Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbourat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zbourat niederreißen 8 abtragen 2 abbauen 2 abbrechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbourat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec ji museli zbourat.
Letztendlich wurde das Gebäude abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbourat tu zatracenou věc.
Reiß das verdammte Ding nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi ji zbourat.
Du bist hier, um es abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to chtěl zbourat.
Ich habe für einen Abriss gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhletu zeď musíme zbourat?
Muss diese Mauer weg?
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, že to chtějí zbourat.
Dass das Haus abgerissen werden soll, fasse ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zbourat vínem Ripple?
Willst du dich mit Ripple besaufen?
   Korpustyp: Untertitel
To budeme muset rozhodně zbourat.
Es muss niedergerissen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám asi zbourat?
War die Frage echt ernst gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení zbourat tuto budovu!
Wir haben die Genehmigung, das Gebäude abzureissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můj milý lapiduchu, jdeme zbourat světové rekordy.
Mein lieber Doktormabus, heute purzeln sämtliche Weltrekorde!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky můžete jednu nebo dvě zdi zbourat.
Ihr könnt immer noch ein oder zwei Wände rausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec nechal Marbellu do základů zbourat.
Mein Vater lässt das Anwesen in Marbella abreissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude levnější prostě zbourat společenské centrum.
Wir können jede Menge sparen, wenn wir das Gemeindezentrum abreissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí postavit hotely a zbourat centrum.
Die wollen das Gemeindezentrum abreissen - und Eigentumswohnungen errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Budovu, ve které squatuju chtějí zbourat.
Das Gebäude in dem ich hause soll abgerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jenom spoustu místních, co se snaží zbourat Westside.
Wir haben nur ein paar Typen aus der Stadt, die zum Zeitvertreib die Westside auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se odstěhujeme, sráči budou moct zbourat náš dům.
"Arschloch" ist kein Fluchwort.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se snažíš zbourat Brookfield kámen po kameni.
manchmal denke ich, du willst Brookfield auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechám zbourat její oblíbenou budovu, tak ne.
Wenn ich ihr Lieblingsgebäude abreiße bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zbourat tu budovu, když tam jsou stovky lidí.
Nein, wir haben noch nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to opuštěné a před 12 lety to chtěli zbourat.
Sie wurde vor 12 Jahren aufgegeben und war für die Demontage vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli si, že Neville Sinclair nedokáže zbourat barák.
Da soll noch einer sagen, Mr. Sinclair bringt nicht das Haus zum Toben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nechceš se zabavit a zbourat to tady pro mě?
Also, willst du noch einwenig Spaß haben, ähm, und das Ganze für mich dem Erdboden gleichmachen?
   Korpustyp: Untertitel
S kým chci být, ale mám strach je zbourat.
Alles was in ihrem Kopf herumgeht. Du versuchst Mauern aufzubauen, die das von dir fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A co tahle Zoey říkala, když zjistila, že jsi ten, který má její milovaný Arcadian zbourat?
Und was hat diese "Zoey" gesagt, als sie herausfand, dass du ihr geliebtes Arcadian abreißt?
   Korpustyp: Untertitel
Potom vystěhujete ty, kteří nemohou zaplatit a jejich domovy dáte zbourat.
Dann werfen Sie alle raus, reißen alles ab und ziehen neue Bürohäuser hoch.
   Korpustyp: Untertitel
A ta zeď v kuchyni nedrží strop, takže se dá zbourat.
Oh, und die Wand in der Küche. Sie ist nicht tragend, kann eingerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli metru je před lety museli zbourat. Větrací otvor pro staré parní vlaky.
Sie wurden vor Jahren abgerissen, um Platz zu machen für die London Underground, eine Entlüftung für die alten Dampfzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bysme to tu měli celé zbourat a začít s tím škrábáním.
Ich sage, wir reißen den ganzen Ort ab und fangen ganz unten wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce v rozporu s ustanoveními EU plánuje továrna propustit všechny své zaměstnance, zbourat budovy a vyřadit z provozu moderní zařízení.
Hier wird sogar gegen Gemeinschaftsvorschriften verstoßen, denn es gibt Pläne, die gesamte Belegschaft zu entlassen, alle Gebäude abzureißen und die modernen Anlagen zu verschrotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská lidová republika vyhlásila projekt rekonstrukce nebezpečných domů v Kašgaru se záměrem zbourat 85 % kašgarského starého města.
Die Volksrepublik China hat die "Sanierung baufälliger Häuser in Kashgar" angekündigt, deren Zweck es ist, 85 Prozent der Altstadt Kashgars niederzureißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter se tu nejspíš snaží říct, že Tex Richman má postranní úmysl zbourat to divadlo a těžit tam ropu.
- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že ta jeho paranoia z něho vyhnala to nejlepší, že hodlá zbourat celý dům.
Ich dachte leider, seine Paranoia würde das ganze Haus zum Einstürzen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření O5 – vyklizení staveniště pro výstavbu pojezdové dráhy „Victor“, nové budovy požární stanice/víceúčelového hangáru I: požární stanice a víceúčelový hangár bude nutno zbourat a znovu postavit.
M5 — Herstellung der Baufreiheit für Rollbahn „Victor“ und Neubau Feuerwachen/Mehrzweckhalle I: Die Feuerwache und die Mehrzweckhalle müssen abgerissen und neu errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Uložil jsem mu zbourat suchou zeď v kuchyni, a musím říct, že ten kluk má fakt šikovný ruce, ale opět, to jsi už věděla, viď?
Ich hab ihm aufgetragen, die Trockenwand in der Küche abzureißen, und ich muß sagen, der Junge ist sehr gut mit seinen Händen, und wieder einmal, wußten Sie das schon, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jste v právu, to já vím, ale nemůžu pokaždé hned skočit do letadla, jen abych vám řekla, že to byla chyba, zbourat jednu zeď.
Sie sind im Recht, das weiß ich, aber ich stürze mich nicht in ein Flugzeug, nur um Ihnen zu sagen, dass es ein Fehler war, eine Mauer einzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který řekl, že potřebujeme zbourat romské tábory, nebo ten, který řekl, jak uvádí směrnice, že občané mohou být vypovězeni ze země na základě přesných pravidel a ještě přesnějších záruk?
Derjenige, der sagte, dass die Roma-Siedlungen abgerissen werden müssen, oder derjenige, der - wie es in der Richtlinie ganz richtig heißt - sagte, dass Bürger auf Grundlage eindeutiger Gesetze und noch eindeutigerer Garantien ausgewiesen werden können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte