Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OTI je nápomocna při výrobě chemických zbraní pro syrský režim.
OTI unterstützt die Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime.
Pan O'Brien říká, že se ze zbraně vystřelilo.
Mr O'Brien sagt, die Waffe sei abgefeuert worden.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spousta divokých bojuje se zbraněmi v obou rukou.
Wildlinge kämpfen oft mit Waffen in beiden Händen.
Vládce období Meidži zajímaly zbraně a proto nadšeně přijímali západní vědy a technologie.
Jahrhunderts waren an Waffen interessiert und damit auch an westlicher Wissenschaft und Technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
Jmenná evidence cestujících (PNR) je další zbraní v boji proti terorismu.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flynn neměl čas ani na to, aby tasil zbraň.
Flynn hatte nicht einmal Zeit, seine Waffe zu ziehen.
Jde o důležitou zbraň pro Evropskou unii i pro malé a střední podniky.
Dies ist eine starke Waffe für die Europäische Union sowie für die KMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbra jsou nesmrtící zbraně, používané ke kontrole davu a k udržování pořádku.
Nolweps sind nicht-tödliche Waffen, für die Kontrolle von Massen und zur Friedenssicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom namířil na Marii zbraň.
Tom richtete ein Gewehr auf Maria.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zvlášt' tehdy, když soudce často soudil za pomoci zbraní.
Besonders wenn die Beurteilenden dies oft mit vorgehaltenem Gewehr getan haben.
Obcházením se zbraní v ruce si mohou vydělat víc než prací ve stavebnictví nebo v obchodě.
Sie können mehr verdienen, wenn sie irgendwo mit einem Gewehr in der Hand herumstehen, als wenn sie beim Bau oder im Handel arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ede běž pro sáně a dej mi svou zbraň.
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
Dokonce vidíme ozbrojené starce, kteří nyní mluví o tom, že by složili zbraně a přimlouvali se za mír.
Wir sehen sogar alte kampferprobte Männer, die jetzt darüber reden, die Gewehre niederzulegen und zugunsten von Frieden zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ááá, tak jste tedy použili střelné zbraně?
So, Ihr habt die neuen Gewehre verwendet?
Koncem roku 2012 zachytila Ashrafi muže a ženy kurdské pešmergy, jak se ve vojenském výcvikovém táboru strany Komala íránského Kurdistánu učili zacházet se zbraněmi.
Ashrafi fotografierte Männer und Frauen der Peshmerga im militärischen Trainingscamp der Partei Komala des iranischen Kurdistan, als sie den Umgang mit Gewehren erlernten.
Zbraň se perfektně hodí pro boj s povstalci v Afghánistánu.
Das Gewehr ist für den Kampf perfekt Aufständische in Afghanistan.
V dnešním světě však vojenské prostředky obnášejí mnohem víc než jen zbraně a vojska a výkon tvrdé moci znamená víc než jen boje či hrozby bojem.
In der Welt von heute gehört mehr zu militärischen Ressourcen als Gewehre und Bataillone und Hard Power ist mehr als Kampf oder Kampfdrohung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nevěřím, že politická moc by měla pocházet z hlavně zbraně.
Aber ich behauptete nie, dass sich politische Macht auf Gewehre stützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
'PŘI RUTINNÍ DOPRAVNÍ PROHLÍDCE ZABAVENA ZBRAŇ A DROGY'
Pistole und Drogen nach Routine-Verkehrskontrolle konfisziert
To je pravda, oba jste sáhli po zbrani.
- Wir griffen beide zur Pistole. Stimmt.
Takže, hledáme plazivého s prasečíma očima a velkou zbraní?
Also suchen wir ein knopfäugiges Reptil mit einer großen Pistole?
Ty zbraně jsou jen pro parádu, ne?
Die Pistole ist doch nur Schau, oder?
Eddie, prosím, dej mi tu zbraň.
Eddie, bitte, gib mir die Pistole.
- Vor Pistolen hat sie Angst.
Moc dobře víte, že nemám moc v lásce nošení zbraní.
Ihr wisst ganz genau, dass ich keine Pistolen tragen mag.
- Kdybych tak věděl o těch zbraních.
- Ich wünschte, ich hätte von den Pistolen gewusst.
Teď slezte z koní a nepřibližujte se ke zbraním.
Runter von euren Pferden und bleibt den Pistolen fern.
Tino, běž dát vysílačky a zbraně do tý boudy.
Tina, hol die Walky-talkies und Pistolen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vývozní a dovozní omezení s výjimkou zbraní a souvisejícího materiálu a vybavení, které mohou být použity k vnitřním represím;
Ausfuhr- und Einfuhrbeschränkungen, ausgenommen Rüstungsgüter und dazugehörige Güter und zu interner Repression verwendbare Ausrüstung;
Fares Mohammed Mana’a do Somálska přímo nebo nepřímo dodává, prodává nebo převádí zbraně či související materiál a porušuje tím zbrojní embargo.
Fares Mohammed Mana’a hat direkt oder indirekt Rüstungsgüter oder sonstiges Wehrmaterial an Somalia geliefert, verkauft oder weitergegeben, was einen Verstoß gegen das Waffenembargo darstellt.
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Schaffung eines gemeinsamen Markts für Rüstungsgüter
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007) zakazuje pořizování zbraní a souvisejícího materiálu od Íránu.
Die UNSCR 1747 (2007) untersagt die Beschaffung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial aus Iran.
zbraním a souvisejícímu materiálu, pokud jsou taková pomoc nebo služby určeny výhradně pro podporu a potřeby mise OSN v Libérii nebo
Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial genehmigen, wenn diese technische oder finanzielle Unterstützung ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia und zur Nutzung durch sie bestimmt ist;
Další údaje: napomáhal porušování odstavce 5 rezoluce 1747 (2007), který zakazuje vyvážet z Íránu zbraně a související materiál.
Weitere Angaben: hat einen Verstoß gegen Ziffer 5 der Resolution 1747 (2007) erleichtert, die die Ausfuhr von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial aus Iran untersagt.
technické pomoci, financování a finanční pomoci související se zbraněmi a souvisejícím materiálem určeným výhradně na podporu MONUC nebo pro její použití;
technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe im Zusammenhang mit Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial, die ausschließlich zur Unterstützung der oder zur Nutzung durch die MONUC bestimmt sind;
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů přijala dne 10. prosince 2013 rezoluci 2128 (2013) týkající se Libérie, kterou se obnovují omezující opatření týkající se cestování a zbraní a mění související požadavky na oznamování.
Am 10. Dezember 2013 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution UNSCR 2128 (2013) hinsichtlich Liberia angenommen, mit der die restriktiven Maßnahmen betreffend Reisen und betreffend Rüstungsgüter verlängert und die damit verbundenen Notifizierungsvorschriften geändert wurden.
zbraně a související materiál a technický výcvik a pomoc, které jsou určeny výlučně k využití v rámci mise OSN v Libérii nebo k její podpoře;
Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia oder zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Green Pine byla označena jako subjekt podléhající sankcím za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu ze Severní Koreje.
Gegen Green Pine wurden wegen der Ausfuhr von Rüstungsgütern und dazugehörigem Material aus Nordkorea Sanktionen verhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otisky prstů na zbrani byli setřené, ale Tom našel pod hlavní jeden, který není Eilertův.
Die Fingerabdrücke am Revolver selbst waren sorgfältig abgewischt, aber Tom fand noch einen unter dem Magazin, der nicht von Eilert war.
A co ta věc, co děláš takhle se zbraní?
Wie ist das damit, wenn du mit der Hand so über den Revolver gehst?
To dokazuje, že se zbraně dotkl ještě někdo jiný.
Das besagt ja nur, dass noch jemand anderes den Revolver angefasst hat.
Dej si ruku do kapsy, jako bys měl zbraň.
Hand in die Tasche, als ob du einen Revolver hättest.
Chcete vidět značky na mé zbrani?
Aber ich ritze keine Kerben in meinen Revolver.
Řekl jsem ji o tom podvodu, co jste na mě udělal s tou zbraní. Nebyla ani trošku překvapená.
Und ich erzählte ihr von dem Streich, den Sie mir mit dem Revolver gespielt haben und sie war überhaupt nicht überrascht.
Wasser, Pferde, Ihre Revolver.
Sundej si tu břitvu z krku a já odložím zbraň.
Nimm das Rasiermesser ab und ich lege meinen Revolver weg.
Mohl jste na mě mířit zbraní.
Aber ich meine, Sie könnten mich mit dem Revolver bedrohen.
Myslím, že se bojí vaší zbraně.
Ich glaube, weil er Angst vor deinem Revolver hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
válečná zbraň
Kriegswaffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obzvláště mě znepokojuje problém sexuálního násilí, které je využíváno jako válečná zbraň.
Besonderen Anlass zur Sorge bietet die sexuelle Gewalt, die als Kriegswaffe eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže byl vytvořen jako válečná zbraň?
Also kann man ihn als eine Art Kriegswaffe ansehen?
zdůrazňuje, že znásilnění je využíváno jako válečná zbraň a že je nutné řešit tento fenomén prostřednictvím programů na podporu obětí;
betont, dass Vergewaltigung als Kriegswaffe benutzt wird und dass diesem Phänomen durch Hilfsprogramme für Opfer begegnet werden muss;
Tohle je d'haranská válečná zbraň, standardní výbava až od loňského roku. To znamená, že do Západozemí přišla až poté, co byla vztyčena Hranice.
Das ist eine D`Haran Kriegswaffe, Standardausgabe aus dem letzten Jahr, was bedeutet sie kam nicht nach Westland bevor die Grenze sich erhob.
Toto usnesení osvětluje a odsuzuje četná porušení lidských práv páchaná jako válečná zbraň proti konžským ženám.
Diese Entschließung gibt Aufschluss über und verurteilt die zahlreichen Vergewaltigungen, die als Kriegswaffe gegen kongolesische Frauen eingesetzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, lest je válečná zbraň, která byla uznána v korejské válce v rámci doktríny taqiyya.
(EN) Herr Präsident! Täuschung ist eine Kriegswaffe, die im Koran gemäß der Doktrin der Taqiyya gutgeheißen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist eine Kriegswaffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, podle zpráv OSN bylo v roce 2009 ve východním Kongu spácháno nejméně 8 300 případů znásilnění využívaného jako válečná zbraň.
(SV) Herr Präsident! Berichten der Vereinten Nationen zufolge beläuft sich die Zahl der Vergewaltigungen als Kriegswaffe im Ostkongo für das Jahr 2009 auf mindestens 8.300.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce případů znásilňování ve válečných zónách prokazují, že znásilňování a sexuální zneužívání se systematicky využívá jako válečná zbraň k ponížení a demoralizování protivníka.
Die tausende von Fällen von Vergewaltigung in Kriegsgebieten beweisen, dass Vergewaltigung und sexuelle Misshandlung systematisch als Kriegswaffe eingesetzt werden, um den Gegner zu erniedrigen und zu demoralisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
upozorňuje na problém sebevražedných atentátnic a zdůrazňuje, že znásilnění jakožto válečná zbraň se týká všech žen, ať jsou jakékoli národnosti, náboženského vyznání či ať už vyznávají jakoukoli ideologii; upozorňuje, že ženy, které se staly obětí znásilnění, společnost odsuzuje a vylučuje nebo dokonce zabíjí;
weist auf die Problematik der Selbstmordattentäterinnen hin und betont, dass Vergewaltigung als Kriegswaffe alle Frauen - über ethnische, religiöse und ideologische Unterschiede hinweg - betrifft; stellt fest, dass vergewaltigte Frauen sozial stigmatisiert und ausgegrenzt - und sogar getötet - werden;
služební zbraň
Dienstwaffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení týkající se nošení služebních zbraní příslušníky vysílajícího členského státu by měla být sjednocena s ustanoveními platnými pro vnitrostátní příslušníky.
Die Bestimmungen über das Mitführen von Dienstwaffen seitens der Beamten des Entsendemitgliedstaats sollten den für die nationalen Beamten geltenden Bestimmungen angeglichen werden.
Doufám, že s sebou máte služební zbraň, detektive.
Ich hoffe, Sie haben Ihre Dienstwaffe mit, Detective.
Členské státy v předstihu informují agenturu o přípustných služebních zbraních, střelivu a vybavení, jakož i o podmínkách jejich použití.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Agentur vor dem Einsatz der abgestellten Beamten über zulässige Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung und über die Bedingungen für ihre Benutzung.
Pane, neměl byste vyplnit zprávu, když jste vystřelil ze služební zbraně?
Sir, müssen Sie nicht einen Bericht ausfüllen, da Sie Ihre Dienstwaffe gefeuert haben?
Členské státy v předstihu informují agenturu o přípustných služebních zbraních, střelivu a vybavení, jakož i o podmínkách jejich použití.
Der Einsatzmitgliedstaat unterrichtet die Agentur vor dem Einsatz der abgestellten Beamten über zulässige Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung und über die Bedingungen für ihre Benutzung.
Warrickova služební zbraň je stále v evidenci.
Warricks Dienstwaffe ist immer noch bei den Beweismitteln.
Příslušníci vysílajícího členského státu mohou nosit takové služební zbraně , střelivo a vybavení, jaké mohou nosit podle vnitrostátního práva vysílajícího členského státu.
1. Beamte eines Entsendemitgliedstaats können ihre nach dem nationalen Recht des Entsendemitgliedstaats zugelassenen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände mitführen.
Máte u sebe služební zbraň, detektive?
Haben Sie Ihre Dienstwaffe dabei, Detective?
Hostitelský členský stát před vysláním jednotek informuje agenturu o přípustných služebních zbraních, střelivu a vybavení, jakož i o podmínkách, za kterých mohou být použity.
Der Einsatzmitgliedstaat unterrichtet die Agentur vor dem Einsatz der Teams über zulässige Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung und über die Bedingungen für ihre Benutzung.
Služební zbraň má detektiv Hollister, je na cestě na balistiku.
Seine Dienstwaffe hat Detective Hollister, ist auf dem Weg in die Ballistik.
chemická zbraň
chemische Waffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy prý zabila chemická zbraň velký počet civilistů.
Angeblich vernichtete damals eine chemische Waffe eine große Zahl von Zivilisten.
Nevíme, kolik toho je a odkud to je, ale je to vojenská chemická zbraň.
Wir wissen nicht wie viel da ist und woher es kommt, aber es ist für eine militärische chemische Waffe.
Možná nějaká chemická zbraň.
Vielleicht eine chemische Waffe.
Lék může být jednoduše masově vyráběn jako pouliční droga nebo hůře, ve své mocnější formě, by mohl být použit jako chemická zbraň.
Die Droge kann leicht in großen Mengen als billige Straßendroge oder schlimmeres hergestellt werden In einer starken Form kann es sogar als chemische Waffe benutzt werden.
- Das ist eine chemische Waffe.
Das ist eine chemische Waffe!
- Und die chemische Waffe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li znehodnocená střelná zbraň uvedena na trh, musí k ní být přiloženo osvědčení o znehodnocení.
Wird eine deaktivierte Feuerwaffe in Verkehr gebracht, liegt ihr die Deaktivierungsbescheinigung bei.
Víš, jak funguje střelná zbraň?
Wissen Sie, wie eine Feuerwaffe funktioniert?
Evropský zbrojní pas je osobní doklad, v němž je uvedena střelná zbraň nebo střelné zbraně, jejichž držitel a uživatel je držitelem zbrojního pasu.
Er ist ein personengebundenes Dokument, in dem die Feuerwaffe(n) eingetragen ist (sind), die sein Inhaber besitzt bzw. benutzt.
Označení bude provedeno na důležité nebo nosné součásti střelné zbraně, po jejímž zničení by střelná zbraň byla nepoužitelná.
Die Kennzeichnung ist auf einem wesentlichen Bestandteil oder tragenden Bauteil der Feuerwaffe anzubringen, dessen Zerstörung die Feuerwaffe unbrauchbar machen würde.“
„b) ,dlouhou střelnou zbraní‘ střelná zbraň s hlavní přesahující 30 cm, nebo jejíž celková délka přesahuje 60 cm;“
„b) lange Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf länger als 30 cm ist oder deren Gesamtlänge 60 cm überschreitet;“
„krátkou střelnou zbraní“ střelná zbraň s hlavní nepřesahující 30 centimetrů nebo jejíž celková délka nepřesahuje 60 centimetrů;
„kurze Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf nicht länger als 30 cm ist und deren Gesamtlänge 60 cm nicht überschreitet;
Evropský zbrojní pas je nepřenosný doklad, v němž je uvedena střelná zbraň nebo střelné zbraně, které drží a užívá držitel zbrojního pasu.
Er ist nicht übertragbar und enthält die Eintragungen der Feuerwaffe(n), die sein Inhaber besitzt bzw. benutzt.
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Protože to není definováno jako střelná zbraň, nepotřebujete povolení. Může si ji koupit kdokoli na ulici - třeba i zločinec.
Weil diese Waffe nämlich nicht als Feuerwaffe definiert wird, braucht man keine Genehmigung: Jeder von der Straße kann sie kaufen - auch ein Straftäter kann sie kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tady tahle žena je moje tajná zbraň.
Weil diese Frau hier - meine Geheimwaffe ist.
Tajná zbraň pro ty z nás, které přírody neobdařila.
Die Geheimwaffe für uns von der Natur weniger reich Beschenkten.
Tvá tajná zbraň nesmí padnout do špatných rukou, ne?
Wir können deine Geheimwaffe doch nicht in falsche Hände kommen lassen, oder?
Opravdu doufám, že tahle hra na 20 otázek není tvoje tajná zbraň.
Ich hoffe wirklich das dieses 20 Fragenspiel nicht deine Geheimwaffe ist.
Víš, kromě toho, že je to Marcelova mocná tajná zbraň, tahle dívka, Davina, drží v zajetí mého bratra.
Du musst wissen, sie ist nicht nur Marcels enorm mächtige Geheimwaffe, sondern dieses Mädchen Davina hält außerdem auch meinen Bruder gefangen.
Právě jsi přišel na to, že je to tajná zbraň Madacorpu.
Du hast gerade erkannt, dass sie Madacorp's Geheimwaffe ist.
Pohleďte, má tajná zbraň na Kevina.
Blicket auf, meine Geheimwaffe, mit der ich Kevin erobern werde.
Apollo 11 je ta tvoje tajná zbraň?
- Apollo 11 ist deine Geheimwaffe?
Tohle je velká, tajná zbraň Kyber Divize?
Das ist die große Geheimwaffe der Cyber-Division?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho hlavní zbraní se stal jazyk svobody.
Seine Hauptwaffe war die Sprache der Freiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loď která zastínila místní hvězdu je pravděpodobně jejich hlavní zbraní
Das Schiff, das gerade den Stern verdunkelt, ist wahrscheinlich die Hauptwaffe, ein Planetenzerstörer.
Prosperita se stala hlavní zbraní, která Západu zajistila vítězství nad sovětským komunismem.
Der Wohlstand wurde zur Hauptwaffe, die den Sieg des Westens über den Sowjetkommunismus sicherstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich hlavní zbraní je strach.
Angst ist ihre Hauptwaffe.
Hlavní zbraň je zaměřena a posílena.
Hauptwaffe an, Rakete scharf.
útočná zbraň
Angriffswaffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist doch eine Angriffswaffe.
dvousečná zbraň
zweischneidiges Schwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také duševní vlastnictví může být dvousečná zbraň, pokud není správně koncipované a pokud na ně pohlížíme z perspektivy učení.
Genauso kann das geistige Eigentum, wenn nicht ordentlich konzipiert, aus Lernperspektive betrachtet ein zweischneidiges Schwert sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to dvousečná zbraň, viď?
- Ein zweischneidiges Schwert, oder?
Vše pozorování co máme udržuje naše ulice bezpečné a usnadňuje nám práci, ale je to dvousečná zbraň.
- Die ganze Überwachung die wir haben, sorgt dafür, dass die Straßen sicher und unsere Job einfacher sind, aber es ist ein zweischneidiges Schwert.
automatická zbraň
automatische Waffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla napadena něčím, co vypadá jako robot. Je to obrovská automatická zbraň, která má neuvěřitelnou sílu.
Sie wurde von etwas angegriffen, was ein Roboter zu sein scheint, eine automatische Waffe von riesiger Größe und Kraft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbraň
695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nimm die Kanone runter!
Vorrichtung zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität
Sie ist eine Kriegswaffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Phil, er hat 'ne Kanone!
Womöglich ist es die Mordwaffe.
Gibt es da eine Geheimwaffe?
Er hat gesagt: "Fallen lassen."
- Und Goodweathers Biowaffe?
Dann legst du die da aber noch mit drauf.
- Haben wir eine Tatwaffe?
Ne štěnici, tajnou zbraň!
Nicht überwacht, das ist eine Geheimwaffe.
Vlastní nějakou registrovanou zbraň?
Besitzt er registrierte Waffen?
- Das ist 'ne teure Kanone.
Das ist reine Blasphemie.
Geben Sie mir all Ihre Waffen.
Umíš tuhle zbraň používat?
Wissen Sie, wie man so was benutzt?
Legen wir die Kanone jetzt weg.
- Du hast doch eine Schusswaffe?
Noch nie zuvor Ungeziefer mit Toilette entsorgt.
Trochu primitivní zbraň, ne?
Das ist aber wirklich primitiv, oder?
- Scheiße, er versucht abzuhauen!
- Gib mir deinen Vereiser.
Einer hat eine Maschinenpistole.
Někdo odjišťuje automatickou zbraň.
Das Geräusch, wie ein Maschinengewehr entsichert wurde.
- Neregistrovaná zbraň, vezmeme ji.
Eine nicht registrierte Schusswaffe, die geht an die Spurensicherung.
- Finger von meiner Kanone.
- Jména a vražednou zbraň.
Jejich základní zbraň, kligat.
Ihre Standardwaffe, das Kligat.
Ani nepoznává vražednou zbraň.
Er erkennt nicht mal die Mordwaffe.
Zahoď tu zkurvenou zbraň!
Nicht schießen! Waffen runter!
- Nevidíš, že nemám zbraň?
- Siehst du nicht, dass ich unbewaffnet bin?
Zbraň přece nepotřebuješ.
Vielleicht weiß sie etwas.
Sie rennen zum Gartenhäuschen.
Ta zbraň neopustila budovu.
Und er hat das Haus nicht verlassen.
Wer verpflichtet sich meinem Metall?
Das ist die Mordwaffe, ja?
Das nenne ich eine Mordwaffe!
Und die Mordwaffe auch noch.
Es war eine Spielzeugpistole.
Du gabst John eine Kanone.
Hast du meine Kanone noch?
Zatelefonuju a mám zbraň.
Ein Anruf, und ich habe eine.
- Jonathan, lass sie los.
Deshalb suche ich einen Inder!
- Je to bramborová zbraň.
Es ist eine Kartoffelkanone.
Zbraň našeho otce, Lawrenci.
Die Waffen unseres Vaters, Lawrence.
Potřebuju mojí neregistrovanou zbraň.
Ich brauch meine Wegwerf-Kanone.
Zwei Frauen sind tot, David.
- Pozor, má zbraň. - Otočit.
- Der hat mit Sicherheit Waffen an Bord.
Ich habe einen Erlaubnisschein dafür.
- Schmeiß deine Scheißwaffe weg.
Zahod' tu zatracenou zbraň.
Werfen Sie Ihre verdammte Kanone hin.
also, runter mit der Kanone!
Was ist mir der Mordwaffe?
- Ich habe auf ihn geschossen.
Was ist mit der Tatwaffe?
Du Mörder hast meinen Mann getötet!
Barbie hatte ihn bereits entwaffnet.
Die haben noch so ein Schießding.