Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zborcení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zborcení Verzerrung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zborceníVerzerrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světlomet se pak prohlédne; nesmí být patrné žádné zborcení, deformace, praskliny nebo změna barvy ani na rozptylovém skle ani na případném vnějším skle.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
   Korpustyp: EU
Světlomet se pak prohlédne; nesmí být patrné žádné zborcení, deformace, trhliny nebo změna v barvě ani na rozptylovém skle předního mlhového světlometu ani na případném vnějším rozptylovém skle.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Abschlussscheibe des Nebelscheinwerfers oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zborcení"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli nepřistaneme, riskujeme zborcení trupu.
Wenn wir nicht landen, riskieren wir Strukturschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Radši budu svědkem zborcení těchto zdí, než abych udělil missio!
Ich werde diese Mauern eher zu Ruinen fallen sehen, bevor jemand aufgibt!
   Korpustyp: Untertitel
Mezní hodnoty zborcení koleje pro všechny TSI kategorie tratí
Grenzwert der Gleisverwindung für alle TSI-Streckenklassen
   Korpustyp: EU
dochází ke ztrátě stability v důsledku místního zborcení,
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro zborcení koleje jako lokální závady je dána celkovou hodnotou zborcení koleje nula až špička.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
   Korpustyp: EU
Mez bezodkladného zásahu pro zborcení koleje jako lokální závady se uvádí jako nulová až špičková hodnota.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota zborcení koleje závisí na použité základně měření (l) podle vzorce:
Der Grenzwert der Gleisverwindung ist eine Funktion der Messbasis (l), die nach folgender Formel angewandt wird:
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty zborcení koleje na tratích s nákladní a smíšenou dopravou v malých obloucích
Grenzwert der Gleisverwindung auf engen Gleisbögen für Strecken mit Fracht- und gemischtem Verkehr
   Korpustyp: EU
mezní hodnota zborcení koleje = (20/l + 3) pro u ≤ 0,67 × (r – 100) s maximální hodnotou:
Gleisverwindung = (20/l+3) für u ≤ 0,67 × (r – 100) mit einem Höchstwert von:
   Korpustyp: EU
zborcení koleje – ojedinělé závady – nula až špičková hodnota, podléhá mezním hodnotám stanoveným v bodu 4.2.10.4.1,
Gleisverwindung — Einzelfehler — Nullwert/Spitzenwert, unter Berücksichtigung der in 4.2.10.4.1 festgelegten Grenzwerte
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota zborcení koleje závisí na použité základně měření (l) podle vzorce:
Der Grenzwert für die Gleisverwindung ist eine Funktion der angewandten Messbasis (l) nach der folgenden Formel:
   Korpustyp: EU
aby se zabránilo nepříznivým účinkům, jako je vodní ráz, zborcení vlivem vakua, koroze a nekontrolované chemické reakce.
schädliche Einwirkungen wie Wasserschlag, Vakuumeinbruch, Korrosion und unkontrollierte chemische Reaktionen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
zborcení koleje – lokální závady – nula až špičková hodnota, s respektováním mezních hodnot bezodkladného zásahu stanovených v oddíle 4.2.9.2;
Gleisverwindung — Einzelfehler — Nullwert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.2 festgelegten Soforteingriffsschwellen
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota zborcení koleje je závislá na měřické základně použité podle bodu 8.6 normy EN 13848-5:2008+A1:2010.
Der Grenzwert der Gleisverwindung ist eine Funktion der Messbasis, die gemäß EN 13848-5:2008 + A1:2010 Absatz 8.6 angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Dramatický pokles reálné ekonomiky navazující na zborcení finančního domečku z karet tak bude mít vážné důsledky pro Německo i EU.
Ein dramatischer Absturz der realen Märkte folgt daher jetzt dem Kollaps des finanzpolitischen Kartenhauses und wird sehr für Deutschland und die EU sehr ernste Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo bodu 4.2.7.1.6 nesmí pro jmenovitý rozchod kolejí 1668 mm maximální celkové návrhové zborcení koleje způsobené železniční dopravou přesáhnout 8 mm/3 m.
Abweichend von Abschnitt 4.2.7.1.6(1) darf bei der Nennspurweite von 1668 mm die gemäß Auslegung höchstzulässige gesamte Gleisverwindung aufgrund der Einflüsse des Schienenverkehrs nicht mehr als 8 mm/3 m betragen.
   Korpustyp: EU
Posuzování nových konstrukcí se provádí kontrolou zatížení dopravou a mezní hodnoty zborcení koleje použitých pro návrh vůči minimálním požadavkům bodů 4.2.7.1 a 4.2.7.3.
Bei der Bewertung neuer Bauwerke ist zu prüfen, ob die im Entwurf verwendeten Verkehrslasten und Grenzwerte für die Gleisverwindung den Mindestanforderungen in den Abschnitten 4.2.7.1 und 4.2.7.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že po zborcení hraniční zdi překročily statisíce Palestinců hranici mezi pásmem Gazy a Egyptem, s cílem získat zboží k uspokojení svých základních potřeb,
in der Erwägung, dass nach dem Durchbruch des Grenzwalls Hunderttausende von Palästinensern die Grenze zwischen dem Gaza-Streifen und Ägypten überquert haben, um die wichtigsten Güter zur Deckung ihres Grundbedarfs erwerben,
   Korpustyp: EU DCEP
Místo bodů 1 a 2 nesmí u systému s rozchodem kolejí 1520 mm zborcení koleje pro délku základny 10 m být větší než:
Bei Bahnsystemen der Spurweite 1520 mm gelten anstelle der Absätze 1 und 2 folgende Höchstwerte für die Gleisverwindung auf 10 m Basislänge:
   Korpustyp: EU
Maximální celkové návrhové zborcení koleje způsobené železniční dopravou nesmí překročit hodnoty stanovené v ustanovení A2.4.4.2.2 odst. 3P v příloze A2 normy EN 1990:2002 ve znění normy EN 1990:2002/A1:2005.
Die maximale konstruktive gesamte Gleisverwindung aufgrund der Einflüsse des Schienenverkehrs darf die in Ziffer A2.4.4.2.2(3)P in Anhang A2 zur EN 1990:2002 (veröffentlicht als EN 1990:2002/A1:2005) angegebenen Werte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zborcení koleje je definováno jako algebraický rozdíl dvou vzájemných výškových poloh kolejnicových pásů v definované vzdálenosti od sebe, obvykle vyjádřeno jako sklon mezi dvěma body, ve kterých je vzájemná výšková poloha kolejnicových pásů měřena
Die Gleisverwindung ist definiert als die algebraische Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo zborcení závěsné postýlky pro kojence a rozbití prvků (ze stojanů, upevňovacího zařízení, závěsného zařízení), které by mohly způsobit fyzické poranění, musí být závěsné postýlky odolné vůči mechanickému namáhání, jemuž jsou při používání po dobu životnosti výrobku vystaveny.
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Maximální celkové návrhové zborcení koleje způsobené železniční dopravou nesmí překročit hodnoty stanovené v bodě A2.4.4.2.2 odst. 3P v příloze A2 normy EN 1990:2002 ve znění normy EN 1990:2002/A1:2005.
Die maximale konstruktive gesamte Gleisverwindung aufgrund der Einflüsse des Schienenverkehrs darf die in Ziffer A2.4.4.2.2(3)P in Anhang A2 zu EN 1990:2002 (veröffentlicht als EN 1990:2002/A1:2005) angegebenen Werte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 2 je u systému s rozchodem kolejí 1668 mm mezní hodnota zborcení koleje závislá na měřické základně použité podle jedné z těchto rovnic v závislosti na převýšení:
Für Bahnsysteme der Spurweite 1668 mm gilt anstelle von Absatz 2 Folgendes: Der Grenzwert der Gleisverwindung ist eine Funktion der Messbasis, die je nach Überhöhung nach einer der folgenden Formeln angewendet wird:
   Korpustyp: EU
Zborcení koleje je definováno jako algebraický rozdíl dvou vzájemných výškových poloh kolejnicových pásů v definované vzájemné vzdálenosti, obvykle vyjádřeno jako sklon mezi dvěma body, ve kterých je vzájemná výšková poloha kolejnicových pásů měřena.
Die Gleisverwindung ist definiert als die Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Specifikace pro převýšení koleje, časovou změnu převýšení koleje, nedostatek převýšení koleje, časovou změnu nedostatku převýšení koleje a zborcení koleje se vztahují na tratě se jmenovitým rozchodem koleje 1435 mm. U tratí s odlišným jmenovitým rozchodem koleje se mezní hodnoty pro uvedené parametry stanoví v poměru ke jmenovité vzdálenosti mezi kolejnicemi.
Die Spezifikationen für Überhöhung, Überhöhungsänderung, Überhöhungsfehlbetrag, Änderung des Überhöhungsfehlbetrags und Gleisverwindung gelten für interoperable Strecken mit einer Regelspurweite von 1435 mm. Für Stecken mit abweichender Regelspurweite werden die Grenzwerte dieser Parameter im Verhältnis zur jeweiligen Nennspurweite festgelegt.
   Korpustyp: EU