Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbytečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zbytečný unnötig 1.361 überflüssig 219 sinnlos 58 nutzlos 33 zwecklos 32 vergeblich 11 entbehrlich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbytečnýunnötig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové sítě zasílají informační oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Renée, prosím, tohle je tak zbytečné.
Renee, bitte, das ist so unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti oznamování by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobit zbytečné náklady nebo administrativní zátěž .
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen .
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
   Korpustyp: Untertitel
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston Churchill řekl, že všechny války jsou zbytečné.
Winston Churchill sagt, alle Kriege sind zwecklos und unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamovací povinnosti by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobovat zbytečné náklady nebo administrativní zátěž.
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen.
   Korpustyp: EU
Nehody jsou častější při zbytečném pohybu osob.
Unnötiges Aufnalten im Freien macht Unfälle wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
   Korpustyp: EU
Říkal jsi, že ty šaty jsou hloupé a zbytečné.
Du sagtest, du findest ihre Kleider dumm und unnötig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbytečný

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to skoro zbytečný.
Der Schuss geht meistens nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si tak zbytečný.
Ich fühl mich so nutzlosl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zbytečný plán.
- Versuchen Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbytečný stres.
- Du machst dir zu viele Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zbytečný, chlapče.
Das ist eine Sackgasse, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbytečný boj.
- Ein aussichtsloser Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bylo to zbytečný.
Nein, musstest du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro ně zbytečný.
Sie brauchen mich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbytečný, Bene.
Wir jagen Gespenster, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zbytečný.
Wozu sich so quälen?
   Korpustyp: Untertitel
- Absurdní a zbytečný požadavek.
Ein absurdes und nutzloses Erfordernis.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu nejsi zbytečný.
Das ist ein geleisteter Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hovor je zbytečný.
Dieser Anruf ist grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
Je zničená, zbytečný kus.
Es ist ein zerdrückter, unbrauchbarer Brocken Blei.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou zbytečný emoce.
Das sind sinnlose Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělalas zbytečný poplach A?
- Du hast das vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se cítíte zbytečný.
Fühlst du dich uns unterlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen zbytečný kus šrotu.
Nur ein nutzloser Brocken Metall.
   Korpustyp: Untertitel
To už je zbytečný.
Die Medien werden daraus eine Mordsvergewaltigung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zbytečný povyk.
Es war viel Lärm um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A možná zbytečný masakr.
Das kann ich nur alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
No poď, Kapitáne Zbytečný.
Kommen Sie, Captain Useless.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, asi nejsi úplně zbytečný.
Gut. Du bist also kein totaler Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Proto neutralizujeme všechen zbytečný personál.
Deshalb neutralisieren wir alle überflüssigen Crewmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme napáchat nějaký zbytečný násilí.
Las uns grundlos Gewalttätigkeiten antun.
   Korpustyp: Untertitel
Ty želízka jsou zbytečný, nemyslíte?
Die Handschellen sind etwas übertrieben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přeruší to stereotyp, zbytečný stres.
Dann wirkt alles nicht mehr so eintönig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zbytečný spratek.
Er ist nur irgendein nutzloser Sprössling.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečný zprávy se šíří rychle.
Nutzlose Infos verbreiten sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, to je zbytečný vysvětlovat.
Billy, er kapiert das auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to zbytečný rozhovor.
Dann müssen sie in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale zbytečný a nesmyslný podnik.
Ein vollkommen unnützes und sinnloses Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by to bylo zbytečný.
Aber es wouldn't macht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte se nečinný a zbytečný.
Sie fühlen sich untätig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak zbytečný člověk, jak si myslí;
Ich bin kein so unnützer Mensch, wie sie glaubt;
   Korpustyp: Literatur
Jsi dobrej, ale je to zbytečný.
- Ach, das muss nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám zbytečný. Jestli mi pomůžete.
Den brauchen Sie nicht, wenn Sie bereit sind, mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že je zbytečný.
Aber das heißt nicht, dass er nicht gebraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík je jako zbytečný kradený batoh.
Dieser Typ ist ein kleiner Schleimbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně zbytečný, copak to nechápete?
Wir verschwenden Zeit, verstehen Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je zbytečný útok na čest důstojníka.
Das war ein Angriff gegen die Ehre eines Offiziers.
   Korpustyp: Untertitel
-To je zbytečný, je to nuda.
- Tödlich. Und so unnütz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pomyšlení na můj zbytečný život ano.
- Nur den an mein sinnloses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tam heká, je zbytečný klepat.
Findest du den Müllcontainer knackig, dann geh doch rein nackig, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co je to za zbytečný poprask.
Obwohl ich nicht verstehe, was das Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tenhle zbytečný chudák za zenitem?
Mit diesem nutzlosen, alten Loser?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbytečný a dokonce nudný.
Schlimmer noch, langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj sarkasmus je zbytečný, obrovská těhotná bestie.
Dein sarkasmuss macht mich fertig, Du grosses schwangeres monster.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že nejste na zbytečný řeči.
Du bist sehr direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč utrácet peníze za zbytečný transport?
Warum Geld für nutzlose Transporte ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo je zde zbytečný, opustí scénu.
Alle, die nichts mit dieser Szene zu tun haben, verlassen bitte sofort den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Ptát se na čas je zbytečný.
Hab ich nicht Recht, Bob?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem, že je to zbytečný.
- Ich habe ihr gesagt, das wäre Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já ani pacient nemáme zbytečný čas.
Weder ich noch er haben hierfür Zeit, ok?
   Korpustyp: Untertitel
"Zbytečný život se rovná předčasné smrti."
"Ein unnütz Leben ist ein früher Tod."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jej sněmovna přijme, bude pozměňovací návrh 24 zbytečný.
Wenn er angenommen wird, würde der Änderungsantrag 24 gegenstandlos werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím na všechny ty zbytečný otázky ze soutěže.
In meinem Hirn kreisen noch die Fragen von dieser Wissens-Olympiade herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusíte se prchnout, ani o nějaký zbytečný pokus zahalit se?
Wollen Sie nicht davonhuschen? Sich bedecken?
   Korpustyp: Untertitel
Když je to zbytečný, proč o tom přemýšlím?
Wenn alles für nichts ist, warum soll ich dann darüber nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít stejně zbytečný vůz jako máte každý rok.
Ihr werdet den gleichen unsinnigen Wagen, wie jedes Jahr, haben.
   Korpustyp: Untertitel
I když se to nakonec ukázalo jako zbytečný.
Auch wenn sich das, na ja, am Ende nicht unbedingt gelohnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečný pokus zužitkovat pořadí na náhodných, nicneznamenajících datech.
Ein unnützer Versuch eine Ordnung durch zufällige, bedeutungslose Daten zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vzít jednou do provazů. Ale žádný zbytečný lítání.
Ich kann einmal auf die Matte gehen, aber bitte nicht rumschleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak mi došlo, že život bez přátel je zbytečný.
Dann merkte ich, was bringt es ohne Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle na mě nechoď, je to zbytečný. Jaké oběti?
Zugegeben, das ganze ist nicht sehr angenehm, aber Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jen vím, že je zbytečný obelhávat lháře.
Naja, vielleicht weiß ich einfach nicht wie man einen Dummschwätzer verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jdu totiž vyhazovat peníze za zbytečný vzdělání.
Ich werd früh aufstehen und noch etwas Geld für meine Ausbildung verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota akcionáře byla odmítána jako jakýsi výstřelek a zbytečný humbuk.
Der sogenannte Shareholder Value wurde nicht nur als eine launische Modeerscheinung eingestuft, sondern auch als Betrug und Schwindel abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte Dominicovi adresy, mám nějaký zbytečný nábytek. Pošlu vám ho.
Gebt Dominic eure Adressen. ich möchte euch ein paar Möbel schicken.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni jim, že i my jsme tady úplně zbytečný!
Sag, es war nicht deine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Zakrývám si uši, abych to neslyšela, ale je to zbytečný.
Ich höre es und will mir die Ohren zuhalten, aber das hilft auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zbytečný apendix, jako mandle nebo koule pod mým hooha.
Du bist ein nutzloses Anhängsel, wie Mandeln, oder der Sack unter meiner hooha.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden zbytečný krok, ani slovo, ani čin.
Sein Leben ist einem Ziel und der Arbeit untergeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujeme, aby byl zrušen bod 121, který klade zbytečný důraz na zájmy evropského rybolovu.
Wir beantragen, Ziffer 121 zu streichen, die die europäischen Fischereiinteressen über Gebühr betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřetržitý útisk jedné z největších menšin Evropy je hanebný a zbytečný.
Die kontinuierliche Unterdrückung einer der größten Minderheiten Europas ist beschämend und nicht effizient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když víš, že tě nikdo nepotřebuje a cítíš se zbytečný tak uvnitř umřeš.
Wenn dich niemand mehr braucht und du dir unnütz vorkommst stirbst du innerlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Může získat celé sanatorium! A já dostanu padáka rychleji, než stačíte říct: "hloupý, neschopný a zbytečný.
Ihm kann das ganze Sanatorium gehören, und ich fliege hier raus, bevor Sie dumm und inkompetent sagen können!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle tady, to je jenom zbytečný, to nepřináší vůbec nic.
Aber das hier, das ist doch Mist, das führt zu gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty, Chasi, ty naprosto zbytečný poskoku co ztratil svou rodinu, tvou předrahou dcerušku.
Und du, Chas, der geistlose Lakai, verlierst deine Familie, sogar deine kostbare Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke zkušenosti získané v průběhu posledních let, dvě data předkládání představují zbytečný zdroj administrativních problémů.
Wie die in den letzten Jahren gemachten Erfahrungen zeigen, verursacht der doppelte Termin für die Mitteilungen einen unnötigen Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU
Vědci se domnívají, že žádný pokus není zbytečný, že i omyl přispívá k rozvoji našeho chápání.
Man sagt, alle Experimente seien wichtig, da auch ein Fehlschlag das menschliche Wissen erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé žvatlání je zbytečné, smrtelníku stejně jako jsi zbytečný ty pro mě.
Dein Geplapper ist nichtsnutzig, Sterblicher. Genauso, wie du jetzt nichtsnutzig für mich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaký zbytečný rozruch to může způsobit v médiích, ale neměli bychom předem nic vyloučit.
Was das in der Presse auslöst, können wir uns vorstellen, aber wir müssen unvoreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen zbytečný analytik, který vyčníval a potřeboval být uklizen.
Er war ein wertloser Analyst, der aus der Reihe getanzt ist und in seine Schranken verwiesen werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ze sebe raději uděláš blázna. Lepší než se cítit zbytečný po zbytek života.
Geh jetzt da raus, oder mach dir für den Rest des Lebens Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je v mnoha ohledech smutný, ale doufám, že ne zcela zbytečný.
Sie ist in mancher Hinsicht traurig, wenn auch nicht völlig ohne Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Spor o to, která z nás má lepšího rodiče, je pro mě zbytečný.
Weißt du, wer von uns beiden die cooleren Eltern hat, die hat sich für mich irgendwie erübrigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys nepředstírala, že jsi moje rande naslepo, ve skutečnosti by byl můj den zbytečný.
Wenn du nicht so getan hättest, als wärst du meine Verabredung, wäre mein Tag echt schrecklich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo další chce provádět zbytečný test, zatímco Brockova štítná žláza připravuje svůj další smrtící úder?
Will sonst jemand einen sinnlosen Test machen, während Brocks Schilddrüse ihren nächsten tödlichen Zug ausheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlava bezpečnosti mohu tu informaci získat i oficiálně ale udělá to zbytečný rozruch.
Ich kann die Information über den Dienstweg bekommen, aber dann werden andere involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je tento plán nejen zbytečný, ale také předem odsouzený k nezdaru.
Dieser plan ist nicht nur unnotig, er ist auch zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to byl důvod, proč jsi ho zabil, byl to zbytečný zločin.
Wenn du ihn deshalb getötet hast, war es ein sinnloses Verbrechen. Ich hasste ihn, ich hasste ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytvořila si naprosto zbytečný problém s Nancy, který teď musím vyřešit.
- Sie haben ein Problem mit Nancy verursacht, das ich jetzt lösen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny opustil město na nějaký zbytečný raftingový výlet do Tahoe.
Er ist vor 2 Tagen aus der Stadt gereist, zu irgendeinem Wildwasser-Rafting Trip nach Tahoe.
   Korpustyp: Untertitel
No, bratranče Washi, předpokládám, že je zbytečný se ptát, jestli náhodou nemáš síťku na vlasy.
He, Cousin Wash, ich denke, es grenzt an höchsten Irrsinn, wenn ich dich um ein Haarnetz bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve Výbor pro dopravu a cestovní ruch zamítl návrh Komise, neboť ho považoval za zbytečný a odporující zásadě subsidiarity.
Zuerst hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr den Vorschlag der Kommission abgelehnt, weil er seiner Auffassung nach zu oberflächlich und mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht vereinbar war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to zbytečný strach, pánové se setkali, podali si ruku a pokročili společně ke K-ovu psacímu stolu.
Es war unnütze Furcht, die Herren trafen einander, reichten einander die Hände und gingen gemeinsam auf K.s Schreibtisch zu.
   Korpustyp: Literatur
Musíme přesvědčit naše izraelské přátele, aby se zdrželi jakýchkoliv aktivit, které by mohly vyvolat zbytečný hněv arabského obyvatelstva.
Wir müssen unsere israelischen Freunde überzeugen, von allen Handlungen abzusehen, die in der arabischen Bevölkerung unnötigen Ärger hervorrufen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes zbytečný neklid mezi rozdělenou levicí a zelenými, kteří však neměli kandidáta, kterého by navrhli, byl proto pohodlnou většinou zvolen pan Barroso.
Deshalb wurde Herr Barroso mühelos wiedergewählt, ungeachtet der nutzlosen Unruhen innerhalb der gespaltenen Linken und den Grünen, die keinen Kandidaten zur Wahl stellten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že systém dvojí kontroly bude zbytečný, pokud nebude schopen zabránit opakování situace, ke které došlo v roce 2005, kdy dovoz do EU rostl zrychleným tempem;
betont, dass die so genannte Überwachung nach dem System der doppelten Kontrolle nur dann Sinn macht, wenn gewährleistet ist, dass sich die 2005 entstandene Situation, nämlich eine exponentielle Zunahme von Einfuhren in die EU, nicht wiederholen wird;
   Korpustyp: EU DCEP