmeny nebo vyobrazeními, které nejsou pouze podružné povahy vzhledem k hlavnímu účelu použití zboží, do kapitoly 49.
Mit Ausnahme der Waren der Positionen 4814 und 4821 gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Waren aus diesen Stoffen, mit Aufdrucken oder Bildern, die im Hinblick auf ihre eigentliche Zweckbestimmung nicht nebensächlicher Art sind, zu Kapitel 49.
Dáš mi zboží, ať můžu vypadnout?
Kann ich nicht einfach den Stoff kriegen?
Nikdy se nesjeď svým vlastním zbožím.
Nimm nie deinen eigenen Stoff, um high zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, poslední zboží bylo v pořádku.
Ja, die letzte Lieferung war gut.
Ale, když se vy blbci tady s tím zbožím plavíte, jak to asi vypadá?
Aber, dass ihr Jungs diese Lieferung hier anbietet, wie sieht das aus?
Přestože jsou tato opatření uplatňována již pět let, získávají dovozci/uživatelé v Unii nadále své zboží mimo jiné i v Indii.
Obwohl die Maßnahmen nun seit fünf Jahren gelten, bezogen die Einführer/Verwender in der Union ihre Lieferungen weiterhin auch aus Indien.
To já Vás zásobuji zbožím.
Ich sorge für die Sicherheit Ihrer Lieferungen.
S výhradou použití cenových snížení podle zahájení nabídkového řízení může být zboží odmítnuto, pokud neodpovídá určené minimální jakosti.
Vorbehaltlich der in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehenen Anschläge wird die Lieferung abgelehnt, wenn sie der vorgeschriebenen Mindestqualität nicht genügt.
Chtějí ještě dnes všechny informace o nákladech a zboží.
Sie möchten den Bericht über die Zeiten und Lieferungen noch heute haben.
Bez těch 60 za zboží je to teď 33.
Minus 60 von der Lieferung für heute Nacht macht dann 33.
Přes otevřenou hranici proudí zboží příliš snadno.
Die offene Grenze macht die Lieferungen zu leicht.
Zítra má přijít nový zboží, bude tady do oběda.
Morgen Mittag kommt eine neue Lieferung.
Myslel jsem, že zboží chodí v 6.00.
Ich dachte Lieferungen kommen um 6.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zboží musí být doručeno do 30 dnů.
der Artikel muss innerhalb von 30 Tagen geliefert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše zboží vám bude doručeno do 5 až 7 pracovních dnů.
Ihr Artikel wird in fünf bis sieben Werktagen da sein.
Podle této nové verze bude zboží muset být doručeno do 30 dnů.
Laut dieser neuen Version muss der Artikel innerhalb von 30 Tagen geliefert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omluvila se; vrátila vaše zboží.
Sie hat sich entschuldigt, sie brachte Ihren Artikel wieder zurück.
Obchodník je zodpovědný za poškození či ztrátu zboží během doručování.
Der Gewerbetreibende ist für jegliche Beschädigung des Artikels oder seinen Verlust während der Lieferung verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Die in diesem Anhang erfassten Artikel umfassen sowohl neue als auch gebrauchte Güter.
Nebylo dodáno veškeré zboží, protože některé chybělo, nebo služba byla poskytnuta pouze částečně.
Die Lieferung war insofern unvollständig, als einzelne Artikel fehlten, bzw. die Dienstleistung wurde nur teilweise erbracht.
Šetření mimoto prokázalo, že v Unii existují výrobci, kteří vyrábějí zboží se značkami jiných stran.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass einige Unionshersteller Artikel mit der Marke anderer Parteien produzieren.
druhy zboží: počet druhů zboží uvedených na trh s ekoznačkou,
Artikel: Zahl der Exemplare dieser Produkte, die mit dem Umweltzeichen verkauft wurden,
Za páté by prodejci nejen měli odebírat odpady zpět, pokud zákazník koupí nové zboží, ale měli by rovněž shromažďovat odpad velmi malého objemu.
Fünftens sollten Händler diese Altgeräte nicht nur dann zurücknehmen, wenn ein neuer Artikel gekauft wird; sie sollten auch sehr kleine Altgeräte sammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě zde jednáme o globální dohodě, která sahá mnohem dál než čísla a množství obchodovaného zboží.
Zur Diskussion steht hier ein globales Abkommen, das weit über Zahlen und Mengen von Handelsgütern hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě víme, že někteří vaši chlapci měli v minulosti potíže se zákonem, obvinění z krádeže zboží a podobně.
Natürlich wissen wir beide, dass ein paar Ihrer Jungs in der Vergangenheit mit dem Gesetz in Konflikt geraten sind. Anzeige wegen gestohlener Handelsgüter und dergleichen.
Když jsou vysoké, dokážou vytlačovat investice do výrobních podniků a jiného, netradičního obchodovatelného zboží.
Sind die Preise hoch, neigen sie dazu, Investitionen in Industrieerzeugnisse und andere, nichttraditionelle Handelsgüter zu verdrängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Salz ist ein Handelsgut.
Ceny komodit mají sklon pohybovat se v cyklech. Když jsou vysoké, dokážou vytlačovat investice do výrobních podniků a jiného, netradičního obchodovatelného zboží.
Sind die Preise hoch, neigen sie dazu, Investitionen in Industrieerzeugnisse und andere, nichttraditionelle Handelsgüter zu verdrängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indie má 3000 km dlouhou hranici s Čínou a 2000 km dlouhou hranici s Pákistánem (jenž v poslední době získal čínskou pomoc ve vojenské a jaderné oblasti) a rostoucí obavy o bezpečnost námořních tras v Indickém oceánu, přes který se dopravuje ropa a další zboží.
Indien hat eine 3000 km lange Grenze zu China, eine 2000 km lange Grenze zu Pakistan (das Nutznießer chinesischer Militär- und Nuklearhilfe ist) und betrachtet die Sicherheit der Seewege im Indischen Ozean, über die Öl und andere Handelsgüter transportiert werden, mit zunehmender Unruhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vozidla používaná jako zboží pro obchodní účely.
als Handelsgüter genutzte Fahrzeuge.
Elektřina se zásadně liší od jiného obchodovaného zboží, protože se jedná o produkt dodávek, který je založen na využívání sítí a které je nemožné nebo velmi nákladné skladovat.
Elektrischer Strom unterscheidet sich ganz erheblich von anderen Handelsgütern, da es sich um ein netzgebundenes Produkt handelt, bei dem eine Lagerung nicht oder nur zu hohen Kosten möglich ist.
Je přijatelné, aby existovala různá pravidla ohledně vlivu na životní prostředí pro hlavní světové druhy zboží, a to podle toho, v které části planety bylo zboží vyrobeno?
Kann es angehen, dass für die hauptsächlichen Handelsgüter auf der Welt unterschiedliche Umweltschutzvorschriften gelten, je nachdem, in welcher Region der Erde sie hergestellt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
měnit přílohu III za účelem upřesnění či úpravy seznamu zboží v souladu s veškerými definicemi nebo pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, nebo doplňovat referenční čísla z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, je-li to nezbytné nebo vhodné;
Anhang III zu ändern, um die darin enthaltene Warenliste entsprechend den Definitionen oder Leitlinien, die möglicherweise vom Sanktionsausschuss bekannt gemacht werden, zu präzisieren oder anzupassen oder um gegebenenfalls die Codes aus der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 hinzuzufügen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zboží
922 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kód zboží nesouhlasí s popisem zboží;
Warencode und Warenbeschreibung stimmen nicht überein,
Rychloobrátkové spotřební zboží
Warenrotation # Schnelldreher
Appellation d’Origine Contrôlée
Všechno zboží je zabaveno!
Es ist alles beschlagnahmt!
Die haben anscheinend Spaß.
Es braucht nicht jeder in Öl zu schwimmen.
Das ist Superqualität, Mann.
Vážně chceš nějaký zboží?
Willst du wirklich was koksen?
Vystaveně zboží tě neodradí.
Du fällst nie auf das Vordergründige rein.
Ich liefere, und dann bin ich raus.
Neošahávej mi moje zboží.
Nimm deine Finger von meinem Besitz!
Líbilo se Cutlerovi zboží?
Hat Cutler dein Angebot gefallen?
Und die Kleine war zuständig für die Lieferungen.
der Serienmörder als Handelsware.
Nikdo nechce prošlé zboží!
Der Goldanteil beträgt fast 30%.
Sag uns endlich, was du getan hast!
- Er lässt den Kleiderständer stehen?
Dann gehen wir mal hausieren.
Ich hab meine Probe hier.
Was ist mit den restlichen Drogen passiert?
Hat beide Schneidezähne verloren.
Und das ist der edle Tropfen?
Ich muss eine amerikanische kaufen.
Přesný popis zboží včetně:
Genaue Warenbezeichnung, einschließlich:
zboží nezpůsobilé k požívání,
für die Ernährung ungenießbar gemachte Erzeugnisse,
přesný popis zboží, včetně:
genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
přesný popis zboží, včetně:
genaue Warenbezeichnung(en) mit folgenden Angaben:
- Ich habe keine "Tits" mehr.
Wann soll geliefert werden?
Všechno zboží máme skladem.
- Was ist jetzt mit dem Geschäft?
- Ano, zboží určité hodnoty.
Von Kolonialwarenhändlern geschickt, die Rechnung vorzulegen.
Nur eine andere Produktlinie.
Musím spláchnout svoje zboží.
Ich muss meinen Vorrat runterspülen.
Čekejte, dokud nepotvrdíme zboží.
Abwarten, bis wir die Ladung bestätigt kriegen.
- Vyzvedával jsem nějaké zboží.
- Na ja, es kam eins zum anderen.
Hast du meine Sachen noch?
- Ale takové dobré zboží.
Warenbezeichnung: an..512
Zničení a přenechání zboží“.
Vernichtung oder Zerstörung und Aufgabe zugunsten der Staatskasse“
Zboží dodáváme po telefonu.
Natürliches Wetter via Telefon.
přepravu cestujících a zboží;
die Beförderung von Reisenden und Gütern;
zboží nevhodnému ke spotřebě,
die Ernährung ungenießbar gemachte Erzeugnisse,
Fotografické nebo kinematografické zboží;
Erzeugnisse zu fotografischen oder kinematografischen Zwecken, ausgenommen:
Mezitím sežeň nějaké zboží.
Hol irgendwo neues Pulver her.
Hier gibt's tolle Sachen.
Sie arbeitet im Knastladen.
- Cenější než vaše zboží?
- Wertvoller als deine Drogen?
Ok. Keine weiteren Ladungen.
Ich besorge die dir Belegnummer.
Prodávej si vlastní zboží!
Verkauft eure Sachen selbst!
„silniční přepravou zboží“ veškerá přeprava zboží prostřednictvím nákladních silničních vozidel;
„Güterkraftverkehr“ alle Beförderungen von Gütern mit einem Güterkraftfahrzeug;
Skupinové zboží: kombinace druhů zboží, které se přepravuje společně
Sammelgut: eine Mischung verschiedener Arten von Gütern, die zusammen befördert werden
Pro stanici jsme možná všichni zboží, pro mně nejste zboží.
Fürs Fernsehen sind wir alle Mittel zum Zweck. Aber für mich sind Sie wichtig.
podpora podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zulasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
4 – Komodity (vybrané základní zboží nebo skupina zboží)
4 — Rohstoffe (ein ausgewählter Basisrohstoff oder eine Rohstoffgruppe)
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die davon abhängig sind, dass heimische Erzeugnisse Vorrang vor eingeführten Erzeugnissen erhalten.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zu Lasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
přepravu zboží (všechny základní operace přepravy zboží) i,
sowohl die Beförderungen von Gütern (sämtliche einzelnen Beförderungsvorgänge zusammengenommen),
Kapitálové zboží není fyzicky zabudované do hotového zboží.
Investitionsgüter sind nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží;
Beihilfen, die von der bevorzugten Verwendung heimischer Erzeugnisse gegenüber Importwaren abhängig gemacht werden;
Posílit přepravu zboží po železnici
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
původ v nesprávné montáži zboží
ist als Vertragswidrigkeit zu betrachten
Koš základního zboží a služeb
Warenkorb der grundlegenden Bedürfnisse und Dienstleistungen
jednostranné stahování zboží z regálů
einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
A děti přece nejsou zboží.
Kinder sind keine Handelsware.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budují demokracii z pašovaného zboží?
Da wächst Demokratie aus Güterzügen.
Roznášíte zboží u pana Bakewella?
Liefern Sie für Bakewell aus?
-Ne, přivezou zboží na zkoušku.
- Nein, Alter, die Proben müssen raus.
Ale naše zboží je exkluzivní.
Aber unsere Züchtungen sind exklusiv.
- Jaké zboží máte na mysli?
- Was willst du kaufen, Bruder?
Ich will das Geld und die Tüten.
- Těm jsem prodal spoustu zboží.
Ihm habe ich 'ne Menge Shit verkauft.
Nový zboží ty smažky klátí.
Noch 'ne Fuhre und die Suchtis kippen um.
- Já jsem taky dodal zboží.
- Ich habe auch geliefert.
Ich bin für Sie nur ein Mittel zum Zweck.
- Hele, máš nějaký zboží, kámo?
- Hast du was für mich, Alter?
Und dann geht er ihr ans Eingemachte.
Príští tejden. Prijde jim zboží.
Warte bis nächste Woche, wenn die neuen Geräte da sind.
Zabijeme ho a sbalíme zboží.
Wir töten ihn und plündern sein Versteck.
Přišel jsem si pro zboží.
- Ich bin hier zur Abholung.
Tohle je naše hlavní zboží.
Das ist unsere Frühjahrskollektion.
Pokaždý mi tady kradeš zboží!
Jedes Mal klaust du was von mir.
Nechám ti polovinu svého zboží.
Ich überlass dir die Hälfte von meinem Warenbestand.
u pořízení zboží uvnitř Společenství;
innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen;
Aber ich kann die Sachen ja nicht wieder mitnehmen.
- To je rozhodně Darbyho zboží.
- Das ist auf jeden Fall von Darby.