Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzývám hlavy států a vlád, aby se letos v prosinci osobně dostavily do Kodaně na konferenci o změně klimatu a tuto zeď zbourali.
Ich appelliere an die Staatschefs und Regierungen persönlich zur Klimakonferenz in Kopenhagen in diesem Dezember zu erscheinen und die Mauer niederzureißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se zeď nedá přelézt, musí ji člověk zbourat.
Wenn es eine unüberwindbare Mauer gibt muss man sie niederreißen.
No, přečkejme zítřejší noc, a pak ho můžeme zbourat a nasázet organickou trávu.
Lassen Sie uns morgen Abend überstehen und ihn dann niederreißen und einen biologischen Schnittblumen-Garten anlegen.
V Řecku, ve Španělsku, protože je Římané všechny zbourali.
In Griechenland, Spanien, denn die Römer haben ihre eigenen alle niedergerissen.
Měli jsme to zbourat během stávky novinářů.
Wir hätten das verdammte Ding während des Zeitungsstreiks niederreißen müssen.
Nemůžete ten dům zbourat.
- Sie können das Haus nicht niederreißen.
To budeme muset rozhodně zbourat.
Es muss niedergerissen werden!
Sám jsem tam byl, když řekl, že věci jsou nyní jinak, že se obrátily proti němu. Že dokáže zbourat katedrálu a postavit ji znovu ve třech dnech.
Ich war da, als er einige der Dinge sagte, die man ihm nun vorwirft, dass er die Kathedrale niederreißen und in drei Tagen neu erbauen wolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepoužívaná železniční rampa a dvě čtyřpodlažní přístavby byly zbourány .
Die noch bestehende Rampe der ehemaligen Gleisanlagen und die zwei viergeschossigen Annexbauten wurden abgetragen .
Základy továrny už dnes nezbouráme a bude postavena.
Die Grundmauern des Kombinats werden nicht wieder abgetragen, es wird gebaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po druhé světové válce zboural Západ bariéry obchodu a investičních toků a začal pracovat na eliminaci devizových kontrol a přechodu na měnovou konvertibilitu.
Nach dem Zweiten Weltkrieg baute der Westen Handelsschranken und Barrieren gegen Investitionsströme ab, bemühte sich, Devisenkontrollen zu beseitigen, und arbeitete auf eine Konvertibilität der Währungen hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potrvá týden, než to zbouráme a horu vrátíme do původního stavu.
Eine Woche, um die Mine abzubauen und den Berg zu restaurieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až tábor zbourají, použijí Severní cestu, aby se dostali do Nottinghamu.
Wenn sie das Lager abbrechen, werden sie die Nordstraße nach Nottingham nehmen.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbourat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec ji museli zbourat.
Letztendlich wurde das Gebäude abgerissen.
- Zbourat tu zatracenou věc.
Reiß das verdammte Ding nieder.
Du bist hier, um es abzureißen.
Ich habe für einen Abriss gekämpft.
Tuhletu zeď musíme zbourat?
Hrůza, že to chtějí zbourat.
Dass das Haus abgerissen werden soll, fasse ich nicht.
Chceš se zbourat vínem Ripple?
Willst du dich mit Ripple besaufen?
To budeme muset rozhodně zbourat.
Es muss niedergerissen werden!
War die Frage echt ernst gemeint?
Máme povolení zbourat tuto budovu!
Wir haben die Genehmigung, das Gebäude abzureissen!
- Můj milý lapiduchu, jdeme zbourat světové rekordy.
Mein lieber Doktormabus, heute purzeln sämtliche Weltrekorde!
- Vždycky můžete jednu nebo dvě zdi zbourat.
Ihr könnt immer noch ein oder zwei Wände rausreißen.
Otec nechal Marbellu do základů zbourat.
Mein Vater lässt das Anwesen in Marbella abreissen.
Bude levnější prostě zbourat společenské centrum.
Wir können jede Menge sparen, wenn wir das Gemeindezentrum abreissen.
Chtějí postavit hotely a zbourat centrum.
Die wollen das Gemeindezentrum abreissen - und Eigentumswohnungen errichten.
Budovu, ve které squatuju chtějí zbourat.
Das Gebäude in dem ich hause soll abgerissen werden.
Máme jenom spoustu místních, co se snaží zbourat Westside.
Wir haben nur ein paar Typen aus der Stadt, die zum Zeitvertreib die Westside auseinander nehmen.
Když se odstěhujeme, sráči budou moct zbourat náš dům.
"Arschloch" ist kein Fluchwort.
Myslím, že se snažíš zbourat Brookfield kámen po kameni.
manchmal denke ich, du willst Brookfield auseinander nehmen.
Když nechám zbourat její oblíbenou budovu, tak ne.
Wenn ich ihr Lieblingsgebäude abreiße bestimmt nicht.
Nemůžu zbourat tu budovu, když tam jsou stovky lidí.
Nein, wir haben noch nicht angefangen.
Bylo to opuštěné a před 12 lety to chtěli zbourat.
Sie wurde vor 12 Jahren aufgegeben und war für die Demontage vorgesehen.
Nemysli si, že Neville Sinclair nedokáže zbourat barák.
Da soll noch einer sagen, Mr. Sinclair bringt nicht das Haus zum Toben.
Takže, nechceš se zabavit a zbourat to tady pro mě?
Also, willst du noch einwenig Spaß haben, ähm, und das Ganze für mich dem Erdboden gleichmachen?
S kým chci být, ale mám strach je zbourat.
Alles was in ihrem Kopf herumgeht. Du versuchst Mauern aufzubauen, die das von dir fernhalten.
A co tahle Zoey říkala, když zjistila, že jsi ten, který má její milovaný Arcadian zbourat?
Und was hat diese "Zoey" gesagt, als sie herausfand, dass du ihr geliebtes Arcadian abreißt?
Potom vystěhujete ty, kteří nemohou zaplatit a jejich domovy dáte zbourat.
Dann werfen Sie alle raus, reißen alles ab und ziehen neue Bürohäuser hoch.
A ta zeď v kuchyni nedrží strop, takže se dá zbourat.
Oh, und die Wand in der Küche. Sie ist nicht tragend, kann eingerissen werden.
Kvůli metru je před lety museli zbourat. Větrací otvor pro staré parní vlaky.
Sie wurden vor Jahren abgerissen, um Platz zu machen für die London Underground, eine Entlüftung für die alten Dampfzüge.
Myslím, že bysme to tu měli celé zbourat a začít s tím škrábáním.
Ich sage, wir reißen den ganzen Ort ab und fangen ganz unten wieder an.
Dokonce v rozporu s ustanoveními EU plánuje továrna propustit všechny své zaměstnance, zbourat budovy a vyřadit z provozu moderní zařízení.
Hier wird sogar gegen Gemeinschaftsvorschriften verstoßen, denn es gibt Pläne, die gesamte Belegschaft zu entlassen, alle Gebäude abzureißen und die modernen Anlagen zu verschrotten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínská lidová republika vyhlásila projekt rekonstrukce nebezpečných domů v Kašgaru se záměrem zbourat 85 % kašgarského starého města.
Die Volksrepublik China hat die "Sanierung baufälliger Häuser in Kashgar" angekündigt, deren Zweck es ist, 85 Prozent der Altstadt Kashgars niederzureißen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter se tu nejspíš snaží říct, že Tex Richman má postranní úmysl zbourat to divadlo a těžit tam ropu.
- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
Myslel jsem si, že ta jeho paranoia z něho vyhnala to nejlepší, že hodlá zbourat celý dům.
Ich dachte leider, seine Paranoia würde das ganze Haus zum Einstürzen bringen.
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření O5 – vyklizení staveniště pro výstavbu pojezdové dráhy „Victor“, nové budovy požární stanice/víceúčelového hangáru I: požární stanice a víceúčelový hangár bude nutno zbourat a znovu postavit.
M5 — Herstellung der Baufreiheit für Rollbahn „Victor“ und Neubau Feuerwachen/Mehrzweckhalle I: Die Feuerwache und die Mehrzweckhalle müssen abgerissen und neu errichtet werden.
Uložil jsem mu zbourat suchou zeď v kuchyni, a musím říct, že ten kluk má fakt šikovný ruce, ale opět, to jsi už věděla, viď?
Ich hab ihm aufgetragen, die Trockenwand in der Küche abzureißen, und ich muß sagen, der Junge ist sehr gut mit seinen Händen, und wieder einmal, wußten Sie das schon, oder?
Jste v právu, to já vím, ale nemůžu pokaždé hned skočit do letadla, jen abych vám řekla, že to byla chyba, zbourat jednu zeď.
Sie sind im Recht, das weiß ich, aber ich stürze mich nicht in ein Flugzeug, nur um Ihnen zu sagen, dass es ein Fehler war, eine Mauer einzureißen.
Ten, který řekl, že potřebujeme zbourat romské tábory, nebo ten, který řekl, jak uvádí směrnice, že občané mohou být vypovězeni ze země na základě přesných pravidel a ještě přesnějších záruk?
Derjenige, der sagte, dass die Roma-Siedlungen abgerissen werden müssen, oder derjenige, der - wie es in der Richtlinie ganz richtig heißt - sagte, dass Bürger auf Grundlage eindeutiger Gesetze und noch eindeutigerer Garantien ausgewiesen werden können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte