Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbourání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbourání Abbruch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbourání"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Zbourání"? Co to znamená?
Was meinst du mit "schleifen"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dům je na zbourání.
- Das Gebäude muß abgerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme vaším okrskem a koukáme, co je po zbourání věžáků.
Wir haben uns mal umgesehen, wie alles aussieht, nachdem die Towers abgerissen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na zbourání budovy určené k demolici lze rovněž ohodnotit a vyrovnat podle stejných zásad.
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
V ocenění se mimoto předpokládá zbourání všech stávajících budov a zařízení a vyčištění a příprava pozemku před prodejem.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě o koupi nemovitostí nejsou žádné náklady na zbourání zmíněny a islandské orgány to blíže nerozvedly.
Im Immobilienkaufvertrag wurden keine Abrisskosten erwähnt und die isländischen Behörden sind auf diesen Punkt nicht weiter eingegangen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad vyvozuje závěr, že náklady na zbourání těchto menších staveb byly každopádně v rámci prodeje průmyslových budov o výměře více než 31000 m2 minimální.
Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Abrisskosten dieser kleineren Gebäude im Zusammenhang mit dem Verkauf von mehr als 31000 m2 Industriegebäudefläche auf jeden Fall marginal waren.
   Korpustyp: EU
Pokud získáte Scyllu, Nejen, že se vyhnete vězení, ale také na sebe budete moct být pyšní, protože pomůžete zmařit největší možnost o zbourání demokracie této země.
Wenn Sie Scylla erfolgreich beschaffen, vermeiden Sie nicht nur eine Haftstrafe, sondern können auch stolz darauf sein, dass Sie geholfen haben, die größte Bedrohung dieses Landes gegenüber seiner Demokratie, entschärft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje problém se znovuoživením španělského zákona o ochraně pobřeží z roku 1988, který nyní upírá lidem právo na život ve vlastním domě - a v některých případech měl za následek i zbourání těchto domů.
Ein weiteres Problem ist die Wiedereinführung des spanischen Küstengesetzes von 1988, wodurch plötzlich vielen Menschen das Recht verweigert wird, in ihren eigenen Häusern zu leben. In einigen Fällen sind solche Häuser bereits abgerissen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedu pouze poslední případy, jako je zbourání katedrály ve městě Vinh Long, kterou nahradil veřejný park, nebo nasazení pořádkové policie a buldozerů při odstraňování sochy Panny Marie z katolického hřbitova v Hanoji.
Ich werde mich auf die Erwähnung der jüngsten Vorfälle beschränken, wie etwa die Zerstörung der Kathedrale in Vinh Long, die einem öffentlichen Park Platz machte, oder den Einsatz der Bereitschaftspolizei und von Bulldozern, um die Statue der Jungfrau Maria von dem katholischen Friedhof von Hanoi zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbourání berlínské zdi a sjednocení Německa, Sametová revoluce v Československu, znovunabytá nezávislost pobaltských republik a – konečně – vstup zemí střední Evropy do Evropské unie: to vše vypovídalo o tomto neuvěřitelném urychlení dějin.
Der Fall der Berliner Mauer und die Wiedervereinigung Deutschlands, die sanfte Revolution in der Tschechoslowakei, die Unabhängigkeit des Baltikums und schließlich der Beitritt der mittel- und osteuropäischen Länder zur Europäischen Union, all dies waren Folgen dieses historischen Umbruchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Islandské orgány ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení taktéž uvedly, že budovy nacházející se na parcele musí být zbourány a že náklady na zbourání uhradí společnost Verne.
Die isländischen Behörden haben in ihren Bemerkungen zur Einleitungsentscheidung ferner ausgeführt, dass die auf dem Grundstück belegenen Gebäude abzureißen seien und Verne die Abrisskosten tragen würde.
   Korpustyp: EU