Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbytek Rest 3.476 Rückstand 354 Überrest 53 Abfall 14 Restbetrag 13 Relikt 4 Restbestand 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbytekRest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael zkontroloval zbytek integrity a řekl, že je v pořádku.
Michael hat den Rest der Höhle überprüft und sein okay gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted vás tam vylákal a Lester se měl postarat o zbytek.
Ted lockte Sie hoch und Lester sollte für den Rest sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z obou scénářů není dobrý pro Evropu - a ani pro zbytek světa.
Keines der Szenarien ist gut für Europa - oder für den Rest der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo a její tým se postarají o zbytek.
Jo und ihr Team werden den Rest übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbytek

1236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbytek uhlíku podle Conradsona (10 % destilační zbytek)
Koksrückstand nach Conradson (10 % Destillationsrückstand)
   Korpustyp: EU
Všechen nepoužitý zbytek zlikvidujte .
Nicht verwendete Suspension ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Kde je zbytek našich?
Wo sind die Restlichen von uns?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek doletíme na setrvačnost.
Unsere Schwungkraft kann uns reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- To zbytek PTO taky.
- Wie alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, po zbytek života.
Ja, ich schulde dir mein Leben lang was.
   Korpustyp: Untertitel
Už nabírají zbytek posádky.
Sie nehmen jetzt die Besatzung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Zbytek vás ven!
Ok, alle anderen raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si zbytek dne.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek žije ve městě.
Drei von uns wohnen in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je hodně poučný.
Die Fortsetzung ist sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
[Zbytek zpráv za hodinu.]
(Radio) Weitere Nachrichten jede Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek skupiny?
Wo sind die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Dost na zbytek života.
Genug für ein ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek peněz mu vrátím.
Halt stop, halt stop.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si zbytek hry.
Noch viel Spaß beim Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek věcí?
Wo sind meine anderen Socken?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchejte ten zbytek.
- Es geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Lalo, nalož ten zbytek.
Also los, lad die Kisten auf, Lalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je pro mě.
Nein, sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek jízdy se mnou!
Runter von den Pferden!
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek si povíme večer.
Wir unterhalten uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek peněz?
Wie fühlen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
I zbytek můj případ.
Ich geb's auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek mého programu zrušte.
Sagen Sie alle meine Termine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zbytek svých věcí?
Willst du deine Sachen holen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek vám dám potom.
Ich gebe Ihnen gleich die restlichen Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň udělat i zbytek.
Und putz die anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek kostí?
Wo sind die restlichen Knochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytek týmu je připraven.
- Das Team ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Je širší než zbytek.
…st der breite Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- A zbytek znáte?
Kennst du das Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek světa (vyjma EU)
Übrige Welt (ohne EU-Mitgliedstaaten)
   Korpustyp: EU
Zbytek shoďte z útesu.
Werft die übrigen von der Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
A co zbytek města?
Was ist mit der restlichen Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Transportujte jen zbytek výsadku.
Beamen Sie das Schadenskontrollteam an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chci slyšet zbytek.
Nein, ich will wissen, wie's weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zbytek budu dlužit.
- Dann schulde ich dir eben noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek, za mnou.
Die anderen folgen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek zboží?
Was ist mit den restlichen Drogen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně identifikovali zbytek těl.
Sie haben die restlichen Leichen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
A zbytek mě nezajímá.
Das allein reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Hezký zbytek dne, pane.
- Schönen Tag noch, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek světa (kromě EU)
Übrige Welt (außer EU)
   Korpustyp: EU
Zbytek světa (vyjma EU)
Übrige Welt (ohne EU)
   Korpustyp: EU
Zbytek světa (kromě EU)
Übrige Welt (ohne EU)
   Korpustyp: EU
Hezký zbytek dne, pane.
Noch einen schönen Tag, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Já svolám zbytek týmu.
Ich muss die anderen von meinem Team erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky zbytek skupiny.
Schick sie rüber ins Lager.
   Korpustyp: Untertitel
- Užij si zbytek večera.
Hab den schönsten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je jistě vyhovující.
- Nein, nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je na moři.
Einige sind noch draußen auf dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je tvůj".
Ich habe behalten, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zbytek potřebuje opravit.
Dieses Wrack ist werftreif.
   Korpustyp: Untertitel
A co zbytek jídla?
Was ist mit dem restlichen Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek až za rok!
Mehr gibt's nicht bis nächstes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek patří tvému strýci.
In Amerika ist es gesetzlich nicht so festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytek je v kuchyni.
Er war dem Scotch sehr treu.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek zabijte, počínaje jím.
Tötet die anderen. Ihn zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek si dočtěte sami.
Lest es einfach selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A hamižnost zařídila zbytek.
Und die Gier brachte ihn zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já svážu zbytek končetin.
Ich kümmere mich um die restlichen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek už zvládneme sami.
Wir kommen allein zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat ji zbytek ostrova.
Ihr die Insel zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek ať se vrátí.
Die anderen schleichen sich vom Hof ran.
   Korpustyp: Untertitel
Zpříjemnit jí zbytek života.
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je čistej zisk.
Von nun an rollt der Rubel.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu zbytek našich věcí.
Ich hol den restlichen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je zbytek služebnictva?
Wo sind die übrigen Bediensteten?
   Korpustyp: Untertitel
- Seženu ten zbytek.
- Ich werde Ihnen die Differenz besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek nechám na tobě.
Dann bist du am Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- A co zbytek stráží?
Und die anderen Wachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vybrat si zbytek dovolený.
- Lasst uns blau machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom dořešíme zbytek.
Wir sehen uns dann später.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl zbytek týdne?
Wie war die Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek pojede se mnou.
Die anderen kommen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek jeho zákonů ignoruj.
Die anderen Gesetze ignorierst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
To byl poslední zbytek.
Das war der letzte Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek jsem už zapomněla.
Ich weiss wirklich nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Pes sežral zbytek.
Arschlöcher, denen zeig ichs.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zbytek, snad.
- Für Trottel vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek si projděte doma.
Die restlichen Aufgaben überprüft ihr selber.
   Korpustyp: Untertitel
- A tady je zbytek.
- So viel zur Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte tu, zbytek zařídím.
Bleibt hier drin. Ich klär das.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, zbytek si nepamatuju.
- Zoé, beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
A co zbytek lodí?
Und die anderen Schiffe?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zbytek mě, jdeme.
Okay, das genügt mir, laß uns loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátil ti zbytek?
Hast du das Wechselgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zbytek všeho.
Das ist das Letzte von meinem Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
I pro zbytek posádky.
Der übrigen Crew auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je na tobě.
Verlass dich auf deine Stärken, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- A co zbytek?
- Was ist mit Missy?
   Korpustyp: Untertitel
Já zkontroluju zbytek stanů.
Ich überprüfe die restlichen Zelte.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je v pořádku.
Na dann ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je na tobě.
Jetzt bist du an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Potom vám povím zbytek.
anschließend werde ich Ihnen alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytek paliva v tancích.
In zwei Tanks ist noch etwas Heizöl.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprosím mámu o zbytek.
- Ich kann meine Mutter fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A představ si zbytek.
Jetzt denk mal an deinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
A představ si zbytek.
Und jetzt denk mal an deinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel