Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbytkový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zbytkový residual 177 restlich 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbytkovýresidual
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbytkové clo se proto stanoví ve výši 49,3 %.
Der residuale Antidumpingzoll wurde daher auf 49,3 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že celostátní dumpingové rozpětí je vyšší než zbytkové rozpětí újmy.
Allerdings war die landesweite Dumpingspanne den Untersuchungsergebnissen zufolge höher als die residuale Schadensspanne.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o všechny nespolupracující turecké vyvážející výrobce, bylo stanoveno zbytkové dumpingové rozpětí.
Für alle nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller in der Türkei wurde eine residuale Dumpingspanne festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Aby mohlo být stanoveno zbytkové dumpingové rozpětí, byla nejprve stanovena úroveň spolupráce.
Zur Ermittlung der residualen Dumpingspanne wurde zunächst der Umfang der Mitarbeit festgestellt.
   Korpustyp: EU
Zbytkové dumpingové rozpětí bylo proto stanoveno ve výši 7,5 %.
Daher wurde die residuale Dumpingspanne auf 7,5 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Proto bylo zbytkové dumpingové rozpětí spočteno na 8,5 %.
Daher wurde die residuale Dumpingspanne in Höhe von 8,5 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení zbytkového dumpingového rozpětí byla nejdříve stanovena úroveň spolupráce.
Zur Ermittlung dieser residualen Dumpingspanne wurde zunächst der Umfang der Mitarbeit festgestellt.
   Korpustyp: EU
Za účelem určení zbytkového dumpingového rozpětí byla nejprve stanovena úroveň spolupráce.
Zur Ermittlung dieser residualen Dumpingspanne wurde zunächst der Umfang der Mitarbeit festgestellt.
   Korpustyp: EU
Zbytkové clo se proto stanoví ve výši 7,5 %.
Aus diesem Grund wurde der residuale Antidumpingzoll auf 7,5 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Proto bylo zbytkové dumpingové rozpětí vypočteno ve výši 17,5 %.
Daher wurde die residuale Dumpingspanne in Höhe von 17,5 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbytkový materiál Restmaterial 1
zbytkový plyn Restgas 1
zbytkový náboj Restladung 1
zbytkový dusík Reststickstoff 1
zbytkový magnetismus Restmagnetismus 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbytkový

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Určitě to byl zbytkový obraz.
Offensichtlich war das eine Resterinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezazanamenávám žádný zbytkový elektrostatický náboj.
Ich empfange keine Spur einer elektrostatischen Restladung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaznamenávám žádný zbytkový elektrostatický náboj
Ich empfange keine Spur einer elektrostatischen Restladung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá nynější podoba je ""zbytkový obraz"".
Deine Erscheinung nennen wir "Rest-Selbstbildnis".
   Korpustyp: Untertitel
Aktivum zaúčtované k podřízení nebo zbytkový úrok
Angesetzter Vermögenswert bezüglich Nachordnung des Residualanspruchs
   Korpustyp: EU
zbytkový diethylether méně než 2 ppm.
Diethyletherrückstand unter 2 ppm.
   Korpustyp: EU
Vypadá jako zbytkový náboj v gravitačním generátoru.
Sieht nach einem Ladungsrückstand im Gravitongenerator aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na úrovni Společenství je výsledek velice jednoduchý: zbytkový rozpočet.
Auf europäischer Ebene führt dies zu einem sehr einfachen Ergebnis: dem Resthaushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saze jsou jen zbytkový uhlík z uhlí a dřeva.
Ruß ist lediglich ein Kohlerest von Kohle und Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zjistit, jestli má tahle jednotka ještě zbytkový náboj.
Ich versuch herauszufinden, ob diese Zelle irgendeine Restladung besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytkový plyn (ropný ze stabilizačního absorbéru katalyticky krakovaného benzinu;
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von katalytisch gekracktem Naphtha, Absorptionssäule
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizace katalyticky krakovaného destilátu a benzinu;
Restgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha, Stabilisationskolonne
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), zbytkový plyn vysokotlaký z pyrolýzy benzinu;
Gase (Erdöl), Rückstände vom Hochdruck-Dampfkracken von Naphtha
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primárního destilátu, bez sirovodíku;
Restgas (Erdöl), Entschwefelung von Straight-run-Destillat, schwefelwasserstofffrei
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), stabilizační kolona lehkého primárního benzinu, bez sirovodíku;
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von leichtem Straight-run-Benzin, schwefelwasserstofffrei
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), deethanizér nástřiku do propan-propylenové alkylace;
Restgas (Erdöl), Alkylierung von Propan mit Propylen, Beschickungsvorbereitung, Ethanabtrennung
   Korpustyp: EU
Po vypnutí spalovacích topení je jejich zbytkový chod možný.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Po vypnutí pomocných topných zařízení je jejich zbytkový chod možný.
Nach dem Abschalten darf das Verbrennungsheizgerät noch eine gewisse Zeit nachlaufen.
   Korpustyp: EU
Pokud zbytkový podíl v někdejším přidruženém nebo společném podniku je finančním aktivem, ocení účetní jednotka zbytkový podíl reálnou hodnotou.
Handelt es sich beim behaltenen Anteil am ehemaligen assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen um einen finanziellen Vermögenswert, bewertet das Unternehmen diesen Anteil zum beizulegenden Zeitwert.
   Korpustyp: EU
Na úrovni členských států je to zbytkový a podprůměrný rozpočet, který je chronicky nedostatečně financovaný.
Auf europäischer Ebene bleibt uns ein mittelmäßiger Resthaushalt, der chronisch unterfinanziert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evakuace a výplach systému se opakuje dvakrát, aby se odstranil veškerý zbytkový kyslík.
Evakuierung und Reinigung des Systems werden zweimal wiederholt, um den restlichen Sauerstoff zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Zbytkový extrahovatelný obsah 3-aminopropyltriethoxysilanu má být méně než 3 mg/kg plniva.
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan müssen unter 3 mg/kg Füllstoff liegen.
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z katalyticky krakovaného přečištěného oleje a tepelně krakovaného zbytku z frakcionace ve vakuu;
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von katalytisch gekracktem gereinigtem Öl und thermisch gekracktem Vakuumrückstand aus Rücklaufbehälter
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), kombinovaná frakcionační jednotka – katalytický krak, katalytické reformování a hydrogenační odsíření;
Restgas (Erdöl), kombinierte Fraktionierung der Produkte von katalytischem Kracken, katalytischem Reformieren und Hydrodesulfurierung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), směsný proud nasyceného plynu z jednotky zpracování plynů, bohatý na C4;
Restgas (Erdöl), Mischlauf aus Anlage für gesättigte Gase, C4-reich
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), absorber tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a benzinu;
Restgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha, Absorptionssäule
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z frakčního absorbéru katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakovaného benzinu;
Restgas (Erdöl), Fraktionierung katalytisch gekrackter Destillate und katalytisch gekrackten Naphthas, Absorptionssäule
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), frakční stabilizační kolona katalyticky reformovaného benzinu, bez sirovodíku;
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung katalytisch reformierten Naphthas, schwefelwasserstofffrei
   Korpustyp: EU
Zbytkový obsah vlhkosti (D) pračky pro domácnost se určí podle přílohy VII bodu 3.
Die Restfeuchte (D) einer Haushaltswaschmaschine wird gemäß Anhang VII Nummer 3 ermittelt.
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), kombinovaná frakcionační jednotka – katalytické krakování, katalytický reforming a hydrogenační odsíření; ropný plyn
Endgas (Erdöl), katalytische Krack, katalytische Reformer und Hydrodesulfurierer kombinierter Fraktionator; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), směsný proud nasyceného plynu z jednotky zpracování plynů, bohatý na C4; ropný plyn
Abgas (Erdöl), gesättigter Gasanlage Mischungsstrom, C4-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), jednotka rekuperace nasyceného plynu, bohatý na C1-2; ropný plyn
Abgas (Erdöl), gesättigte Gaswiedergewinnungsanlage, C1-2-reich; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizace katalyticky krakovaného destilátu a nafty; ropný plyn
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha-Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), absorber tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a nafty; ropný plyn
Endgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha Absorber; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z frakcionačního absorberu katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakované nafty; ropný plyn
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und katalytisch gekrackte Naphtha-Fraktionierung Absorber; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), frakcionační stabilizační kolona katalyticky reformované nafty, bez sirovodíku; ropný plyn
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primárního destilátu, bez sirovodíku; ropný plyn
Endgas (Erdöl), Straight-Run-Destillat Hydrodesulfurierer, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), frakcionační kolona hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířené nafty, bez kyselin; ropný plyn
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Destillat und hydrodesulfurierter Naphtha-Fraktionator, säurefrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), striper hydrogenačně odsířeného vakuového plynového oleje, bez sirovodíku; ropný plyn
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Vakuumgasöl Stripper, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), stabilizační kolona lehké primární nafty, bez sirovodíku; ropný plyn
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-Run-Naphtha Stabilisator, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření vakuového plynového oleje, bez sirovodíku; ropný plyn
Endgas (Erdöl), Vakuumgasöl Hydrodesulfurierer, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový obsah vlhkosti (D) programu se vypočte v procentech a zaokrouhlí na nejbližší celé procento.
Die Restfeuchte (D) eines Programms wird in Prozent berechnet und auf das nächste ganze Prozent gerundet.
   Korpustyp: EU
Zbytkový obsah akrylonitrilu v surových vláknech opouštějících výrobní zařízení musí být nižší než 1,5 mg/kg.
Der Restgehalt an Acrylnitril in den Rohfasern, die den Produktionsbetrieb verlassen, muss weniger als 1,5 mg/kg betragen.
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizátoru frakční destilace katalyticky polymerované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze striperu v hydrogenační rafinaci krakovaného destilátu, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Stripper, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z absorbéru katalytického krakování plynového oleje, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Gasöl katalytisches Kracken Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze zařízení na rekuperaci plynu, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Gaswiedergewinnungsanlage, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze zařízení na rekuperaci plynu deethanizací, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Gaswiedergewinnungsanlage Deethanisierer, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony frakční destilace izomerované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), isomerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z hydrogenačního odsíření primárního destilátu, bez obsahu sirovodíku, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Straight-run Destillat Hydrodesulfurierer, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z přípravného deethanizéru, z plnění alkylace propan-propylenu, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Propan-Propylen Alkylierung Zulaufvorbereitung Deethanisierer, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizačního absorbéru katalyticky krakované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch gekrackte Naphtha Stabilisierung Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z pohlcovače refrakční destilace s katalytickým krakováním, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytischer Kracker Refraktionierung Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony frakční destilace katalyticky reformované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze separátoru katalyticky reformované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony katalyticky reformované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z odlučovače zařízení na hydrogenační rafinaci krakovaného destilátu, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z odlučovače hydrogenačně odsířené primární nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Straight-run Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z tepelného krakování vakuových zbytků, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Vakuumrückstände thermischer Kracker, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony katalyticky krakovaného destilátu a nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z odlučovače katalyticky hydrogenačně odsířené nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch hydrodesulfuriertes Naphtha Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z hydrogenačně odsířené primární ropy, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Straight-run Naphtha Hydrodesulfurierer, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
K tomuto postoji dále přispěl i zbytkový pocit viny za holocaust.
Ein Rest-Schuldgefühl wegen des Holocausts förderte diese Haltung noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evakuace a výplach systému se opakuje dvakrát, aby se odstranil veškerý zbytkový kyslík.
Die Absaugung und die Reinigung des Systems wird zweimal wiederholt, um den verbliebenen Sauerstoff zu entfernen.
   Korpustyp: EU
zbytkový produkt, který vzniká při výrobě loje, sádla nebo jiných extrahovaných nebo fyzikálně získávaných živočišných tuků
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt
   Korpustyp: EU
Odsiřovací závody pro zbytkový topný olej/zemní plyn, ropu/poloprodukt, jiné ropné produkty.
Entschwefelungsanlagen für Rückstandsheizöle/Destillatheizöle/Feedstocks/andere Mineralölerzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbytkový obsah = 1 mg/kg v konečném výrobku, vyjádřeno jako epoxyskupina.
Restgehalt: 1 mg/kg im Enderzeugnis, berechnet als Epoxygruppe.
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), kombinovaná frakcionační jednotka – katalytické krakování, katalytický reforming a hydrogenační odsíření; ropný plyn
Endgas (Erdöl), katalytische Krack, katalytische Reformer und Hydrodesulfurierer kombinierte Fraktionator; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Začínám přemýšlet nad tím, jestli to všechno mělo nějaký zbytkový efekt.
Ich frage mich, ob Sie noch unter dem Einfluss dieser Dinge stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se zde komandér Sisko a ostatní materializovali, měl by tu být zbytkový elektrostatický náboj.
Wenn sie hier materialisiert worden sind, müsste eine elektrostatische Restladung vorhanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyřazení vykazuje účetní jednotka případný zbytkový podíl v přidruženém podniku nebo ve společném podniku v souladu s IFRS 9, ledaže zbytkový podíl je nadále přidruženým podnikem nebo společným podnikem – v takovém případě účetní jednotka používá ekvivalenční metodu.
Nach der Veräußerung bilanziert ein Unternehmen jeden behaltenen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen nach IFRS 9, es sei denn, bei dem behaltenen Anteil handelt es sich weiterhin um ein assoziiertes Unternehmen oder ein Gemeinschaftsunternehmen. In diesem Fall wendet das Unternehmen die Equity-Methode an.
   Korpustyp: EU
Obaly a zbytkový obsah by měly být likvidovány s domovním odpadem , aby se předešlo kontaminaci jakýchkoliv vodních toků .
Leere Behältnisse und nicht aufgebrauchtes Arzneimittel sind mit dem Hausmüll zu entsorgen um eine Verunreinigung jeglicher Gewässer zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Vážený zbytkový obsah vlhkosti (D) pračky pro domácnost se vypočte následujícím způsobem v procentech a zaokrouhlí na nejbližší celé procento:
Die gewichtete Restfeuchte (D) einer Haushaltswaschmaschine wird wie folgt in Prozent berechnet und auf das nächstliegende ganze Prozent gerundet.
   Korpustyp: EU
jsou schopné vyvažovat až na zbytkový nevývažek v jedné rovině 0,01 kg × mm/kg nebo menší (lepší);
Eignung zum Auswuchten für eine Restunwucht kleiner (besser)/gleich 0,01 kgmm/kg pro Auswuchtebene und
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), refluxní kolona frakcionace katalyticky krakovaného čištěného oleje a tepelně krakovaného vakuového zbytku; ropný plyn
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes aufgehelltes Öl und thermisch gekrackte Vakuumrückstandsfraktionierung Reflux Trommel; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z absorbéru frakční destilace katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und katalytisch gekrackte Naphtha-Fraktionierung Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony frakční destilace katalyticky reformované nafty, bez obsahu sirovodíku, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z frakční destilace hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířené nafty, bez kyselin, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Destillat und hydrodesulfurierter Naphtha-Fraktionator, säurefrei, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze striperu hydrogenačně odsířeného vakuového plynového oleje, bez obsahu sirovodíku, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Vakuumgasöl Stripper, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony lehké primární nafty, bez obsahu sirovodíku, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run Naphtha Stabilisator, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze zařízení na hydrogenační odsíření vakuového plynového oleje, bez obsahu sirovodíku, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Vakuumgasöl Hydrodesulfurierer, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z frakční destilace s kombinací katalytického krakování, katalytické reformace a hydrogenačního odsíření, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytischer Kracker, katalytischer Reformer und Hydrodesulfurierer kombinierter Fraktionator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), smíšený proud ze zařízení na nasycený plyn, bohatý na C4, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), gesättigter Gasanlage Mischungsstrom, C4-reich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), zařízení na rekuperaci nasyceného plynu, bohatý na C1-2, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), gesättigte Gaswiedergewinnungsanlage, C1-2-reich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z absorbéru tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony frakční destilace tepelně krakovaných uhlovodíků, koksování ropy, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizátoru frakční destilace katalyticky polymerované nafty (CAS č. 68307-99-3), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68307-99-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze striperu v hydrogenační rafinaci krakovaného destilátu (CAS č. 68308-01-0), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Stripper (CAS-Nr. 68308-01-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z katalytického krakování plynového oleje (CAS č. 68308-03-2), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Gasöl katalytisches Kracken Absorber (CAS-Nr. 68308-03-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze zařízení na rekuperaci plynu (CAS č. 68308-04-3), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Gaswiedergewinnungsanlage (CAS-Nr. 68308-04-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze zařízení na rekuperaci plynu deethanizací (CAS č. 68308-05-4), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Gaswiedergewinnungsanlage Deethanisierer (CAS-Nr. 68308-05-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony frakční destilace izomerované nafty (CAS č. 68308-08-7), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), isomerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68308-08-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z odlučovače katalyticky hydrogenačně odsířené nafty (CAS č. 68952-79-4), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch hydrodesulfuriertes Naphtha Separator (CAS-Nr. 68952-79-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z hydrogenačního odsíření primární ropy (CAS č. 68952-80-7), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Straight-run Naphtha Hydrodesulfurierer (CAS-Nr. 68952-80-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizačního pohlcovače katalyticky krakované nafty (CAS č. 68478-22-8), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch gekrackte Naphtha Stabilisierung Absorber (CAS-Nr. 68478-22-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z pohlcovače refrakční destilace s katalytickým krakováním (CAS č. 68478-25-1), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytischer Kracker Refraktionierung Absorber (CAS-Nr. 68478-25-1), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze odlučovače katalyticky reformované nafty (CAS č. 68478-27-3), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Separator (CAS-Nr. 68478-27-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony katalyticky reformované nafty (CAS č. 68478-28-4), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Stabilisator (CAS-Nr. 68478-28-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z odlučovače hydrogenačně odsířené primární nafty (CAS č. 68478-30-8), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Straight-run Naphtha Separator (CAS-Nr. 68478-30-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zbytkový plyn (ropný), z tepelného krakování vakuových zbytků (CAS č. 68478-34-2), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
Endgas (Erdöl), Vakuumrückstände thermischer Kracker (CAS-Nr. 68478-34-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU