Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zbytku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbytku Rest 371
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zbytkuRest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opravdu na tom celýmu tomu zbytku světa nezáleží, nebo jo?
Das kümmert den Rest der Welt aber nicht besonders, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Facebook, jakož i on-line služby a programy jsou důležitou virtuální cestou ke zbytku světa.
Facebook sowie Online-Dienste und Plattformen sind eine wichtige virtuelle Verbindung zum Rest der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešek je prvním dnem zbytku tvého života jako napůl mrtvého.
Heute ist der erste Tag vom Rest deines halbtoten Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
USA neplatí zbytku světa za svůj dluh v čistém vyjádření nic.
Netto zahlen die USA für ihre Schulden dem Rest der Welt gar nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařiď zbytku našich bojových lodí, ať tam nepřítele napadnou.
Befehlen Sie dem Rest unseres Kampf-Kontingents den Feind dort anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zbytku se objevují chyby na různé úrovni.
Der Rest ist von Fehlern verschiedener Art betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KlTTe, můžeš se podívat na záznamy zbytku Randova týmu?
Kitt, kommst du an die Akten vom Rest von Rands Team?
   Korpustyp: Untertitel
Gibraltar má pro daňové účely jurisdikci oddělenou od zbytku Spojeného království, s autonomií ohledně daňových záležitostí.
Gibraltar ist für Steuerzwecke ein vom Rest des Vereinigten Königreichs getrenntes Gebiet, das Autonomie in Steuerfragen genießt.
   Korpustyp: EU
Ale kvůli zbytku mé rodiny, naučte se zahybat!
Aber für den Rest meiner Familie gilt, ausweichen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbytků Resten 8
beze zbytku ohne Rest 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbytku

638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zbavíme se zbytku důkazů.
Die restlichen Beweise verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytku legie velíš ty.
Meine Legion untersteht Eurem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Ani o zbytku posádky?
Nicht einmal über seine Schiffskameraden?
   Korpustyp: Untertitel
Na zbytku pořád dělám.
An den übrigen arbeite ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš rozkazovat tomu zbytku.
Du betreust die Überbleibsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuji na tom zbytku.
- Erarbeite gerade die restlichen Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
5 ( ) Pouze vůči zbytku světa .
( 5 ) Ausschließlich gegenüber der übrigen Welt .
   Korpustyp: Allgemein
Jsme odříznuti od zbytku stanice.
Wir sind von der übrigen Station abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom zbytku tolik nepřemýšlím.
Über mehr denke ich nicht viel nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady otisk zbytku lebky.
Dort ist ein Abdruck des restlichen Schädels.
   Korpustyp: Untertitel
Objem dovozu ze zbytku světa
Einfuhren aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
3 ) ( Pouze vůči zbytku světa .
( 3 ) Nur gegenüber der übrigen Welt .
   Korpustyp: Allgemein
Prase má stopu nukleárního zbytku.
Das Schwein hat den Geruch von nuklearen Rückständen aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Izolujte loď od zbytku flotily.
Isolieren Sie das Schiff aus dem Verbund.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nevadí zbytku týmu.
- Wenn's für die anderen OK ist.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi ze zbytku kontakty.
Mach Kontaktabzüge so schnell du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytku týmu se nepodařilo vrátit.
Wer vom Team hat es sonst noch alles her geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Chcípni, ty zkažený vyplavený zbytku!
(Jarlath) Verrecke, du Stück Schrott!
   Korpustyp: Untertitel
Připíšu ti to ke zbytku.
Hey, ich setze es auf die Rechnung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
ze strany rezidentů zbytku světa
Von Gebietsansässigen der ‚übrigen Welt‘
   Korpustyp: EU
Propuštění zbytku našich římských hostů.
Ich will unsere restlichen römischen Gäste freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Připíšu ti to ke zbytku.
Ich schreib es auf deine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme navíc odpovědnost vůči zbytku světa.
Außerdem haben wir auch Verantwortung in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bedlivě sledujeme události ve zbytku regionu.
Wir verfolgen auch die Ereignisse in der übrigen Region sehr genau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to vás odděluje od zbytku lidí.
Das ist Ihr Scheideweg, Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zaplatili celou částku, beze zbytku.
Aber sie zahlten bar, keine Hinterlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nového ohledně zbytku Holdenových plášťů?
Was gibt es Neues von Chef Holdens Kochjacken?
   Korpustyp: Untertitel
Na zbytku mapy jsou zasrané stromy.
Auf der Karte sind sonst nur Bäume zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím tohle a přidám to ke zbytku.
Oh, macht das sauber und packt es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se držet zbytku své důstojnosti.
Ich muss mir etwas Würde bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už se jen zbavuje zbytku chlupů.
Wenn sie keine Fellknäuel mehr auswürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dali nám informace o zbytku Lobo.
Sie haben uns Informationen darüber gegeben, wo die anderen Lobos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, třeba je na zbytku napsáno:
Auf der Tafel steht wahrscheinlich:
   Korpustyp: Untertitel
Díky za sbalení zbytku mých věcí.
Danke, dass du meine restlichen Sachen eingepackt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A o zbytku uslyšíte od mého právníka!
Seien Sie versichert, Sie werden von meinem Anwalt hören!
   Korpustyp: Untertitel
Použijte výbušniny k odstřelení zbytku té skály.
Von mir aus sprengt den verdammten Berg in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Objem dovozu ze zbytku světa (Eurostat)
Menge der Einfuhren übrige Welt (Eurostat)
   Korpustyp: EU
Obsah suchého rozpustného zbytku se vypočte takto:
Der Gehalt an löslichem Trockenstoff wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Prvotní důchody od zbytku světa, příjmové
Primäreinkommen aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
Běžné transfery od zbytku světa, příjmové
Laufende Transfers aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
Kapitálové transfery od zbytku světa, příjmové
Vermögenstransfers aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
Pomohlo by rovněž přiblížení se zbytku světa.
Vorwürfe aus der Welt würden dem Iran vielleicht auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já už se toho zbytku nezúčastním.
Ich werde diese Sache einfach aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels, co očekávám od zbytku posádky.
Du weißt, was ich von der Crew erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato místnost je odstíněna od zbytku základny.
Dieses Zimmer ist vom Stützpunkt isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Gaeta je měl poslat zbytku flotily.
Diesmal waren unsere angeglichen, ihre nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě věřit může, ale zbytku ne?
- Sie kann dir vertrauen, aber den anderen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je prvním dnem zbytku vašich životů.
Heute ist der erste Tag eures restlichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Odo nepokusil pomoct zbytku posádky?
Wieso half Odo den anderen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Děje se to ve zbytku celého světa.
Aber das passiert überall.
   Korpustyp: Untertitel
a) Čisté běžné transfery placené zbytku světa
b) Laufende Transfers an die übrige Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes je první den zbytku mého života.
Heute ist der erste Tag meines restlichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto, dokonale, úplně a beze zbytku rozumím.
Ich versteh vollkommen, absolut, komplett alles.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se oddělit od zbytku společnosti.
Sie haben versucht, sich selbst unter Quarantäne zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě dneska představit zbytku týmu.
Er will das ich das Team treffe. Heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpuštění sušeného mléka a oddělení nerozpustného zbytku
Das Milchpulver wird aufgelöst und der nichtlösliche Rückstand abgetrennt.
   Korpustyp: EU
Conradsonovo uhlíkové reziduum (v 10 % destilačním zbytku)
Conradsonzahl (bei 10 % Rückstand)
   Korpustyp: EU
Známe jen jména zbytku lidí z gangu.
Was die anderen angeht, kenne ich nur die Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- A na zbytku lahve se usadí.
Und die glatten Oberflächen werden bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytku dejte něco k pití a maso.
- Gebt den restlichen Leuten Fleisch und Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeme věštit ze zbytku kávy.
Als Nächstes Kaffeesatz und Hühnerbeine.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá připojení, aby dosáhla ke zbytku stanice.
Sie nutzt sicher diese Kontakte, um die Station zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u začátku zbytku svých život.
Willkommen zum Start in Ihr neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě, proč chcete záznamy zbytku rodiny.
Ich frage mich nur warum Sie den Zugang zu den Akten der restlichen Familie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká jak Litvy, tak zbytku Evropy.
Das gilt sowohl für Litauen als auch für das übrige Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme rovněž zodpovědní za vyslání správných signálů zbytku.
Es liegt auch an uns, der ganzen Welt gegenüber die richtigen Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úkol ovšem ještě není splněn beze zbytku.
Diese Aufgabe ist jedoch noch nicht beendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Florenz se ptal, co můžeme nabídnout zbytku světa.
Kollege Florenz fragte, was wir der übrigen Welt anzubieten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď, když jsme na cestě, oznámím své úmysly zbytku posádky.
Nun werde ich den anderen meine Absichten mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá místní výroba odpovídá té ve zbytku lagunské civilizace.
Die Menschen hier sind abhängig von den Produkten, um sich am Leben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, Dnešek je první den zbytku vašich životů
Meine Herren, heute ist der erste Tag eines neuen Lebens für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chce to jen oddělit ty nejlepší ze zbytku.
Nein, es geht nur darum, den Spreu vom Weizen zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Lonnie u zbytku kdysi mohutného ledovce.
Das ist Lonnie mit einem letzten Eiszapfen einer der einst mächtigen Gletscher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tohle zapadá ke zbytku těch parchantů z Westside?
Inwiefern passt das zu den restlichen Westside-Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám rádio z krabice od mlíka a zbytku kondomu.
Ich kann aus einem Milchkarton und zwei Kondompackungen ein Radio bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že jsi se mnou proti zbytku světa.
Ich dachte nur du und ich gegen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic proti vám nemám ani proti zbytku posádky.
Ich hege keinen Groll gegen Sie oder die Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Systém turbovýtahů nám umožňuje přístup do zbytku lodi.
Das sagt nicht viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaká paranoia co se týče zbytku Světa?
Gibt es da eine gewisse Paranoia gegenüber der Außenwelt?
   Korpustyp: Untertitel
Kolem něj a ve zbytku pokoje bude všechno spálené.
Es wird mit ihm verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ve zbytku novin nic dalšího není.
Es scheint, es gibt sonst nichts von Bedeutung, in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mu nasadí tu štěnici, dovede nás to ke zbytku.
- Wenn sie den Sender anbringt, erfahren wir, was wir wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jako údržbář této budovy a zbytku Storrow centra.
Er war für die Instandhaltung aller Gebäude des Storrow Centers zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu přineste tu vodku a zbytku jako obvykle.
Bringen Sie ihm seinen Alkohol und uns das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Připojíš se ke zbytku do 21.století, co?
Sie schließen sich uns und dem 21. Jahrhundert an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy! Ve zbytku svého života se musím usmířit se slaninou.
Ich habe eine Lebenszeit ohne Bacon wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mám tebe a miluju tě beze zbytku.
Und Jahre später bin ich mit dir verheiratet und liebe dich so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není možné ji úplně odříznout od zbytku lodi.
Man kann es aber nicht vom Hauptsystem abtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělíme se od zbytku lodi a společně rozzáříme galaxii!
Wir trennen die Untertasse ab und dann setzen wir zwei die Galaxis in Brand!
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná cena dovozu ze zbytku světa v EUR/t (Eurostat)
Durchschnittspreis in Euro/Tonne übrige Welt (Eurostat)
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu rezidentských domácností ve zbytku světa
Konsumausgaben der gebietsansässigen privaten Haushalte in der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
určení očekávaného zbytku paliva po příletu na cílové letiště.
um die zu erwartende Restmenge des Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Zbytek uhlíku podle Conradsona (v 10 % destilačním zbytku)
Koksrückstand nach Conradson (10 % Destillationsrückstand)
   Korpustyp: EU
Někteří lidé za tím vidí ruku zbytku Komunistické strany.
Einige sehen dahinter die Überreste der Kommunistischen Partei am Werk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině Kuba odolává demokratickým a tržně ekonomickým snahám zbytku kontinentu.
Allein Kuba wehrt sich gegen den auf gesamten Kontinent herrschenden Trend, sich Demokratie und freien Wirtschaften zu öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devadesátá léta jim na tuto otázku beze zbytku odpověděla.
In den 90er Jahren erwies sich, daß die Zweifler Unrecht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika Číny vytváří nevraživou měnovou konkurenci vůči zbytku světa.
Chinas Politik führt zu einer feindlichen Währungskonkurrenz mit der übrigen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U zbytku světa se vykazují celkové částky úprav .
Für die übrige Welt werden die Gesamtberichtigungsbeträge gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud s tím něco uděláte, pomůžete tím zbytku světa.
Wenn Sie dagegen etwas unternehmen, würden Sie der übrigen Welt tatsächlich helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla hry v Číně jsou zcela odlišné od zbytku světa.
Die Spielregeln in China unterscheiden sich gewaltig von denen in der übrigen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte