Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbrojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbrojení Aufrüstung 13 Rüstung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrola zbrojení Rüstungskontrolle 16
nešíření zbrojení Nichtverbreitung von Waffen
omezení zbrojení Rüstungsbegrenzung
sladění zbrojení Anpassung der Waffensysteme
evropská politika zbrojení europäische Rüstungspolitik
Závody ve zbrojení Wettrüsten

kontrola zbrojení Rüstungskontrolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odzbrojení, kontrola zbrojení a případný protiraketový štít jsou také na pořadu jednání.
Abrüstung, Rüstungskontrolle, ein möglicher Raketenabwehrschild sind weitere Stichworte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nedávných jednáních o kontrole zbrojení ale ruští tvůrci politik odmítli neformální dohody a trvali na tom, aby USA uzavíraly formální, právně závazné úmluvy.
In den jüngsten Verhandlungen zur Rüstungskontrolle haben allerdings russische Entscheidungsträger informelle Arrangements abgelehnt und darauf bestanden, dass die USA formelle, rechtlich bindende Verträge aushandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu je naprosto nezbytná kontrola zbrojení a odzbrojení včetně všeobecné dohody o likvidaci jaderných zbraní.
Um dies zu tun, brauchen wir unbedingt Rüstungskontrolle und Abrüstung, einschließlich allgemeiner Abkommen über die nukleare Abrüstung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kontrola zbrojení, rozšíření NATO a integrace Ruska na globálních trzích.
Rüstungskontrolle, NATO-Erweiterung und Russlands Integration in den globalen Markt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převést tyto představy ve funkční meze kontroly zbrojení se však ukázalo jako nesnadné.
Die Übersetzung dieser Konzepte in den Rahmen einer operativen Rüstungskontrolle hat sich als Herausforderung erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrana, kontrola zbrojení, šíření jaderných zbraní a otázky bezpečnosti
Verteidigung, Rüstungskontrolle, Verbreitung von Kernwaffen und Sicherheitsangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Obrana, kontrola zbrojení, šíření jaderných zbraní a otázky bezpečnosti
Verteidigung, Rüstungskontrolle, nukleares Wettrüsten und Sicherheitsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit provádění a prosazování kontroly zbrojení a dále zlepšovat kapacity pro plné provádění společné zahraniční a bezpečnostní politiky a evropské bezpečnostní a obranné politiky.
Verbesserte Um- und Durchsetzung der Rüstungskontrolle und weitere Stärkung der Kapazität für die uneingeschränkte Umsetzung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: EU
Bush argumentuje tím, že ve světě, kde Rusko a Amerika již nejsou nepřáteli, jsou smlouvy a detailní dohody o kontrole zbrojení zbytečné.
Die Kernaussage von Bushs Argumentation ist, dass Abkommen und detaillierte Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle in einer Welt, in der Russland und Amerika sich nicht länger feindlich gegenüberstehen, überflüssig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbrojení

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konec závodů ve zbrojení Ne konec lidstva
- JFK soll reden!
   Korpustyp: Untertitel
Technologie jsou závody ve zbrojení 21. století.
Technologie ist der Waffen-Wettlauf des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské a asijské závody ve zbrojení.
Europas und Asiens Rüstungswettlauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výdaje na zbrojení jsou vyšší než během studené války.
Die Ausgaben für Waffen sind höher als sie es zur Zeiten des Kalten Krieges waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geopoliticky tam je jasně napětí mezi národy kvůli zbrojení.
Geopolitisch wachsen die Spannungen zwischen den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
To samozřejmě nijak nezabránilo v pokračujícím horečném zbrojení.
Den zunehmenden Rüstungswettlauf hat er sicherlich nicht verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné pochybnosti obestírají také výdaje na zbrojení v době míru.
Ähnliche Zweifel treffen auf Rüstungsausgaben in Friedenszeiten zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výdaje na zbrojení spotřebovávají třetinu až polovinu národního rozpočtu.
Das Verteidigungsbudget umfasst zwischen einem Drittel und der Hälfte des nationalen Haushalts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň vláda volá po významném zvyšování výdajů na zbrojení.
Gleichzeitig fordert die Regierung deutliche Zunahmen bei den Militärausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chystali jste něco podobného, hrozily závody v atomovém zbrojení!
Außerdem hörten wir, daß Ihr Land an etwas Ähnlichem arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Sam chce pomoci při zbrojení povstalců na Tauronu.
Mein Bruder Sam möchte den Wiederstand auf Tauron bewaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme dali nadarmo tolik miliard na zbrojení?
Haben wir denn umsonst soviele Milliarden fur die Rustung ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale za deset let, s jejich tempem zbrojení, kdo ví?
Aber so schnell wie die aufrüsten, wer weiß wie lange noch.
   Korpustyp: Untertitel
Omezíme výdaje na zbrojení a budeme na to mít.
Streichen wir Star Wars, dann können wir's bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto byla ukončena studená válka a závody ve zbrojení.
Der Kalte Krieg ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Není to o větších výdajích na zbrojení, ale o rozumnějším využití peněz, které jsou k dispozici.
Nicht um mehr Rüstungsausgaben geht es, sondern darum, das vorhandene Geld schlauer auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní heslo je dáno: závody ve zbrojení a militarizace mezinárodních vztahů.
Das Motto lautet: Rüstungswettlauf und Militarisierung der internationalen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdejší experti iráckého programu jaderného zbrojení, kteří utekli z Bagdádu na Západ, to ostatně potvrdili.
Ehemalige, in den Westen geflohene Experten des irakischen Atomwaffenprogrammes bestätigten dies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Jinak nelze zabránit pašování zbraní a dalšímu zbrojení Hizbolláhu" , prohlásil tento poslanec za nizozemskou Unii křesťanů.
Das UNIFIL-Mandat stelle eine "ernstzunehmende Verpflichtung" dar, der Regierung des Libanon angemessene Unterstützung bei der Ausübung effektiver Kontrollen und Sicherheitsvorkehrungen zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když má země 5 %%% světové populace a 50 %%% světových výdajů na zbrojení,
Wenn ein Land über 5% der Weltbevölkerung verfügt, aber 50% aller Militärausgaben bestreitet,
   Korpustyp: Untertitel
Jde zčásti o ony transatlantické rozdíly na téma výše výdajů na zbrojení a tedy vojenského potenciálu.
Teilweise ist dies eine Frage transatlantischer Unterschiede bei der Höhe der Rüstungsausgaben und somit der militärischen Leistungsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se netýká pouze Íránu, ale i hrozby závodů v jaderném zbrojení napříč celým Středním východem.
Hierbei geht es nicht nur um Iran, sondern um die Gefahr eines nuklearen Rüstungswettlaufs im gesamten Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východní a jižní Asie je vtažena do závodů ve zbrojení, zejména na moři.
Ost- und Südasien sind in einen Rüstungswettlauf verwickelt, der überwiegend auf See stattfindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z obav před následky jejího zneužití upozorňoval na nebezpečí závodů v jaderném zbrojení.
Man müsse in beiden Fällen gleich entschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
konec studené války vedl k redukci výdajů zbrojení, ale současně k potřebě financování sjednocení země.
nach dem Ende des Kalten Krieges wurden Rufe nach einer Friedensdividende und für die Finanzierung der Wiedervereinigung laut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
riziko závodů v jaderném zbrojení na Blízkém východě, které rozpoutá jaderný program Íránu;
die Gefahr eines atomaren Rüstungswettlaufs im Nahen Osten, ausgelöst durch das iranische Atomprogramm;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nuklearizace vesmíru, která rozpoutá závody ve zbrojení mezi velkými jadernými mocnostmi.
die Nuklearisierung des Weltraums und ein neuer Rüstungswettlauf zwischen den großen Atommächten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie, terorismus, programy jaderného zbrojení, blokády modernizace, nestabilní režimy a hegemonické ambice.
Regionalkonflikte, totalitär-religiöse Ideologien, Terrorismus, nukleare Rüstungsprogramme, Modernisierungsblockaden, instabile Regimes und hegemoniale Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvodem, proč se Indie a Amerika nedokázaly sblížit už dříve, je otázka jaderného zbrojení.
Der Grund dafür, dass Amerika und Indien lange nicht zusammengefunden haben, war die politische Sackgasse des Nichtverbreitung-Gebots von Atomwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde jim jen o smlouvy o kontrole zbrojení, ale vlastně o všechny mezinárodní smlouvy.
Sie wollen nicht nur Rüstungskontrollabkommen annullieren und vermeiden, sondern internationale Abkommen überhaupt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane prezidente, nemůžeme vyloučit možnost, že tento útok nějak souvisí s tou smlouvou o zbrojení.
Mr. Präsident, wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass diese Attacke irgendwie zur Waffenvereinbarung verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž nezbytné prosazovat mír, rozvíjet spolupráci a pomoc a významně omezit výdaje na zbrojení a reprezentaci v zámoří.
Außerdem ist es notwendig, den Frieden, die Entwicklungszusammenarbeit und -Hilfe zu fördern und eine deutliche Kürzung der militärischen Ausgaben und der Auslandseinsätze vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. vítá rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN rozšířit mandát expertní skupiny a vyzývá vládu KLDR, aby ukončila svůj program jaderného zbrojení;
9. begrüßt den Beschluss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, das Mandat der Sachverständigengruppe zu verlängern, und fordert die Regierung der DVRK auf, ihr Atomwaffenprogramm zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlubuje politické vměšování, přispívá k závodům ve zbrojení, včetně jaderného, a podporuje obrovské zisky pro průmyslově-vojenský komplex EU.
Es ist ein Element, das die politische Intervention weiter vertieft, zum Rüstungswettlauf, der auch Kernwaffen mit einschließt, beiträgt, und riesige Profite des industriemilitärischen Komplexes der EU fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie - a zde mohu odkázat na různé usnesení Evropského parlamentu - podporuje každou iniciativu, která předchází zbrojení ve vesmíru.
Die Europäische Union - und hier kann ich mich auf verschiedene Entschließungen des Europäischen Parlamentes stützen - unterstützt daher jede Initiative zur Verhinderung der Weltraumbewaffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
usilovat o vyřešení problémů regionální nestability a nejistoty, jakož i konfliktních situací, které jsou často původem četných programů zbrojení.
Hinwirken auf die Lösung der Probleme im Zusammenhang mit regionaler Instabilität und Unsicherheit sowie die Beilegung von Konfliktsituationen, die häufig zahlreichen Aufrüstungsprogrammen zurunde liegen.
   Korpustyp: EU
usilovat o vyřešení problémů regionální nestability a nejistoty, jakož i konfliktních situací, které jsou často původem programů zbrojení;
Hinwirken auf die Lösung der Probleme im Zusammenhang mit regionaler Instabilität und Unsicherheit sowie die Beilegung von Konfliktsituationen, die häufig zahlreichen Aufrüstungsprogrammen zurunde liegen;
   Korpustyp: EU
Z obav před následky jejího potenciálního zneužití věnoval mnoho času tomu, aby lidstvo upozornil na nebezpečí závodu v jaderném zbrojení.
Als er sich der Gefahren des potentiellen Missbrauchs der Atombombe bewusst wurde, machte er immer wieder auf die Gefahren des atomaren Rüstungswettlaufs aufmerksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vzhledem k pákistánsko-indickému sporu ohledně Kašmíru nebyla ani jedna strana ochotna jednostranně se vzdát jaderného zbrojení.
Aber der schwelende Konflikt zwischen Indien und Pakistan über die Kaschmir-Frage erlaubte es keinem der beiden Länder, einseitig auf Atomwaffen zu verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že minimálním požadavkem je lepší kontrola zbrojení, aby se tyto země a tyto vlády nestaly soudky s prachem, které se obrátí proti vlastnímu obyvatelstvu.
Meiner Ansicht nach sollten die Mindestanforderungen wirkungsvollere Rüstungskontrollen beinhalten, damit diese Länder und diese Regierungen nicht zu Pulverfässern zum Schaden ihrer jeweiligen Bevölkerungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy Evropské unie chtějí snížit své výdaje na zbrojení prostřednictvím stálé, strukturované spolupráce, na druhou stranu NATO podepisuje bianco šeky na raketovou obranu.
Die Mitglieder der Europäischen Union wollen durch eine dauerhafte, strukturierte Zusammenarbeit Rüstungsausgaben einsparen, aber unter der Überschrift "Raketenabwehr" unterschreibt man bei der NATO ungedeckte Schecks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už je takový raketový systém vytvořen Spojenými státy, NATO a Spojenými státy nebo jakoukoliv jinou kombinací partnerů, zůstává programem zbrojení.
Ob das Raketensystem nun von den USA, oder von der NATO zusammen mit den USA oder wie auch immer aufgebaut wird - es bleibt ein Aufrüstungsprogramm!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím souhlasím, neměli bychom však také informovat veřejnost o tom, že africké země vynakládají na zbrojení větší částky, než jaké získávají ve formě rozvojové pomoci?
Dies befürworte ich, aber sollten wir die Menschen nicht auch darüber informieren, dass die afrikanischen Länder mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushova vláda se vyhýbá příliš nekompromisním dohodám v oblasti zbrojení, které by mohly omezovat flexibilitu USA v reakci na vynořující se hrozby.
Die Bush-Administration scheut vor übermäßig strikten Rüstungsabkommen zurück, die die USA in ihrer Flexibilität bei der Reaktion auf spontan auftretende Bedrohungen einschränken würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armáda se tak ocitla v patové situaci: konec studené války vedl k redukci výdajů zbrojení, ale současně k potřebě financování sjednocení země.
So befanden sich die Streitkräfte in einer Zwickmühle in doppelter Hinsicht: nach dem Ende des Kalten Krieges wurden Rufe nach einer Friedensdividende und für die Finanzierung der Wiedervereinigung laut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že Írán se zabývá činností, kterou porušuje své závazky, podle nichž se nesmí věnovat programu jaderného zbrojení;
B. in der Erwägung, dass Iran Aktivitäten durchführt, die gegen seine Verpflichtungen verstoßen, keine Atomwaffen zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký vliv bude mít přijetí Lisabonské smlouvy na pravomoc rozpočtové kontroly, pokud jde o rozpočet na zbrojení (fond pro zahájení operace)?
Wie wird sich die Verabschiedung des Lissabon-Vertrags auf die Kompetenz der Budget-Kontrolle bezüglich des Rüstungsetats ("Anschubfonds") auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Budování vojenské kapacity prostřednictvím rozšiřování součinnosti, omezování zdvojení a zlepšování spolupráce v oblasti zbrojení pomůže všem, zejména však malým členským státům.
Die Entwicklung von militärischen Kapazitäten durch mehr Synergie, durch Abbau von Doppelgleisigkeiten, durch Rüstungskooperation hilft allen, aber besonders kleinen Mitgliedsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozící rizika koncentrovaná na Středním východě jsou různá: regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie, terorismus, programy jaderného zbrojení, blokády modernizace, nestabilní režimy a hegemonické ambice.
Hier konzentrieren sich die unterschiedlichsten Bedrohungen: Regionalkonflikte, totalitär-religiöse Ideologien, Terrorismus, nukleare Rüstungsprogramme, Modernisierungsblockaden, instabile Regimes und hegemoniale Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke kombinaci nezodpovědných daňových škrtů, které prosadili republikáni, dnes fiskálnímu obzoru dominuje zpomalující hospodářství, praskající bublina burzy cenných papírů a masivní nárůst výdajů na zbrojení.
Heute drohen riesige Defizite am Haushaltshorizont und zwar infolge eines Gemisches aus unverantwortlichen, von den Republikanern eingeführten Steuersenkungen, aus dem Kränkeln der Wirtschaft, dem Platzen der Börsenblase und einer gewaltigen Zunahme der Verteidigungsausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak přišel prezident George Bush junior a napodobil Reagana: velké daňové škrty, významné navýšení výdajů na zbrojení a pokračování nebo dokonce rozšiřování populárních programů státních výdajů.
Dann tauchte Präsident George Bush jr. auf, um Reagan wieder aufleben zu lassen und zwar mit umfassenden Steuersenkungen, gewaltigen Steigerungen der Militärausgaben und der Fortschreibung oder gar Ausweitung der populären Ausgabenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se to jako hodně peněz, avsak ne ve srovnání s 25 biliony dolarů ročních příjmů bohatých zemí či zhruba 500 miliardami vynakládanými každoročně na zbrojení.
Diese Summe scheint enorm, aber im Vergleich zu den 25 Trillionen Dollar, die reiche Länder jährlich erwirtschaften oder den ungefähr 500 Milliarden Dollar an jährlichen Militärausgaben, handelt es sich um einen eher moderaten Betrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bere vážně úkol uvedený ve smlouvách, jejichž pokračováním má být Evropská ústava, posílit soudržnost mezi členskými státy také vzájemnou spoluprací v oblasti zbrojení;
nimmt den Auftrag der Verträge, die in der Europäischen Verfassung fortgeführt werden sollen, ernst, auch durch die Zusammenarbeit im Rüstungswesen den europäischen Zusammenhalt zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
2. bere vážně úkol uvedený ve smlouvách, jejichž pokračováním má být Evropská ústava, posílit soudržnost EU také vzájemnou spoluprací v oblasti zbrojení;
2. nimmt den Auftrag der Verträge, die in der Europäischen Verfassung fortgeführt werden sollen, ernst, auch durch die Zusammenarbeit im Rüstungswesen den europäischen Zusammenhalt zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
To by podle poslanců " mohlo vést k novým závodům ve zbrojení a následně ne ke zvýšení, ale ke snížení celosvětové bezpečnosti ".
Beides habe Spannungen in den transatlantischen Beziehungen geschaffen, "weil die EU diese Unregelmäßigkeiten auf dem Gebiet des Rechts nicht hinnehmen kann, die die grundlegenden Werte des Rechtsstaates schwächen".
   Korpustyp: EU DCEP
Zhroucení režimu nešíření nezvýší pouze riziko regionálních závodů v jaderném zbrojení, ale i riziko přenosu jaderného know-how a technologií, což zvýší hrozbu nukleární konfrontace.
Zudem wird ein möglicher Kollaps des Nichtverbreitungsregimes nicht nur das Risiko regionaler nuklearer Rüstungswettläufe erhöhen, sondern auch das Risiko einer Weitergabe von Nukleartechnologie und Know How vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obecnější rovině by konvenční vojenská síla na Blízkém východě do značné míry ztratila na hodnotě, což by zákonitě vyústilo v regionální závody v jaderném zbrojení.
Zudem würde die bisherige konventionelle Machtwährung im Nahen Osten weitgehend entwertet werden und die Folge wäre ein nuklearer Rüstungswettlauf der wichtigsten regionalen Mächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať ovšem uspěje kdokoliv, ke vzkříšení nečinné instituce bude potřebovat nové myšlenky a iniciativy. Zastavit začínající latinskoamerické závody ve zbrojení je zřejmě tou nejlepší myšlenkou.
Aber wer auch immer die Wahl gewinnt, wird neue Ideen und Initiativen brauchen, um dieser Institution im Dornröschenschlaf neues Leben einzuhauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jist, že tímto způsobem můžeme dosáhnout mnohem více, a to i v debatě o lidských právech a demokracii, než prostřednictvím mnoha případů slovního zbrojení, někdy s naprosto žádným opodstatněním, v této sněmovně.
Ich bin sicher, dass wir damit sehr viel mehr erreichen können, auch in der Diskussion über Menschenrechte und Demokratie, als mit mancher manchmal hohlen Drohgebärde aus diesem Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány EU a její členské státy by měly použít všechny prostředky, které mají k dispozici, aby toho dosáhly, v neposlední řadě protože ruské výdaje na zbrojení vzrostly v poslední době o 700 %.
Die Behörden der EU und ihrer Mitgliedstaaten sollten zudem alle Möglichkeiten ausschöpfen, um dieses Ziel zu erreichen, nicht zuletzt, weil die Ausgaben der Russen für Waffen in jüngster Zeit um 70 % gestiegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, pan El Baradej, tedy člověk, kterého lze stěží obvinit z radikalismu, na poslední konferenci o bezpečnostní politice konané v Mnichově uvedl, že snížení výdajů na zbrojení o 1 % by vyřešilo problém hladu ve světě.
(ES) Herr Präsident! Herr El Baradei, der nicht bezichtigt werden kann, radikal zu sein, erklärte auf der letzten Münchener Sicherheitskonferenz, dass mit einer Reduzierung der Rüstungsausgaben um 1 % das Problem des Hungers in der Welt gelöst werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva vatuje i před narůstajícím využívaním "rozvojové pomoci" na cíle, které nemají nic společného s rozvojem (jako jsou výdaje na zbrojení), stejně tak i před skutečností, že "rozvojová pomoc" se "často rozděluje v závislosti na prioritách a časových plánech dárců."
Überdies wird im Bericht warnend darauf hingewiesen, dass "Entwicklungshilfe" zunehmend für Zwecke eingesetzt wird, die nichts mit Entwicklung zu tun haben (wie Militärausgaben), und dass Hilfe "häufig nach Maßgabe der Prioritäten und Zeitpläne der Geber geleistet wird".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom také pracovat - jak již bylo řečeno - s iniciativami Spojených států v Íránu - jako součást předcházení jaderného zbrojení v této oblasti, a posilovat naši činnost co se týče pobídek, ale také sankcí.
Im Rahmen des Kampfes gegen die Verbreitung von Kernwaffen und der Verstärkung unserer Bemühungen im Wege von Anreizen und Sanktionen sollten wir auch beim Einsatz in Iran mit den USA kooperieren, wie bereits gesagt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jasné stanovisko k plánované výstavbě prvků Národní protiraketové obrany Spojených států ve střední Evropě, která se stala mimochodem jablkem sváru v mezinárodních vztazích a startuje program zbrojení v kosmu, tady zcela chybí.
Außerdem fehlt in diesem Bericht eine klare Aussage zum geplanten Bau von Komponenten des amerikanischen Raketenabwehrsystems in Mitteleuropa, das im Übrigen zu einem Zankapfel in den internationalen Beziehungen geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stejném duchu potom následovaly další smlouvy o regulaci zbrojení – SALT a START, které povolily a omezily úrovně a typy zbraní, aby nedošlo ke zpochybnění jisté fundamentální skutečnosti: vzájemné zranitelnosti.
Nachfolgende Abmachungen über Waffenkontrollen – so der SALT- wie auch der START-Vertrag – wurden in diesem Zusammenhang ausgehandelt und umgesetzt. Das Niveau und die Typen nuklearer Waffen wurden insoweit zugelassen und beschränkt, so dass sie nicht die grundsätzliche Realität gegenseitiger Verletzlichkeit herausgefordert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby se jí však držel, jaderný Írán by mohl v regionu rozpoutat závody ve zbrojení a povzbudit íránskou vládu, která už dnes napříč Středním východem podporuje extremistická hnutí.
Und selbst wenn, kann ein mit Kernwaffen gerüsteter Iran einen Rüstungswettlauf in der Region auslösen und die iranische Regierung in ihrem Bestreben, extremistische Bewegungen im Nahen Osten zu unterstützen, ermutigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upozorňuje na vyjádření komise generálního tajemníka OSN na vysoké úrovni ohledně reformy OSN, které zní: „blížíme se k momentu, kdy by narušení režimu nešíření jaderných zbraní mohlo mít nezvratné důsledky a vyústit v nekonečně se šířící zbrojení“,
unter Hinweis auf die Feststellung der hochrangigen Gruppe des UN-Generalsekretärs zur Reform der Vereinten Nationen, wonach die Welt sich einem Punkt nähert, an dem die Schwächung des Nichtverbreitungssystems unumkehrbar wird und in eine Kette der Weiterverbreitung mündet,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto naléhavě žádají Rusko, aby přehodnotilo své plány na odstoupení od uvedené smlouvy a aby neporušovalo její ustanovení, neboť by tak mohlo způsobit nový závod ve zbrojení a nové konfrontace.
Bei beiden Wahlen müsse ein "freier und fairer Wahlprozess" gewährleistet werden, damit die Oppositionsparteien die Gelegenheit haben, an diesen Wahlen teilzunehmen und einen von Wettbewerb geprägten Wahlkampf zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že plány Spojených států na umístění systému protiraketové obrany na půdě EU, jmenovitě v Polsku a v České republice, znepokojily Rusko a rozproudily debatu na téma rovnováhy moci a možných závodů ve zbrojení,
in der Erwägung, dass die Pläne der Vereinigten Staaten zur Einrichtung eines Raketenabwehrsystems auf europäischem Boden, und zwar in Polen sowie der Tschechischen Republik, Russland verärgert und eine hitzige Debatte über das Machtgleichgewicht und einen potenziellen Rüstungswettlauf ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodně vyzývá členské státy, aby podpořily Evropskou obrannou agenturu jako odbornou agenturu EU, jíž bude svěřena úloha stanovovat a rozvíjet možnosti obrany v oblasti krizového řízení a podporovat a zlepšovat evropskou spolupráci v oblasti zbrojení;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Europäische Verteidigungsagentur als die Fachagentur der EU zu unterstützen, die die Aufgabe hat, Verteidigungsfähigkeiten im Bereich der Krisenbewältigung festzustellen und zu entwickeln sowie die europäische Zusammenarbeit im Rüstungssektor zu fördern und zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že státy vlastnící jaderné zbraně, které podepsaly smlouvu NPT, nesplnily své závazky stanovené ve smlouvě – omezit zbrojení a tím pobízet státy, aby se vzdaly svých snah o získání jaderných zbraní,
in der Erwägung, dass die Atomwaffenstaaten, die den Atomwaffensperrvertrag unterzeichnet haben, es versäumt haben, ihre vertragsgemäßen Verpflichtungen zu erfüllen, abzurüsten und somit einen Anreiz für Staaten zu schaffen, auf ihre Bemühungen zu verzichten, Atomwaffen zu erlangen,
   Korpustyp: EU DCEP
12. vyzývá Komisi, aby iniciovala konzultace, mimo jiné mezi fórem o dozoru nad internetem, Mezinárodní telekomunikační unií (ITU) a ICANN, s cílem dospět k dohodě o zabránění internetovým útokům (závody v počítačovém zbrojení);
12. fordert die Kommission auf, Konsultationen u. a. zwischen dem Forum für die Verwaltung des Internet, der Internationalen Telekommunikationsunion (ITU) und der Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen (ICANN) im Hinblick auf Absprachen zur Prävention von Internet-Angriffen (cyber arms race) in die Wege zu leiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Byl bych velmi vděčný, kdybyste následovali americký příklad vytvoření takového seznamu, abychom se potom jen všichni nesoustředili na jaderné zbrojení a hrozbu pro celosvětovou bezpečnost, ale také na hroznou situaci v Íránu.
Ich wäre hocherfreut, wenn Sie dem amerikanischen Beispiel einer Liste dieser Art folgen würden, da wir uns dann nicht einfach auf diejenigen konzentrieren würden, die die Verbreitung von Kernwaffen und somit die Bedrohung der Weltsicherheit herbeiführen, sondern auch auf das schreckliche Klima, das im Iran waltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise velmi vítá skutečnost, že se zpráva také zabývá aspekty zahraniční a bezpečnostní politiky v přísnějším slova smyslu, jakými jsou vývoj kodexu chování pro vesmírné aktivity nebo potenciál družic k monitorování mezinárodních dohod o kontrole zbrojení.
Es wird von der Kommission ausdrücklich begrüßt, dass der Bericht auch außen- und sicherheitspolitische Aspekte im engeren Sinne anspricht, z. B. die Entwicklung eines Verhaltenskodex für Aktivitäten im Weltraum oder das Potenzial von Satelliten zur Überprüfung von internationalen Rüstungskontrollverträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
… pro lidstvo to bude znamenat omezení zbrojení na celém světě a to takovou mírou a takovým způsobem, aby žádný stát nemohl nikde na světě provést akt fyzické agrese proti svému sousedovi.
Wir könnten es in klaren Worten ausdrücken! Nämlich: Da eine weltweite Abrüstung bis zu einem solchen Punkt in einer so gründlichen Weise erfolgt ist, wird keine Nation in der Lage sein, einen Akt physischer Aggression zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhých sedm týdnů po projevu o míru Američané a Sověti podepsali Smlouvu o částečném zákazu jaderných zkoušek, průlomovou dohodu usilující o zpomalení studenoválečných závodů ve zbrojení, která by ještě několik měsíců před tím byla nemyslitelná.
Nur sieben Wochen nach der Friedensrede unterzeichneten Amerikaner und Russen den Vertrag über das Verbot von Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser, ein wegweisendes Abkommen zur Entschleunigung des Rüstungswettlaufs des Kalten Krieges, das nur Monate zuvor undenkbar gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec studené války byl pro Clintona skvělým výchozím bodem, neboť Spojeným státům dovolil omezit výdaje na zbrojení asi o 2,5 procenta HDP (ve srovnání mezi lety 1990 a 2000), což v ročním přepočtu činí asi 225 milionů dolarů.
Ein guter Ausgangspunkt war das Ende des Kalten Krieges, welches der USA eine Reduzierung seiner Militärausgaben um ca. 2,5 % des BSP (1990 verglichen mit 2000) ermöglichte – eine jährliches Ersparnis von etwa 225 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní zákoník, který by kybernetické útoky jasněji definoval, by sice společně s kooperací na preventivních opatřeních mohl pomoci, není však pravděpodobné, že by taková řešení na způsob kontroly zbrojení byla dostatečná.
Obwohl ein internationaler Rechtskodex, der Internetangriffe klarer definiert, zusammen mit Kooperation und Präventivmaßnahmen helfen kann, sind derartige Lösungen, die die „Waffen“ kontrollieren, wahrscheinlich nicht ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, Číňané se skutečně přezbrojují – a dokonce vstupují do kosmických závodů ve zbrojení –, avšak činí to takovým tempem a v takové míře, jaké odpovídají jejich nově nabyté hospodářské prosperitě.
Die Chinesen sind tatsächlich dabei wieder aufzurüsten – und sogar in den militärischen Wettlauf um die Eroberung des Weltalls einzutreten – das tun sie jedoch in einem Tempo und in einem Verhältnis, die ihren neuen wirtschaftlichen Wohlstand reflektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí vzpomenout na pochody proti válce ve Vietnamu, proti jadernému zbrojení nebo proti globalizaci, ale také na východoevropské revoluce z let 1989 a 1991, které během několika měsíců dokázaly zasáhnout obrovské území.
Die Revolutionen von 1989 und 1991 in Osteuropa und der früheren Sowjetunion haben innerhalb von Monaten ein riesiges Gebiet überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnohé z příznivců Ronalda Reagana to byl právě prezident USA, kdo záměrnou eskalací závodů ve zbrojení dohnal sovětskou ekonomiku na okraj propasti, čímž plně doložil převahu liberálních společností a volných trhů.
Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan, der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tisku se píše o dalších desítkách zrušených pracovních míst a vyjednávání ohledně vlastnictví loděnic s nadnárodními společnostmi a s vládou s cílem získat pro nové majitele „do vínku“ miliardy eur z programů na zbrojení na období 2010–2011.
In Zeitungsartikeln ist von Hunderten neuer Entlassungen die Rede sowie von Verhandlungen über das Eigentum an den Werften, nicht nur zwischen den multinationalen Unternehmen, sondern auch mit der Regierung, damit diese den neuen Eigentümern Milliarden von Euro aus dem Rüstungsprogramm 2010-2011 gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná ustanovení článku IV Smlouvy o vesmíru z roku 1967a vyzývá EU a členské státy, aby posoudily možnost projednat další dohody o vesmíru s cílem zajistit mírový výzkum a využívání vesmíru a zabránit závodům ve zbrojení ve vesmíru;
erinnert an die Bestimmung von Artikel IV des Weltraumvertrags von 1967 und fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, zusätzliche Weltraumabkommen auszuhandeln, um die friedliche Erschließung und Nutzung des Weltraums sicherzustellen und jeglichen Rüstungswettlauf im Weltraum zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůraznit význam dosažení univerzality a provádění Úmluvy o zákazu biologických a toxinových zbraní (BTWC), Úmluvy o zákazu chemických zbraní (CWC), jakož i úmluv, opatření a iniciativ, které přispívají ke kontrole konvenčního zbrojení;
Hinweis auf die Bedeutung einer weltweiten Geltung und einer Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot biologischer Waffen und Toxinwaffen, des Chemiewaffenübereinkommens sowie der Übereinkommen, Maßnahmen und Initiativen, die einen Beitrag zur Kontrolle konventioneller Waffen leisten;
   Korpustyp: EU
zdůraznit význam dosažení univerzality a provádění Úmluvy o zákazu biologických a toxinových zbraní, Úmluvy o zákazu chemických zbraní, jakož i úmluv, opatření a iniciativ, které přispívají ke kontrole konvenčního zbrojení;
Hinweis auf die Bedeutung einer weltweiten Geltung und Umsetzung des Übereinkommens über das Verbot biologischer Waffen und Toxinwaffen, des Chemiewaffenübereinkommens sowie der Übereinkommen, Maßnahmen und Initiativen, die einen Beitrag zur Kontrolle konventioneller Waffen leisten;
   Korpustyp: EU
naléhavě žádá Rusko, aby přehodnotilo plány odstoupit od Smlouvy CFE a aby k ochraně svých legitimních zájmů použilo cestu jednání a neporušovalo tuto smlouvu, neboť by tak mohlo způsobit nový závod ve zbrojení a nové konfrontace;
fordert Russland nachdrücklich auf, seine Pläne zu überdenken, die Einhaltung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE Abkommen) auszusetzen, und den Verhandlungsweg zu beschreiten, um seine legitimen Interessen zu schützen und eine Erosion des KSE-Vertrags zu vermeiden, die zu einem neuen Rüstungswettlauf und neuen Konfrontationslinien führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
6. je toho názoru, že by EU měla i nadále usilovat o to, aby se další země, zejména Spojené státy, Rusko, Ukrajina, Čína zavázaly dodržovat kodex chování týkající se obchodu se zbraněmi, a omezit výdaje na zbrojení a vývoz zbraní;
6. ist der Ansicht, dass die Europäische Union weiterhin darauf hinwirken muss, dass sich weitere Länder, insbesondere die USA, Russland, die Ukraine und China, dem Verhaltenskodex für den Waffenhandel sowie der Begrenzung der Rüstungsausgaben und Ausfuhren anschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto jednání je obsáhlá dohoda mezi Íránem a skupinou 5 +, která by jednak vyřešila konflikt ohledně jaderného zbrojení, jednak uchopila regionální bezpečnostní otázky (Irák, izraelsko-palestinský konflikt, Libanon, Perský záliv, Afghánistán ), přičemž by zahájila rozsáhlou mezinárodní a regionální spolupráci.
Ziel der Verhandlungen soll eine umfassende Vereinbarung zwischen dem Iran und den 5 + 1 sein, die sowohl den Nuklearkonflikt als auch die regionalen Sicherheitsfragen (Irak, Nahostkonflikt, Libanon, Persischer Golf, Afghanistan) lösen und eine umfassende internationale und regionale Zusammenarbeit eröffnen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou alternativou k Saddámovu režimu je totiž stále vojenská vláda - ovšem méně utlačovatelská a relativně otevřenější vojenská vláda, která nebude uplatňovat zahraniční a vnitřní politiku založenou na terorismu a brutalitě a jejímž hlavním cílem nebude závod ve zbrojení.
Die einzige Alternative zu Saddams Regime ist eine weniger repressive und relativ offene Art der Militärherrschaft. Selbstverständlich muss sich dieses neue Regime einer Innen- und Außenpolitik verpflichten, die sich von Terrorismus und Skrupellosigkeit, sowie dem für Saddam typischen Streben nach Waffen und Massenvernichtung distanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logickým závěrem Putinovy myšlenky je, že buď se NATO promění v bezpečnostní strukturu, jejímž členem se bude moci stát i Rusko, anebo Evropu opět rozdělí nedůvěra, následkem čehož zůstanou výdaje na zbrojení mnohem vyšší, než je potřeba.
In Putins Vorstellung ist die logische Folge dessen, dass die NATO entweder eine Sicherheitsstruktur annimmt, die für Russland akzeptabel ist oder Europa erneut durch Misstrauen geteilt wird. Das würde zu höheren Ausgaben für die Verteidigungshaushalte führen als notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že přijímáme úlohu evropského pilíře NATO, v partnerství s USA, a tím, že budeme více podporovat militarizaci mezinárodních vztahů, závody ve zbrojení, vměšování a agresi zaměřenou na to, aby velmoci kontrolovaly a sdílely trh a přírodní zdroje, tím konáme naprosto proti těmto principům.
Durch die Rolle als europäischer Pfeilers der NATO in Zusammenarbeit mit den USA und durch die zunehmende Förderung der Militarisierung internationaler Beziehungen, des Rüstungswettlaufs, der Einmischung und Aggression, damit der Markt und natürliche Ressourcen durch die Großmächte kontrolliert und unter diesen aufgeteilt werden, handelt sie diesen Prinzipien komplett zuwider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě žádá Rusko, aby přehodnotilo plány odstoupit od Smlouvy o konvenčních ozbrojených silách v Evropě a aby k ochraně svých legitimních zájmů použilo cestu jednání a neporušovalo tuto smlouvu, neboť by tak mohlo způsobit nový závod ve zbrojení a nové konfrontace;
fordert Russland nachdrücklich auf, seine Pläne zu überdenken, die Einhaltung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE) auszusetzen, und den Verhandlungsweg zu beschreiten, um seine legitimen Interessen zu schützen und eine Erosion des KSE-Vertrags zu vermeiden, die zu einem neuen Rüstungswettlauf und neuen Konfrontationslinien führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
45. vyzývá k úzké spolupráci mezi agenturou EDA a Společnou organizací pro spolupráci v oblasti zbrojení (Organisation conjointe de coopération en matière d'armement, OCCAR); požaduje informace od ředitelky EDA (MK/VP) o výsledcích jednání o správním ujednání o jejich spolupráci, které bylo zahájeno v dubnu 2009; 46.
45. fordert eine starke Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Verteidigungsagentur und der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation (OCCAR); fordert Informationen von der Leiterin der Europäischen Verteidigungsagentur (HV/VP) über die Ergebnisse der Verhandlungen über eine Verwaltungsvereinbarung über ihre Zusammenarbeit, die im April 2009 begannen; 46.
   Korpustyp: EU DCEP
dovolávaje se vyjádření obsažené ve zprávě Panelu na vysoké úrovni o hrozbách, výzvách a změně zřízeného generálním tajemníkem OSN, že "se blížíme k okamžiku, kdy by narušení režimu nešíření jaderných zbraní mohlo mít nezvratné důsledky a vyústit v nekonečně se šířící zbrojení",
unter Hinweis auf die Feststellung im Bericht der hochrangigen Gruppe des UN-Generalsekretärs zur Reform der Vereinten Nationen, wonach die Welt sich einem Punkt nähert, an dem die Schwächung des Nichtverbreitungssystems unumkehrbar werden und in eine Kette der Weiterverbreitung münden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Více než tucet amerických a evropských organizací pro lidská práva a pro kontrolu zbrojení naléhá na americký Kongres, aby zabránil prodeji zbraní do Bahrajnu ve výši 53 milionu USD, jedná se zejména o obrněná vozidla Humvee, která by mohla být případně použita královskými bezpečnostními silami proti protestujícím.
Mehr als ein Dutzend US-amerikanische und europäische Menschenrechts- und Rüstungskontrollvereinigungen drängen den US-Kongress, ein Waffengeschäft im Wert von 53 Mio. USD mit Bahrain zu blockieren, bei dem hauptsächlich gepanzerte Geländewagen (Humvees) verkauft werden sollen, die die Sicherheitskräfte des Königreichs möglicherweise gegen Demonstranten einsetzen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, právě z tohoto důvodu vyhlásila moje vláda kostarický konsenzus - iniciativu na vytvoření mechanismů na odpouštění dluhů a poskytování finanční podpory rozvojovým zemím, které investují víc prostředků do ochrany životního prostředí, vzdělávání, zdravotnictví a bydlení pro své občany a méně prostředků do zbrojení a vojáků.
Das ist der Grund, meine Damen und Herren, weshalb meine Regierung den Konsens von Costa Rica verkündet hat, eine Initiative, mit der Mechanismen zum Schuldenerlass und zur finanziellen Unterstützung derjenigen Entwicklungsländer geschaffen werden sollen, die mehr in Umweltschutz sowie Bildung, Gesundheit und Wohnungen für ihre Bürger und weniger in Waffen und Soldaten investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proč by Evropská komise nemohla svým partnerům předložit idealistický návrh, abychom před spuštěním nové zlaté horečky v Severním ledovém oceánu na tuto oblast na několik desetiletí uvalili moratorium, abychom nezahajovali proces, při kterém může dojít ke vzniku závodu ve zbrojení a jiných hrozeb?
Und warum sollte die Europäische Kommission ihren Partnern keinen idealistischen Vorschlag unterbreiten, dass wir, bevor wir einen neuen Goldrausch im Eismeer veranstalten, mehrere Jahrzehnte lang ein Moratorium anwenden - damit wir keinen Prozess in Gang setzen, der die Möglichkeit eines Rüstungswettlaufs und anderer Bedrohungen bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paige do každé politické akce tohoto kostela dává celé své srdce. Ať už jde o přípravu dopisů do Bílého domu, v nichž prezidenta Reagana žádáme, aby přestal podporovat nelidskou rasovou segregaci v Jižní Africe, nebo o demonstrace proti nesmyslnému jadernému zbrojení.
Paige ist bei jeder politischen Aktion dieser Kirche mit vollem Herzen dabei, ob nun Briefe für das Weiße Haus verfassen, in denen wir verlangen, dass Präsident Reagan die entmenschlichende Rassentrennung in Südafrika nicht mehr unterstützt, oder Demonstrationen gegen den verrückten und sinnlosen Atomwaffenrüstwettbewerb,
   Korpustyp: Untertitel
Cílem těchto jednání je obsáhlá dohoda mezi Íránem a skupinou 5+1, která by jednak vyřešila konflikt ohledně jaderného zbrojení, jednak uchopila regionální bezpečnostní otázky (Irák, izraelsko-palestinský konflikt, Libanon, Perský záliv, Afghánistán), přičemž by zahájila rozsáhlou mezinárodní a regionální spolupráci.
Darüber hinaus kommen aus dem Iran Signale, dass man, nachdem man die Urananreicherung technisch beherrsche, sich durchaus vorstellen könne, in Zukunft die Anreicherung in einem Drittland und in Zusammenarbeit mit dem Westen in einem gemeinsamen Konsortium fortzusetzen. Ein ähnlicher Vorschlag Russlands war noch vor einiger Zeit brüsk zurückgewiesen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy Severní Korea i Írán otevřeně naplňují své nukleární ambice a v jižní Asii existuje možnost vzniku závodů v atomovém zbrojení, je velice důležité, aby Amerika projevila vůdcovské schopnosti slovy i činy a omezovala rizika i role jaderných zbraní po celém světě.
Angesichts der Tatsache, dass sowohl Nordkorea als auch der Iran offen nukleare Pläne verfolgen, und vor dem Hintergrund eines potenziellen Rüstungswettlaufs in Südasien ist es von entscheidender Bedeutung, dass Amerika - mit Worten wie mit Taten - eine führende Rolle dabei übernimmt, die Bedeutung von Atomwaffen und die von diesen ausgehenden Risiken weltweit zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar