Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbylý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zbylý übrig 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbylýübrig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výše fiktivních solventnostních kapitálových požadavků zbylé části, pokud má podnik účelově vázané fondy.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
   Korpustyp: EU
Zbylé systémy pracují na 20 procent.
Übrige Systeme bei 20% Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Do vzorku byli zařazeni tři z těchto žadatelů, zatímco zbylých osm nikoli.
Drei von ihnen waren in die Stichprobe einbezogen, die übrigen acht nicht.
   Korpustyp: EU
Se zbylými pěti soutěžícími mají všichni na mysli jedinou otázku.
Da noch fünf Kandidaten übrig sind, ist die Frage, die sich jeder stellt,
   Korpustyp: Untertitel
ledna 2008 a zbylá ustanovení vstoupí v platnost v den zavedení eura na Slovensku .
Januar 2008 in Kraft ; die übrigen Bestimmungen werden am Tag der Euro-Einführung in der Slowakei in Kraft treten .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní stíhači se soustřeďují na zbylé romulanské a cardassijské lodě.
Die anderen konzentrieren sich auf die übrigen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
V první fázi bylo celkem zpracováno 1600 odpovědí, zatímco zbylé odpovědi a několik otázek bylo ponecháno pro účely pozdější analýzy.
In einem ersten Schritt wurden insgesamt 1160 Antworten bearbeitet, während die übrigen Antworten sowie mehrere Fragen einer späteren Analyse vorbehalten blieben.
   Korpustyp: EU DCEP
A osadníky pobít, aby ti zbylí poslouchali jako jehňátka.
Die paar Siedler, die noch übrig wären, wären absolut verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbylou část, má-li skupina RFF.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
   Korpustyp: EU
5 měsíců intenzivní práce se zbylými subjekty odhalilo způsoby, jak postupně zvýšit jejich snášenlivost a skupinový projev.
Nach fünf Monaten intensiver Arbeit mit den übrig gebliebenen Personen war ihre Toleranz größer und konnte mit der Gruppe gearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbylý"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýkoli zbylý výrobek zlikvidujte .
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Používáš ty zbylý dvě?
Was brauchen Sie statt dessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi ty zbylý dvě.
- Bring die anderen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ty zbylý jména.
Ich will den anderen Namen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu zkontrolovat ty zbylý dva.
Ich schau mal nach den anderen Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je 9 dolarů, plus zbylý drobné.
Das sind $9. Und ein paar Zerquetschte.
   Korpustyp: Untertitel
Zbylý naložte a tuhle mi schovejte!
Verfrachte die anderen und bring mir die da her!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jim prodám ty zbylý samopaly.
Ich verkaufe ihnen jetzt die beiden anderen Maschinengewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv zbylý roztok nevyužitý při jednom vyšetření musí být zlikvidován .
Die in einem Untersuchungsgang nicht verwendete Lösung ist zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Nemusíš tam být pořád, ale ten zbylý čas se počítá.
Du bist vielleicht nicht immer da, aber die Zeit, die du hast, kannst du wertvoll gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělý.Ale chci ty nákresy a všechen zbylý materiál.
Aber ich will trotzdem die Pläne, die Form und das Restmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebude mercedes, není proč krást zbylý auta.
Ohne die Mercedes brauchen wir die anderen Wagen auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek zbylý z rozdrcených zrn po odstranění oleje.
Rückstand, der beim Zerkleinern der Reiskeime zur Ölgewinnung durch Pressen anfällt
   Korpustyp: EU
Injekční lahvička na jedno použití – zlikvidujte veškerý obsah zbylý po prvním použití.
Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung – nach der ersten Anwendung ist nicht verbrauchter Inhalt zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoli nepoužitý přípravek nebo zbylý materiál by se měl zlikvidovat v souladu s místními požadavky .
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend der nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoli nepoužitý přípravek nebo zbylý materiál by se měl zlikvidovat v souladu s místními požadavky .
Nicht verbrauchtes Arzneimittel oder Abfallmaterial sollten gemäß lokaler Bestimmungen entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V TOMTO MĚSÍCI BUDE POSTAVEN PALÁC CESAROVI ZBYLÝ ČAS DO UKONČENÍ PRACÍ:58 DNÍ
- Ich habe meine Linse verloren. Arbeiterinnen und Arbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
To si budeš moct říkat, až budeš kroutit zbylý čtyři roky.
Sagen Sie das ruhig weiter, wenn Sie Ihre letzten 4 Jahre absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tři muži vyskočili, spěchali k výtahu, aby si včas vybojovali místo. Winstonovi se vysypal z cigarety zbylý tabák.
Alle drei Männer sprangen auf, um sich in das Gewühl vor den Fahrstühlen zu stürzen, und aus Winstons Zigarette fiel der restliche Tabak heraus.
   Korpustyp: Literatur
V případě, že dočasný zaměstnanec nemá žádný zbylý nárok na dovolenou, ztratí pro odpovídající období nárok na odměnu.
Sind die Urlaubsansprüche des Bediensteten auf Zeit verbraucht, so erfolgt für den betreffenden Zeitraum ein Gehaltsabzug.
   Korpustyp: EU
Zbylý vývoz dotčeného výrobku uskutečněný zmíněným vyvážejícím výrobcem a veškerý vývozní prodej uskutečněný třemi dalšími vyvážejícími výrobci byly uskutečněny přímo nezávislým odběratelům v Unii.
Die restlichen Ausfuhren der betroffenen Ware des fraglichen ausführenden Herstellers und sämtliche Ausfuhrverkäufe der drei anderen ausführenden Hersteller gingen unmittelbar an unabhängige Abnehmer innerhalb der Union.
   Korpustyp: EU