Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbožňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbožňovat lieben 82 anbeten 34 verehren 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbožňovatlieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- On toho psa zbožňoval a ty ses ho zbavila!
Er hat den Hund geliebt und du wolltest ihn loswerden!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vlastně by tu pozornost zbožňovala.
Nein, eigentlich hätte sie die Aufmerksamkeit geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale dědečka všichni zbožňovali.
- Dein Großvater wurde von allen geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňovals to tam ještě než jsem přišla.
Du hast sie geliebt, bevor du mich überhaupt kanntest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jeho šéf tě zbožňuje.
Aber sein Boss hat dich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ženou opravdu zbožňujeme Vaši show. Viděli jsme každičký díl.
Meine Frau und ich haben deine Serie geliebt, keine Folge verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že toho muže zbožňujete.
- Ich weiß, Sie haben ihn geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, jak moc krasobruslení zbožňuješ.
Ich weiß, wie sehr du das Eiskunstlaufen geliebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
První malbu úplně zbožňuju, ale kdo na to má prachy?
Ich habe das erste Gemälde total geliebt, aber wer hat schon so viel Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bys mi snad vnucoval, abych tě zbožňovala, papá.
Du hast mir nicht wirklich die Chance gegeben, dich lieb zu haben, Papa.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbožňovat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmysl. Bude tě zbožňovat.
- Ach was, sie wird begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to bude zbožňovat.
Sie wird es ganz bestimmt mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti tě musí zbožňovat.
Für Kinder wäre die Nummer total aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi ho budou zbožňovat.
Er wird mal ein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
A jistě ji budeš zbožňovat.
Sie werden für sie schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fancy Dayová, budou vás zbožňovat.
Die Anbetung der Miss Fancy Day.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk mě bude zbožňovat.
Der Junge mag mich, das sieht man.
   Korpustyp: Untertitel
Učila jsem se zbožňovat jen tebe.
Ich habe gelernt, nur dich anzubeten
   Korpustyp: Untertitel
A výhled na oceán budete zbožňovat.
Der Meeresblick wird Sie überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli budu značně upřednostňovat lidi, kteří to budou zbožňovat.
Natürlich am liebsten von denen, denen es gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tehdy, když rukojmí začne zbožňovat svého únosce.
Eine Geisel beginnt sich nach und nach mit ihrem Entführer zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí dáš nažrat a občas pusu, bude tě zbožňovat.
Gib ihr gut zu Fressen und streichle sie auch mal. Dann bleibt ihr beiden die besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dcery nás budou zbožňovat a my je za to budeme opěvovat.
…einst besingen, was wir für sie erringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dcery nás budou zbožňovat a my je za to budeme opěvovat.
Die Kindeskinder es einst singen Was wir heut'für sie erringen
   Korpustyp: Untertitel
Bude milovat svůj dům, starat se o peníze a zbožňovat své děti.
Dass er sein Heim schätzt und sein Geld zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nechci víc, než abys poznal tu pravou, která tě bude milovat a zbožňovat kvůli tomu, jak úžasný kluk jsi.
Es gibt nichts, das ich mehr für dich möchte, als dass du die richtige Person triffst, die dich total liebt und verehrt für den unglaublichen Kerl, der du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sestra musí taková bejt, celou dobu ji musíš zbožňovat, abys jí odpustil ty zlý věci, co dělá.
Die Schwester muss dieses gewisse Etwas haben, das man in allen Zeiten einfach anbetet, damit sie in der Lage ist, mit einigen der lasterhafteren Dinge davonzukommen, die sie tut.
   Korpustyp: Untertitel