Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael zkontroloval zbytek integrity a řekl, že je v pořádku.
Michael hat den Rest der Höhle überprüft und sein okay gegeben.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted vás tam vylákal a Lester se měl postarat o zbytek.
Ted lockte Sie hoch und Lester sollte für den Rest sorgen.
Žádný z obou scénářů není dobrý pro Evropu - a ani pro zbytek světa.
Keines der Szenarien ist gut für Europa - oder für den Rest der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo a její tým se postarají o zbytek.
Jo und ihr Team werden den Rest übernehmen.
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
"zbytkem" se rozumí jakýkoli kapalný nebo pevný odpad, který vzniká v zařízení na spalování odpadu nebo v zařízení na spoluspalování odpadu;
"Rückstand": alle flüssigen oder festen Abfälle, die in einer Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungsanlage anfallen;
Mám tu další otisk boty s nějakými zbytky.
Hier ist noch ein Schuhabdruck mit irgendeinem Rückstand.
vzhledem k tomu, že každý druh zbytků může být dále využit k různým účelům v průběhu nového výrobního procesu a z odpadu se tak znovu mění na primární surovinu,
in der Erwägung, dass jede Art von Rückstand im Nachhinein für verschiedene Zwecke als Bestandteil eines neuen Produktionsprozesses verwendet werden kann und sich insofern von einem Rückstand wieder in einen Rohstoff verwandelt,
Našli jsme na Velitelovi zbytky lepidla z lepicí pásky.
Wir fanden, Klebeband Rückstande am Commander.
je suchá hmotnost zbytku po odstranění první složky z prvního vzorku prvním činidlem,
ist die Trockenmasse des Rückstands nach Beseitigung der ersten Komponente aus der ersten Probe mit dem ersten Reagenz;
Vyvětrejte a vyčistěte nádobu, odstraňte každý zbytek, který by pravděpodobně mohl ovlivnit následující zkoušky.
Den Zylinder lüften und reinigen, damit alle Rückstände, die nachfolgende Versuche beeinflussen könnten, beseitigt werden.
Pro účely této kapitoly se „zbytkem“ rozumí jakýkoli kapalný či pevný odpad, jenž vzniká v zařízení na spalování odpadu či v zařízení na spoluspalování odpadu.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet „Rückstände“ alle flüssigen oder festen Abfälle, die in einer Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungsanlage entstehen.
Hodnoty BCF založené na celkovém obsahu radioaktivního zbytku tedy nemohou být přímo srovnatelné s hodnotou BCF získanou specifickou chemickou analýzou pouze výchozí sloučeniny.
Der BCF, der auf der Grundlage der gesamten radioaktiven Rückstände ermittelt wird, kann daher nicht direkt mit einem BCF verglichen werden, der allein aus der spezifischen chemischen Analyse der Ausgangsverbindung abgeleitet wurde.
Uvnitř byly nalezeny zbytky nejvzácnějšího a nejstrašnějšího jedu.
Rückstände eines höchst seltenen und schrecklichen Giftes wurden darin entdeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé za tím vidí ruku zbytku Komunistické strany.
Einige sehen dahinter die Überreste der Kommunistischen Partei am Werk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, mám pocit, že budeme soutěžit o stejné zbytky.
Hey, ich habe das Gefühl, dass wir um eine Menge der selben Überreste konkurrieren werden.
Čína vstoupila do dvacátého století jako zbytky říše roztříštěné pod tlakem zejména Británie, Francie, Německa, Japonska a Ruska.
China trat in das zwanzigste Jahrhundert als Überrest eines, auf Druck von Großbritannien, Frankreich, Deutschland, Japan und Russland zerstückelten und zerstörten Imperiums ein.
Odjely jsme do Janova, kde se matka snažila zachránil zbytky rozkradeného jmění.
Dann reisten wir nach Genua, wo Mutter einige Überreste einer Erbschaft zusammenbrachte.
Po opětovném získání nezávislosti na Sovětském svazu zde zůstaly z průmyslových kolosů komunistické éry pouhé zbytky.
Nachdem es seine Unabhängigkeit von der Sowjetunion zurückgewonnen hatte, blieben nur die Überreste der industriellen Ungeheuer aus der kommunistischen Ära zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty zbytky, co jste našli v troskách.
Die Überreste, die Sie im Schutt fanden.
Odpadu a zbytkům případně vzniklým při prohlídce zboží musí být přiděleno celně schválené určení stanovené pro zboží, které není zbožím Společenství.“
Die bei der Prüfung gegebenenfalls anfallenden Abfälle und Überreste müssen eine der für Nichtgemeinschaftswaren vorgesehenen zollrechtlichen Bestimmungen erhalten.“
Víte, všimla jsem si něčeho co vypadalo jako zbytek gumového kroužku na palubní desce.
Ich habe auf dem Armaturenbrett etwas gesehen, das die Überreste eines Gummirings sein könnten.
Video: Nalezené zbytky těl nepatří studentům z Ayotzinapy: argentinští forenzní experti.
Video: Die gefundenen sterblichen Überreste sind nicht von den Ayotzinapa-Studenten: Argentinische Forensikexperten http://tlsur.net/1xhkKpi #AyotzinapaSomosTodos
Baron získal spálené zbytky toho těla.
Baron holte die verkohlten Überreste der Leiche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny předměty použité k přípravě , podání nebo čištění , včetně rukavic a zbytku tekutin , je nutno zlikvidovat v souladu s místními požadavky .
Sämtliche für die Zubereitung , Anwendung oder Reinigung verwendeten Artikel , einschließlich Handschuhe sowie flüssige Abfälle müssen entsprechend den nationalen Anforderungen entsorgt werden .
Chtěl jsem pár zbytků z vaší kuchyně.
Ich wollte nur Abfall aus eurer Küche.
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání
Lumpen, aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren
A pravidla říkají, že nejsme dost dobrý ani na ty zbytky.
Die Regeln besagen, dass wir nicht gut genug sind, den Abfall der Weißen zu essen.
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání (jiné než tříděné)
Lumpen aus Spinnstoffwaren aller Art sowie Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren, unsortiert
A kde se můžou kraje těšit z plodů své práce a nebojovat mezi sebou o zbytky!
In dem die Distrikte die Früchte ihrer Arbeit teilen dürfen und sich nicht um Abfälle streiten müssen.
množství zbytků z výroby škrobu z kukuřice, zbytků z pivovarů a lihovarů a zbytků citrusové dužiny uvedených v odstavci 1 tohoto článku dovezených každoročně do Španělska;
die in Absatz 1 dieses Artikels genannten und während jedes Kalenderjahres nach Spanien eingeführten Mengen an Rückständen aus der Maisstärkegewinnung, Abfällen aus Brauereien und Zitrustrester;
Nedávno měli nějaké zbytky.
Sie hatten heute schon ein paar Abfälle.
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání, tříděné
Lumpen aus Spinnstoffwaren aller Art sowie Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren, sortiert
Ty zbytky taky potřebuju.
Ich brauche den Abfall ebenso.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po kontrole dodržení smluvních závazků se podpora, popřípadě zbytek podpory, vyplatí během 60 dnů po skončení smlouvy.
Nach Kontrolle der Einhaltung der vertraglichen Verpflichtungen wird die Beihilfe bzw. der Restbetrag der Beihilfe innerhalb von sechzig Tagen nach Ablauf der Vertragslaufzeit gezahlt.
My jsme to trochu zjednodušili.. zaokrouhlíme je všechny dolu a zbytek.. přesunem na nový účet.
Wir haben das Ganze etwas vereinfacht, so dass die Restbeträge in ein Konto fließen, das wir eröffnet haben.
Od toho by odečetl návratnost, kterou požaduje, zbytek by představoval maximální nájemné, jež by byl ochoten zaplatit.
Davon würde er seinen erwarteten Gewinn abziehen und der Restbetrag wäre die Miete, die er höchstens zu zahlen bereit wäre.
Nejméně jedna třetina rezervy musí být vynaložena v průběhu prvního roku po vytvoření, zatímco zbytek musí být vynaložen nejpozději do tří let.
Mindestens ein Drittel der Rücklage muss innerhalb des ersten Jahres nach ihrer Bildung verwendet werden, der Restbetrag muss spätestens innerhalb von drei Jahren ausgegeben werden.
Po zaplacení zbytku podpory podle čl. 18 odst. 3 se jistota uvedená v odstavci 1 neprodleně uvolní.
Nach der Zahlung des Restbetrags der Beihilfe gemäß Artikel 18 Absatz 3 wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Podpora nebo zbytek podpory, pokud byla poskytnuta záloha podle článku 16, se vyplácí pouze tehdy, pokud byly splněny všechny smluvní závazky.
Die Beihilfe bzw. — falls ein Vorschuss gemäß Artikel 16 gewährt wurde — der Restbetrag der Beihilfe wird erst ausgezahlt, wenn alle vertraglichen Verpflichtungen erfüllt sind.
po uskutečnění opatření a provedení kontrol podle článku 7 tohoto nařízení provedou platbu způsobilé podpory či zbytku způsobilé podpory v případě, že byla vyplacena záloha.
sie zahlen nach Abschluss der Maßnahme und nach Durchführung der Kontrollen gemäß Artikel 7 die genehmigte Beihilfe oder — falls ein Vorschuss gezahlt wurde — den Restbetrag der genehmigten Beihilfe.
Dodavatelé, kteří se rozhodnou pro tuto možnost, musí zaplatit 25 % hodnoty pojistného v okamžiku uzavření smlouvy a zbytek za každý pojištěný rok k 31. lednu daného roku.
Die Zulieferer, die die zweite Option wählen, müssen 25 % der Prämie bei Vertragsabschluss zahlen und den Restbetrag für jedes Versicherungsjahr am 31. Januar des jeweiligen Jahres.
Na základě několika dokumentů poskytnutých Komisí by bylo možné z celkového hlediska předpokládat, že po odpočtu asi 6 miliard, které by byly určeny na Fond solidarity, by se zbytek rozdělil do těchto tří jednotlivých oblastí takto:
Generell könnte man auf der Grundlage einiger von der Kommission vorgelegter Dokumente davon ausgehen, dass nach Abzug der etwa 6 Milliarden Euro für den Solidaritätsfonds der Restbetrag zwischen den drei verschiedenen Bereichen wie folgt verteilt würde:
Konkrétně, čtvrtina podpory schválené v průběhu předchozího roku byla převedena na počátku roku, zbytek byl přidělen na podzim, po přezkoumání předpokládaného rozpočtu podniku, který využívá podporu, a výkyvů zaznamenaných v průběhu první části účetního roku orgánem veřejné moci.
Konkret wurde ein Viertel der im vorangegangenen Jahr bewilligten Subvention jeweils zu Beginn des Jahres gezahlt, der Restbetrag wurde im Herbst zur Verfügung gestellt, nachdem die Behörden die finanzielle Vorschau des begünstigten Unternehmens und die Schwankungen im ersten Teil des Geschäftsjahres geprüft hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva je zcela v souladu s cíli strategie EU 2020, která ničí poslední zbytky sociální Evropy.
Der Bericht entspricht vollständig den Zielen der Strategie Europa 2020, die die letzten Relikte des sozialen Europas beseitigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to také být poslední zbytek této civilizace, a klíč k přesnému odhalení co se tady stalo, pane.
Es könnte das letzte Relikt einer kultur sein und eine erklärung dafür liefern, was passiert ist.
Některé z těchto nebohých a nyní křehkých starých žen jsou stále mezi námi, stejně jako zbytky minulosti, která je pro Japonsko nepohodlná a zároveň mučivá.
Einige dieser armen und nun gebrechlichen älteren Damen sind noch immer unter uns, als Relikt einer Vergangenheit, die für Japan unangenehm, für sie selbst jedoch quälend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že karcinogenní účinky azbestových vláken jsou známy již celá desetiletí a že EU také v roce 2003 zavedla zákaz používání této škodlivé látky v nových výrobcích, poslední zbytky azbestu by nyní měly z Evropy pomalu mizet.
Da schon seit Jahrzehnten die krebserregende Eigenschaft von Asbestfasern bekannt ist und die EU 2003 auch ein Verbot gegen die Verwendung dieses gesundheitsschädlichen Stoffes bei neuen Produkten eingesetzt hat, sollten nun langsam auch die letzten Relikte der Asbestanwendung aus Europa verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto způsobem je zaručen rozvoj odvětví zpracování výlisků a likvidace kontaminovaných zbytků.
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
Opatření přijatá nebo plánovaná podle původního konceptu pro oblast soukromých zákazníků se převážně uplatňují i v oblasti firemních zákazníků, do níž bude v budoucnu zařazen i zbytek obchodování s veřejnou správou.
Die nach dem ursprünglichen Konzept im Bereich Privatkunden ergriffenen bzw. geplanten Maßnahmen wirken sich weit überwiegend gleichzeitig im Bereich Firmenkunden aus, zu dem künftig der Restbestand des Geschäftsfelds Öffentliche Hand zugeordnet wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbytek
1236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbytek uhlíku podle Conradsona (10 % destilační zbytek)
Koksrückstand nach Conradson (10 % Destillationsrückstand)
Všechen nepoužitý zbytek zlikvidujte .
Nicht verwendete Suspension ist zu verwerfen .
Wo sind die Restlichen von uns?
Zbytek doletíme na setrvačnost.
Unsere Schwungkraft kann uns reinbringen.
Ja, ich schulde dir mein Leben lang was.
Už nabírají zbytek posádky.
Sie nehmen jetzt die Besatzung mit.
Ok, alle anderen raus hier.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend.
Drei von uns wohnen in der Stadt.
Die Fortsetzung ist sehr interessant.
[Zbytek zpráv za hodinu.]
(Radio) Weitere Nachrichten jede Stunde.
Genug für ein ganzes Leben.
Noch viel Spaß beim Spiel.
Wo sind meine anderen Socken?
- Poslouchejte ten zbytek.
Also los, lad die Kisten auf, Lalo.
Wir unterhalten uns später.
Zbytek mého programu zrušte.
Sagen Sie alle meine Termine ab.
Willst du deine Sachen holen?
Ich gebe Ihnen gleich die restlichen Münzen.
Nezapomeň udělat i zbytek.
Und putz die anderen auch.
Wo sind die restlichen Knochen?
- Zbytek týmu je připraven.
Übrige Welt (ohne EU-Mitgliedstaaten)
Werft die übrigen von der Klippe.
Was ist mit der restlichen Stadt?
Transportujte jen zbytek výsadku.
Beamen Sie das Schadenskontrollteam an Bord.
- Ne, chci slyšet zbytek.
Nein, ich will wissen, wie's weitergeht.
- Tak zbytek budu dlužit.
- Dann schulde ich dir eben noch was.
Was ist mit den restlichen Drogen passiert?
Konečně identifikovali zbytek těl.
Sie haben die restlichen Leichen identifiziert.
- Hezký zbytek dne, pane.
- Schönen Tag noch, Monsieur.
Noch einen schönen Tag, Sir.
Ich muss die anderen von meinem Team erreichen.
Schick sie rüber ins Lager.
Zbytek je jistě vyhovující.
Einige sind noch draußen auf dem Meer.
Ich habe behalten, was ich brauche.
Ten zbytek potřebuje opravit.
Dieses Wrack ist werftreif.
Was ist mit dem restlichen Essen?
Mehr gibt's nicht bis nächstes Jahr.
Zbytek patří tvému strýci.
In Amerika ist es gesetzlich nicht so festgelegt.
Er war dem Scotch sehr treu.
Zbytek zabijte, počínaje jím.
Tötet die anderen. Ihn zuerst.
A hamižnost zařídila zbytek.
Und die Gier brachte ihn zum Schweigen.
Já svážu zbytek končetin.
Ich kümmere mich um die restlichen Dinge.
Zbytek už zvládneme sami.
Wir kommen allein zurecht.
Ukázat ji zbytek ostrova.
Die anderen schleichen sich vom Hof ran.
Zpříjemnit jí zbytek života.
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
Von nun an rollt der Rubel.
Donesu zbytek našich věcí.
Ich hol den restlichen Kram.
Kde je zbytek služebnictva?
Wo sind die übrigen Bediensteten?
- Ich werde Ihnen die Differenz besorgen.
- Vybrat si zbytek dovolený.
Wir sehen uns dann später.
Die anderen kommen mit mir.
Zbytek jeho zákonů ignoruj.
Die anderen Gesetze ignorierst du besser.
Das war der letzte Teil davon.
Zbytek jsem už zapomněla.
Ich weiss wirklich nicht mehr!
Arschlöcher, denen zeig ichs.
- Für Trottel vielleicht.
Die restlichen Aufgaben überprüft ihr selber.
- So viel zur Nachbarschaft.
Zůstaňte tu, zbytek zařídím.
Bleibt hier drin. Ich klär das.
Počkej, zbytek si nepamatuju.
Okay, das genügt mir, laß uns loslegen.
Das ist das Letzte von meinem Vorrat.
Der übrigen Crew auch nicht.
Verlass dich auf deine Stärken, Mann.
Já zkontroluju zbytek stanů.
Ich überprüfe die restlichen Zelte.
Jetzt bist du an der Reihe.
anschließend werde ich Ihnen alles erzählen.
- Zbytek paliva v tancích.
In zwei Tanks ist noch etwas Heizöl.
- Poprosím mámu o zbytek.
- Ich kann meine Mutter fragen.
Jetzt denk mal an deinen Anteil.
Und jetzt denk mal an deinen Anteil.