Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbožím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbožím Ware 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchod se zbožím Warenhandel 25 Warenverkehr 12
manipulace se zbožím Umschlag von Gütern
prodejna levným zbožím Discountgeschäft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbožím

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

osoby obchodující se zbožím,
Personen, die mit Gütern handeln
   Korpustyp: EU DCEP
Byl přímo tím zbožím.
Es war das Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodoval s kradeným zbožím.
Er war ein Hehler.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeftuju s kvalitním zbožím.
Ich handle mit Zolllagergut.
   Korpustyp: Untertitel
- Obchod s levným zbožím.
- Ein Discountladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopuj se vlastním zbožím.
Konsumiere nie deine eigenen Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
To já Vás zásobuji zbožím.
Ich sorge für die Sicherheit Ihrer Lieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje taška s mým zbožím!
- Die Tasche mit meinen Klamotten!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš tak mlátit se zbožím.
Fass doch das Obst nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš s tím zbožím?
Was machen Sie nun mit dem Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Rovnocenné zboží lze skladovat společně s jiným zbožím Unie nebo zbožím, které není zbožím Unie.
Ersatzwaren können zusammen mit anderen Unionswaren oder Nicht-Unionswaren gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme a žádáme volný obchod se zbožím.
Wir brauchen und wollen einen freien Warenaustausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maloobchod s ostatním zbožím ve specializovaných prodejnách
Einzelhandel mit sonstigen Gütern (in Verkaufsräumen)
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod s použitým zbožím v prodejnách
Einzelhandel mit Antiquitäten und Gebrauchtwaren
   Korpustyp: EU DCEP
o obchodování se zbožím používaným k mučení
zum Handel mit Gütern für Folter
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s různým spotřebním zbožím j.n.
Leistungen des Großhandels mit verschiedenen Verbrauchsgütern, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatním spotřebním zbožím j.n.
Dienstleistungen des Großhandels mit anderen Verbrauchsgütern, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
o obchodování se zbožím používaným k mučení
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
   Korpustyp: EU DCEP
o obchodování se zbožím používaným k mučení
zum Handel mit Gütern, die zur Folter benutzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
S takovýmhle zbožím se pekařství musí vzchopit.
Mit so einem Plätzchen kann das Geschäft nur besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje prodejna se zbožím z minulé kolekce.
- Oh, es gibt einen Outlet-Store.
   Korpustyp: Untertitel
Zloději otevřeně obchodují s kradeným zbožím?
Verbrecher können einfach so ihr Diebesgut versetzen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Stal se nejcennějším zbožím na Zemi.
Er wurde damit zum wertvollsten Objekt der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Joshua měl pravdu. Spravedlnost se stala zbožím.
Die Zukunft gehört den Dienern der Vernunft, nicht des Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva v obchodě se sportovním zbožím!
Ihr habt euch in ein Sportgeschäft verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že neobchoduju s takový zbožím!
Du weißt, dass ich mit Snuff nicht deale.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na tobě nebudu plýtvat kvalitním zbožím.
An dich verschwende ich keine guten Drogen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě výcvik v zacházení s nebezpečným zbožím
Schulung im Umgang mit gefährlichen Gütern, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU
Maloobchod se stavebním materiálem a železářským zbožím
Einzelhandelsleistungen mit Baustoffen und Metallwaren
   Korpustyp: EU
Maloobchod s koženým zbožím a cestovními potřebami
Einzelhandelsleistungen mit Lederwaren und Reiseaccessoires
   Korpustyp: EU
Maloobchod s kosmetickým a toaletním zbožím
Einzelhandelsleistungen mit kosmetischen Artikeln und Körperpflegemitteln
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s koženým zbožím a cestovními potřebami
Großhandelsleistungen mit Lederwaren sowie Reiseaccessoires
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s různým spotřebním zbožím j. n.
Großhandelsleistungen mit anderen Verbrauchsgütern, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Skupina B: Maloobchod s nepotravinářským zbožím
Gruppe B: Einzelhandelsdienstleistungen für Nichtlebensmittel
   Korpustyp: EU
Incidenty a letecké nehody s nebezpečným zbožím.
Unfälle und Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern.
   Korpustyp: EU
letecké nehodě nebo incidentu s nebezpečným zbožím;
Unfälle oder Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern,
   Korpustyp: EU
Případný výcvik v zacházení s nebezpečným zbožím
Schulung im Umgang mit gefährlichen Gütern, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU
Velkoobchod se sportovním zbožím, hrami a hračkami
Großhandel mit Sportartikeln, Spielen und Spielzeug
   Korpustyp: EU
Maloobchod s kosmetickým a toaletním zbožím
Einzelhandel mit kosmetischen Artikeln und Körperpflegemitteln
   Korpustyp: EU
Maloobchod s porcelánem a skleněným zbožím
Einzelhandel mit Porzellan und Glaswaren
   Korpustyp: EU
Maloobchod se sportovním zbožím, hrami a hračkami
Einzelhandel mit Sportartikeln, Spielen und Spielzeug
   Korpustyp: EU
Popř. výcvik v zacházení s nebezpečným zbožím
Schulung im Umgang mit gefährlichen Gütern, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU
Andre z obchodu kšeftuje se zbožím.
Andre vertickt Stoff aus seinem Laden heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sem naklusej s pořádným zbožím.
Schwing deinen Arsch her, mit dem guten Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Běháte po celým městě s kradeným zbožím.
Ihr lauft mit Diebesgut rum.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel před dvěma dny i se zbožím.
Er ist mit dem ganzen Zeug verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování se zbožím používaným při mučení
Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern –
   Korpustyp: EU DCEP
Poslal tě Frankie B. s tím zbožím?
Hat dich Frankie B. mit dem Zeug hergeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Šéf říká, najděte bedny s Catoca zbožím.
Boss sagt, die Kisten nach dem Catoca Ladeverzeichnis durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
hlášení nehod a incidentů s nebezpečným zbožím.
der Meldung von Unfällen und Zwischenfällen mit gefährlichen Gütern.
   Korpustyp: EU
„Incidentem s nebezpečným zbožím“ se rozumí:
„Flugsimulationsübungsgerät“ (flight simulation training device, FSTD):
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s fotografickým a optickým zbožím
Großhandelsleistungen mit Foto- und optischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Zadrželi nějakého muže s kradeným zbožím.
Ein Mann wurde mit der Beute verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych s tím zbožím dělal?
Was sollte ich mit dem Zeug anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Radši sem naklusej s pořádným zbožím.
Schwing deinen Arsch hierher und zwar mit gutem Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nesjeď svým vlastním zbožím.
Nimm nie deinen eigenen Stoff, um high zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem se zbožím na trhu.
Ich mußte mich um die Feigen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Skladování zboží Unie ve skladovacím zařízení společně se zbožím, které není zbožím Unie
Lagerung von Unionswaren zusammen mit Nicht-Unionswaren in einer Lagerstätte
   Korpustyp: EU
používá logistický systém, který rozlišuje mezi zbožím Společenství a jiným zbožím;
er muss über ein logistisches System verfügen, das zwischen Gemeinschaftswaren und Nichtgemeinschaftswaren unterscheidet;
   Korpustyp: EU
Pro tento výpočet se se zbožím Společenství přepravovaným podle úmluvy o společném tranzitním režimu nakládá jako se zbožím, které není zbožím Společenství.
Für diese Berechnung gelten die gemäß dem Übereinkommen für das gemeinsame Versandverfahren beförderten Gemeinschaftswaren als Nichtgemeinschaftswaren.
   Korpustyp: EU
Velkoobchod se železářským zbožím a instalatérskými a topenářskými potřebami
Großhandel mit Metall- und Kunststoffwaren für Bauzwecke sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod s novinami, časopisy a papírnickým zbožím ve specializovaných prodejnách
Einzelhandel mit Zeitschriften, Zeitungen, Schreibwaren und Bürobedarf
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní maloobchod s novým zbožím ve specializovaných prodejnách
Sonstiger Einzelhandel in Verkaufsräumen (ohne Antiquitäten und Gebrauchtwaren)
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod s ostatním zbožím ve stáncích a na trzích
Einzelhandel mit sonstigen Gütern an Verkaufsständen und auf Märkten
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice zachází se zdravotní péčí jako s komerčním zbožím.
Die neue Richtlinie behandelt die Gesundheitsversorgung als eine Handelsware.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velkoobchod s knihami, novinami, časopisy a papírnickým zbožím
Dienstleistungen des Großhandels mit Büchern, Zeitschriften und Schreibwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s nábytkem, potřebami pro domácnost a železářským zbožím
Leistungen der Handelsvermittlung von Möbeln, Einrichtungs- und Haushaltsgegenständen, Eisen- und Metallwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s železářským zbožím a ručním nářadím
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallwaren und Werkzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s koženým zbožím a cestovními potřebami
Leistungen der Handelsvermittlung von Lederwaren und Reiseaccessoires
   Korpustyp: EU DCEP
o obchodování s některým zbožím používaným k mučení
zum Handel mit Gütern, die für Folter benutzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
A mám stovky rodičů dětí, co se předávkovaly vaším zbožím.
Ich hab Hunderte von Eltern toter Kinder, Süchtige, die an Überdosen gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodovat s kradeným zbožím asi není práce na celej život.
Haben mich sitzen lassen. Schon lustig;
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z jejich bytů byl narvanej kradeným zbožím.
Eine ihrer Wohnungen war voll mit gestohlenen Gütern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli kšeftuješ s kradenym zbožím, Tak si jdu zavolat.
Hey, wenn ihr mich hier mit Diebesgut verarztet, dann häng ich sofort am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení incidentů a leteckých nehod s nebezpečným zbožím
Meldungen über Unfälle und Zwischenfälle mit gefährlichen Gütern
   Korpustyp: EU
Dalším zdrojem expozice je kontakt se spotřebním zbožím, včetně hraček.
Eine zusätzliche Expositionsquelle bildet der Kontakt mit Konsumgütern, was auch Spielzeug umfasst.
   Korpustyp: EU
Velkoobchod se železářským zbožím a instalatérskými a topenářskými potřebami
Großhandelsleistungen mit Metall- und Kunststoffwaren für Bauzwecke sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
   Korpustyp: EU
Maloobchod s pohonnými hmotami a ostatním novým zbožím j.n.
Tankstellenleistungen und Einzelhandelsleistungen mit sonstigen Neuwaren, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Maloobchod s ostatními nepotravinářským spotřebním zbožím j. n.
Einzelhandelsleistungen mit anderen Nichtnahrungsmitteln, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s knihami, novinami, časopisy a papírnickým zbožím
Großhandelsleistungen mit Büchern, Zeitschriften und Schreibwaren
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s železářským zbožím, instalatérskými a topenářskými potřebami
Großhandelsleistungen mit Bauelementen aus Metall sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
   Korpustyp: EU
Maloobchod s různým železářským zbožím, barvami a sklem
Einzelhandel mit Haushaltswaren, Farben und Glas
   Korpustyp: EU
Maloobchod s železářským zbožím, barvami a sklem j.n.
Einzelhandel mit Haushaltswaren, Farben und Glas a. n. g.
   Korpustyp: EU
Povinnost propustit zboží, které není zbožím Společenství, do celního režimu
Verpflichtung zur Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollverfahren
   Korpustyp: EU
Maloobchod s ostatním nepotravinářským spotřebním zbožím j. n.
Einzelhandelsleistungen mit anderen Nichtnahrungsmitteln, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Statistika obchodu se zbožím mezi členskými státy vykazuje:
Statistiken über den Warenverkehr zwischen den Mitgliedstaaten erfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Výbor pro statistiku obchodu se zbožím mezi členskými státy
Ausschuss für die Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
12. Obchodování se zbožím používaným při mučení (hlasování)
12. Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tihle zkorumpovaní policajti jdou po velkém zbožím.
Diese korrupten Polizisten verhindern die großen Drogengeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Připlul jsem v podpalubí mezi bednami se zbožím.
Ich kam hier an wie ein Stück Fracht, um das sich keiner kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnání, no řekněme poměrně nezákonný obchod s podezřelým zbožím.
Arbeitet in der gefährlichen Müllverwertungsbranche.
   Korpustyp: Untertitel
o obchodování se zbožím používaným k mučení ( B7-0360/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken ( B7-0360/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o obchodování se zbožím používaným k mučení ( B7-0363/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern für Folter ( B7-0363/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o obchodování se zbožím používaným k mučení ( B7-0368/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern, die zur Folter benutzt werden ( B7-0368/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky Společenství obchodu se zbožím mezi členskými státy
Gemeinschaftsstatistiken des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
To se musí nechat, tahle krabička je velmi cenným zbožím.
Es reicht wohl, wenn ich sage, dass diese Kiste äußerst wertvoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsem dosti žádaným zbožím ve špionážním světě.
Anscheinend besteht für mich Bedarf in der Spionage-Welt.
   Korpustyp: Untertitel
CELNÍ USTANOVENÍ POUŽITELNÁ V OBCHODĚ SE ZBOŽÍM S TŘETÍMI ZEMĚMI
ZOLLVORSCHRIFTEN FÜR DEN WARENVERKEHR MIT DRITTLÄNDERN
   Korpustyp: EU
reakce v případě nouzových situací spojených s nebezpečným zbožím;
der Maßnahmen für Notfälle im Zusammenhang mit gefährlichen Gütern,
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA 71-04 Zvláštní ustanovení týkající se náhrady rovnocenným zbožím
ANHANG 71-04 Besondere Vorschriften für Ersatzwaren
   Korpustyp: EU