Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Oxmyxi, dostal jsem zcela jasné rozkazy.
Mr. Oxmyx, meine Befehle sind ganz eindeutig.
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Žádost o podporu může být kdykoliv zcela nebo částečně stažena.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise wieder zurückgenommen werden.
Nicméně, jazyk byl zcela zřejmě uříznutý, že?
- Aber die Zunge war ganz abgetrennt, klar?
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
Jen se bránit, to je zcela něco jiného.
Sich zu wehren. Das ist etwas ganz anderes.
jedna či více fyzických nebo právnických osob, které zcela či zčásti získají prodávaný podnik.
die natürliche oder juristische Person, die das zu veräußernde Geschäft ganz oder teilweise erwirbt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, je to první zcela syntetická kůra.
Es ist der 1. Gänzlich synthetische Kortex.
Moldávie se v současné době bohužel nachází ve zcela nestabilní oblasti hospodářské a politické změny.
Leider befindet sich die Republik Moldau gegenwärtig in einer gänzlich instabilen wirtschaftlichen und politischen Zone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho zvědavých bi chlapců se odtamtud vrací zcela vyléčených.
Viele wiss-bi-gierig Jungen kommen gänzlich gereinigt aus dem Camp.
Tito občané jsou tedy z této veřejné diskuse zcela vyloučeni.
Diese Bürger sind demnach von dieser öffentlichen Diskussion gänzlich ausgeschlossen.
Což znamená, že by měly být překlasifikovány jako zcela nový druh.
Das bedeutet, sie müssen als gänzlich neue Spezies reklassifiziert werden.
Tento slib byl zcela jistě nyní porušen, neboť neustále otevíráme nové kapitoly.
Dieses Versprechen wurde jetzt gänzlich gebrochen, da ständig neue Kapitel aufgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby ale bylo jasno, je to zcela nevídané.
Aber nur um das klarzustellen, das ist gänzlich unüblich.
Metabolické aktivační systémy in vitro nemohou zcela napodobit podmínky in vivo u savců.
Mit einem ln-vitro-Metabolisierungssystem lassen sich aber die In-vivo-Bedingungen bei Säugetieren nicht gänzlich nachvollziehen.
Já chtěl na Bajorany použít zcela jinou taktiku.
Ich wollte gänzlich andere Taktiken bei den Bajoranern anwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti je tedy výraz "časovaná bomba důchodů" zcela přiměřený.
Also ist in diesem Zusammenhang der Begriff "Zeitbombe Rente" durchaus angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist durchaus angebracht.
Proto je podle názoru stran zcela oprávněné definovat tyto trhy rovněž jako trhy zahrnující celé území EU.
Daher ist es nach Auffassung der Parteien durchaus vertretbar, diese Märkte ebenfalls als EU-weit zu definieren.
To je zajímavá teorie, navíc zcela odůvodněná.
Deine Theorie ist sehr interessant, Alexander. Und sie erscheint mir durchaus motiviert.
Pane předsedající, poznámka pana Swobody je zcela oprávněná.
Herr Präsident, was Herr Swoboda hier zum Ausdruck bringt, ist eine durchaus angebrachte Stellungnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o sestřenku Mary, ta je zcela určitě schopná se vrhnout sama na koho bude chtít.
Wenn es um Cousine Mary geht, dann ist sie durchaus in der Lage sich selbst zu verkuppeln, das versichere ich dir.
Opatření, která povedou k většímu povědomí o platbách, budou zcela jistě prospěšná.
Maßnahmen, die zu einem größeren Zahlungsbewusstsein führen, könnten durchaus Nutzen mit sich bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si toho zcela vědom.
Das ist mir durchaus klar.
Již máme memorandum o porozumění s Kazachstánem a budeme se zcela jistě snažit dále budovat mosty mezi různými zeměmi Kavkazu a Střední Asie.
Mit Kasachstan wurde bereits eine unterzeichnet, und wir beabsichtigen durchaus weitere Brücken zwischen den verschiedenen Ländern des Kaukasus und Zentralasiens zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak mi říkali na vejšce., Zcela kompetentní" Hansen.
Das war mein Spitzname am College, ""durchaus zufriedenstellend Hansen".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V podstatě nikdo nechce, aby došlo k zásadní reformě rad zaměstnanců, zcela jistě ne před dalšími evropskými volbami.
Im Prinzip ist eine substanzielle Reform der Betriebsräte wohl gar nicht gewollt, schon gar nicht bis zur nächsten Europawahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě není zcela jasné, proč si váš bratr změnil své jméno.
Ich verstehe gar nicht, warum Ihr Bruder sich unter falschem Namen vorgestellt hat?
Pokud některý z těchto údajů zcela nebo částečně chybí, musí být podáno vysvětlení.
Werden diese Daten gar nicht oder nur teilweise angegeben, ist dies zu begründen.
můj přítel Sherlock Holmes měl zcela jinou teorii.
Aber wie gewöhnlich hatte mein Freund, Sherlock Holmes, eine ganz und gar andere Theorie.
Evropské hospodářství je však v současné době zcela odlišné.
Die europäische Wirtschaft ist heute eine ganz und gar andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v temnotě se zcela odevzdal síle tak zlé a zvrácené.
Und in dieser Dunkelheit ergab er sich ganz und gar einer Macht, so böse und widernatürlich,
Nechceme, aby byl do konce roku zrušen, ať už částečně nebo zcela.
Wir wollen es nicht schon am Ende des Jahres teilweise oder gar ganz verfrühstückt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí, co znáš, má zcela šťastný, naplněný vztah?
Wie viele Menschen kennst du, die ganz und gar glücklich sind und eine erfüllte Beziehung haben?
Vzhledem k současné výšce příjmů z veřejných financí by bylo prakticky zcela nemožné zrealizovat slibované zvýšení výdajů.
Und es ist im Prinzip bei den vorhandenen Staatseinnahmen auch gar nicht möglich, solche Ausgabensteigerungen wie versprochen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Nejsem si zcela jistý, kde začít.
Ich weiß gar nicht, wo ich anfangen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda projevu, spolčování a tisku jsou zcela potlačeny.
Es gibt überhaupt keine Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Pressefreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento partikulární druh duchařiny je zcela mimo můj zájem.
Diese Art von Schrecken fällt überhaupt nicht in meinen Bereich.
Ale jakákoli kontrola tohoto nárůstu dopravy zcela chybí!
Dabei wird eine solche Vergrößerung des Verkehrs überhaupt nicht überprüft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, to je zcela nepravděpodobné.
Das ist überhaupt nicht üblich!
Komisi v tomto směru zcela chybí jakékoliv ambice.
Die Kommission zeigt in diesem Zusammenhang überhaupt keinen Ehrgeiz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da besteht überhaupt keine Ähnlichkeit!
Demokratický kredit organizací jako EU je pochybný a v případě OSN a dalších světových institucí zcela schází.
Die demokratische Legitimation von Organisationen wie der EU ist zweifelhaft und im Falle der UNO und anderer globaler Institutionen überhaupt nicht vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybychom se vůbec měli osvobodit ze současné situace, mohli bychom si představit, že by banky fungovaly jako nezisková služba společnosti a rozdělovaly své tržby z úroků jako univerzální občanská dividenda; anebo by půjčovaly zcela bez úroků.
Wenn wir jemals in der Lage sein wollen, uns aus der derzeitigen Lage zu befreien, könnten wir uns das Bankwesen geführt als gemeinnützigen Dienst an der Gesellschafft vorstellen, der die Zinseinnahmen als allgemeine Bürgerdividende ausschüttet -- oder verleiht ohne überhaupt Zinsen zu verlangen.
Jsme zcela proti existenci takového velvyslanectví, jestliže však musí existovat, to izraelské by mělo vzniknout v Jeruzalémě.
Wir sind überhaupt gegen eine solche Botschaft, doch wenn es sie geben muss, dann sollte die israelische in Jerusalem eingerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho tato spolupráce zcela ustala.
Das Ergebnis ist, dass überhaupt keine neuen Fälle eröffnet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příspěvky na splnění minimálních ročních závazků by měly pokud možno probíhat zcela ve formě daru.
Beiträge zur Erfüllung der jährlichen Mindestverpflichtungen sollten möglichst in Form reiner Zuschüsse geleistet werden.
Musíte vědět, že bych vám to neříkala, kdyby to nebylo zcela nevinné.
Ich würde niemals so mit Ihnen sprechen, wenn ich kein reines Gewissen hätte.
Musí zde být uvedena nejméně jedna služba (i když jsou informace o ní zcela historické povahy).
Mindestens ein Dienst muss angeführt sein (selbst wenn die enthaltenen Informationen rein historischer Natur sind).
A z počátku to byla zcela otázka sobeckého zájmu, když jsem ho vzrušila.
Am Anfang war es reine Zweckdienlichkeit, als ich ihn das erste Mal liebte.
Zúčastněná třetí strana prohlásila, že podle jejího mínění je A139 zcela civilní vrtulník.
Nach Ansicht des beteiligten Dritten ist der A139 ein rein ziviler Hubschrauber.
Provedení bylo ale bohužel zcela ve stylu pořadu Na stopě.
Leider war die Umsetzung reines Aktenzeichen XY.
Několik zcela soukromých letišť prý ostatně souhlasilo s hrazením těchto částek.
Im Übrigen würden diese Preise auch von einigen rein privaten Flughäfen bezahlt.
Můžu tě ujisti, že pořadí těchto kartiček je zcela náhodné.
Ich kann dir versichern, dass die Reihenfolge der Karten rein zufällig ist.
A to, čeho se v jejich rámci případně dosáhlo, nemělo zcela nic společného s konečnými cíli.
Und was sie schließlich erreichten, hatte rein gar nichts mit den Endzielen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale ne zcela italského.
Aber kein reiner Italiener.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské hospodářství je však v současné době zcela odlišné.
Die europäische Wirtschaft ist heute eine ganz und gar andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
můj přítel Sherlock Holmes měl zcela jinou teorii.
Aber wie gewöhnlich hatte mein Freund, Sherlock Holmes, eine ganz und gar andere Theorie.
Těchto 89 pozměňovacích návrhů je navzájem zcela neslučitelných.
Diese 89 Änderungsanträge unterscheiden sich ganz und gar voneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v temnotě se zcela odevzdal síle tak zlé a zvrácené.
Und in dieser Dunkelheit ergab er sich ganz und gar einer Macht, so böse und widernatürlich,
Kloním se k názoru, že zvítězí rozum – ale ne zcela.
Ich neige zu der Einschätzung, dass der Verstand die Oberhand gewinnen wird – aber nicht ganz und gar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolik lidí, co znáš, má zcela šťastný, naplněný vztah?
Wie viele Menschen kennst du, die ganz und gar glücklich sind und eine erfüllte Beziehung haben?
Ve skutečnosti to bylo zcela nemožné, i přesto, že jsem dvakrát konzultoval se slovinským i portugalským předsednictvím.
Eigentlich war es ganz und gar unmöglich, obgleich ich bei zwei Gelegenheiten zu Konsultationen sowohl mit dem slowenischen als auch mit dem portugiesischen Vorsitz zusammengekommen bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten film byl zcela umělecký.
Der Film war ganz und gar künstlerisch.
Myslím si, že toto nařízení jako celek pomůže rozšířit jednotný trh s textiliemi, tedy vývoj, který zcela podporuji.
Ich denke, dass diese Verordnung insgesamt dazu beitragen wird, den Binnenmarkt für Textilien zu vertiefen, was ich ganz und gar gutheiße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co jsem viděl mezi panem Woodhullem a paní Strongovou bylo zcela nevhodné a to jsem mu tehdy také řekl.
Was ich zwischen Mr. Woodhull und Mrs. Strong beobachtet hatte, war ganz und gar unangebracht und das habe ich ihm auch so mitgeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé zřejmě v souvislosti s otázkou změny klimatu zcela ztratili smysl pro realitu.
Der Realitätssinn beim Klimaschutz geht vollends verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vám mohu podat něco, co bolest zcela eliminuje.
Ich kann dir jedoch etwas geben, das den Schmerz vollends beseitigt.
Nejsem tedy přesvědčen zcela, ale chápu, že dohoda mezi EU a Brazílií je nyní potřebnější než byla před několika týdny.
Ich bin zwar noch nicht vollends überzeugt, aber mir ist klarer geworden, dass ein Abkommen zwischen der EU und Brasilien heute wünschenswerter ist als noch vor einigen Wochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že tvá mise byla zcela zbytečná, Ragnare Lothbroku.
Es scheint, als wäre Eure Mission vollends umsonst gewesen, Ragnar Lothbrok.
Máme možnost tento problém zcela vyřešit a tím předejít škodám v hodnotě půl bilionu dolarů a nevýslovnému utrpení.
Wir sind in der Lage dieses Problem vollends zu lösen, eine halbe Billion Dollar an Schäden zu vermeiden und unermessliches Leid zu ersparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez séra dojde k abstinenčním příznakům a když jí rychle nevyléčím, tak její imunitní systém zcela zkolabuje.
Ohne das Serum verfällt sie in eine Art von Entzug, und wenn ich sie nicht schnell behandele, könnte ihr Immunsystem vollends versagen.
Zdá se velmi obtížně pochopitelné, že předseda tohoto Parlamentu ukazuje takového pohrdání pravidly Parlamentu a jeho členy, že je připraven je zcela ignorovat.
Es ist schwer für mich, nachzuvollziehen, dass der Präsident dieses Parlaments die Geschäftsordnung und die Mitglieder des Parlaments dermaßen missachtet, dass er sogar bereit ist, beide vollends zu ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztracena ale ne zcela pryč.
Verloren aber nicht vollends fort.
Nejsme rovněž zcela spokojeni s možností, aby spalovny odpadu z domácností byly podle schématu energetické účinnosti považovány za účinné využití, což by podle našeho názoru mohlo v praxi vést k velkému nedorozumění.
Vollends glücklich sind wir auch nicht über die Möglichkeit, Verbrennungsanlagen für Siedlungsabfälle auf der Grundlage der Energieeffizienzformel als Verwertung einzustufen, die unserer Meinung nach in der Praxis große Verwirrung stiften kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturní revoluce začala Maovou instrukcí, že Stále existují lidé na nejvyšší úrovni státu, kteří se zcela neobrátili ke komunismu a ti musí být vzděláni.
Die Kulturrevolution begann mit Maos Anweisung, dass es noch immer Menschen in den höchsten Kreisen des Staates gibt, die sich noch nicht vollends dem Kommunismus zugewendet haben, und diese müssen erzogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy jsem říkal toto: diskriminace je nepřípustná, je zcela jednoduše zakázaná. Totéž říkají i pravidla a dohody Evropské unie.
Ich pflegte immer zu sagen: Diskriminierung ist nicht statthaft, sie ist schlechthin verboten, das besagen die Vorschriften und Übereinkommen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprava nezletilých není pouze proti mezinárodnímu právu, je i zcela barbarská a hodně vypovídá o nemilosrdné povaze režimu, který v Teheránu už desetiletí přetrvává.
Die Hinrichtung Minderjähriger verstößt nicht nur gegen das Völkerrecht, sondern ist schlechthin barbarisch und sagt alles über das grausame Regime, das seit Jahrzehnten in Teheran herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsme si zcela jisti, co to znamená.
Wir sind nicht ganz sicher, was das bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste si zcela jistá, že to byl váš bratr?
Sind Sie ganz sicher, daß es Ihr Bruder war?
Nejsme si zcela jisti: mohou se za několik málo týdnů vrátit zpět!
Wir sind nicht ganz sicher: Es kann gut sein, dass sie noch einige Wochen lang zurückkommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále si nejsem zcela jistá, co si Dr. Brennanová myslí o mně.
Ich bin immer noch nicht ganz sicher wie Dr. Brennan über mich denkt.
Nebylo zcela jisto, zda to je ona, podobnost byla ovšem velká.
Es war nicht ganz sicher, ob sie es war, die Ähnlichkeit war freilich groß.
Ty víš všechno a jsi si zcela jistý?
Du weißt also alles, was? Bist du ganz sicher?
- (FR) Vážený pane Evansi, jsem rád, že jste tu přítomen, protože si nejsem zcela jistý, co tato otázka znamená.
Herr Evans, ich bin froh darüber, dass Sie anwesend sind, denn ich bin mir nicht ganz sicher, wie diese Frage zu verstehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si zcela jist, jestli si to také nepřeješ.
Ich bin nicht ganz sicher, ob du es nicht auch willst.
Dnes si ale nejsem zcela jist, zda si uvědomujeme, že toto posuzování provádíme za velmi složitých a zvláštních dějinných okolností v Evropě.
Ich bin trotzdem am heutigen Tag nicht ganz sicher, ob wir uns bewusst sind, dass wir diese Beurteilung in einer sehr schwierigen und besonderen Lage der europäischen Geschichte treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Wongu, nejsem si zcela jist, co to přesně znamená. Ale v západní lékařské studii, tohle nazýváme nervový systém.
- Ich bin mir nicht ganz sicher, was Ihr Schaubild bedeutet, aber in der westlichen Medizin nennen wir das
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zcela vážně, bylo by takové usnesení vnímáno jako výzva k toleranci a mezikulturnímu a náboženskému dialogu?
Im Ernst, würde eine solche Entschließung als ein Aufruf zu Toleranz und zum interkulturellen und religiösen Dialog aufgefasst werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, Rada dnes zcela správně vyslala do Moskvy jasné poselství, konkrétně že my Evropané obhajujeme práva národů a nebudeme je obětovat geopolitickým zájmům či dohodám.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Rat hat recht daran getan, Moskau heute eine ganz klare Botschaft zu übermitteln, nämlich dass wir Europäer die Rechte der Völker verteidigen und nicht auf dem Altar der geopolitischen Überzeugungen oder Übereinkommen opfern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To musí být řečeno zcela jasně.
Das muss ganz klar gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, vyjádřil ses zcela jasně, už když jsme o tom prvně mluvili.
Jack, du hast deine Bedenken ganz am Anfang bereits klar geäußert. Wir haben dir zugehört.
Co nazýváme západem, podle mě zcela jasně zahrnuje i Latinskou Ameriku.
Was wir Westen nennen, schließt Lateinamerika für mich ganz klar ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neřekl jsem, zcela jasně.., že máš zůstat na ulicích než to skončí?
Habe ich es nicht ganz klar gesagt, dass du auf der Straße bleiben sollst, bis es vorbei ist?
Pan komisař Špidla to řekl zcela jasně: nyní přichází generace mladých lidí na trh práce - a co zažijí?
Kommissar Vladimir Špidla hat ganz klar gesagt: Jetzt kommt eine Generation von jungen Leuten auf den Arbeitsmarkt, und was erleben sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pod vším tím naparováním vás vidím zcela jasně.
Unter dieser Angeberei sehe ich Sie ganz klar.
(DE) Pane předsedající, je naprosto nepopiratelné, že detektory pro fyzickou kontrolu zcela jasně představují porušení soukromí a vážný zásah do soukromí.
Herr Präsident! Körperscanner sind ganz klar - und das ist völlig unstrittig - ein Eingriff in die Privatsphäre, und zwar ein gravierender Eingriff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Harry Watson, " zcela jasně Váš rodinný příslušník, který Vám dal telefon k užívání.
"Harry Watson", ganz klar ein Familienmitglied, das Ihnen sein altes Telefon gab.
Chtěl bych zcela jasně uvést, že postoj Turecka je provokativní.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Haltung der Türkei provokativ ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenka inovačních partnerství ještě nebyla načrtnuta zcela jasně.
Die Idee der Innovationspartnerschaften ist ja noch nicht ganz klar umrissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zcela jasně
ganz deutlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice Basilej II to vyjádřila zcela jasně; ratingové agentury se skutečně stávají regulačními osvědčujícími orgány.
Basel II hat dies ganz deutlich gemacht, und de facto sind die Rating-Agenturen zu sogenannten regulatorischen Zertifizierungsstellen geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich sehe es ganz deutlich.
Na druhou stranu bych chtěl zcela jasně uvést, že musíme na několika místech přizpůsobit směrnici.
Auf der anderen Seite sage ich ganz deutlich, dass wir das Regelbuch noch an ein paar Stellen anpassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich seh es ganz deutlich.
Evropský parlament to v usnesení o situaci žen se zdravotním postižením z roku 2007 zcela jasně vysvětlil.
Das Europäische Parlament hat mir mit der 2007 verabschiedeten Entschließung zur Lage von Frauen mit Behinderungen ganz wichtige Punkte deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - V této zprávě o Lisabonské smlouvě zcela jasně vidíme, že smlouva posiluje podmínky pro demokratickou výměnu názorů v Evropské unii.
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht über den Vertrag von Lissabon zeigt ganz deutlich, dass der Vertrag die demokratischen Werte in der EU stärken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké důsledky může přinést zanedbávání těchto otázek, je zcela jasně vidět ve Spojených státech, kde se počet mladistvých trpících obezitou v posledních letech ztrojnásobil.
Was passiert, wenn solche Dinge vernachlässigt werden, kann ganz deutlich in den USA beobachtet werden, wo sich die Anzahl übergewichtiger Jugendlicher in den vergangenen Jahren verdreifacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvážíme-li například případ Porsche, pak se zcela jasně ukazují omezení pravomocí veřejného ochránce práv i nedostatek serióznosti, s níž některé orgány přistupují k jeho doporučením.
Wenn man sich den Fall Porsche AG anschaut, dann zeigt der doch ganz deutlich, wo die Grenzen des Bürgerbeauftragten liegen und wie ernsthaft manche Institutionen mit seinen Empfehlungen umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24 odst. 2 jednacího řádu hovoří zcela jasně: nezařazení poslanci delegují jednoho poslance ze svého středu pro účast na schůzích Konference předsedů.
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, paní komisařko, domnívám se, že tato katastrofa zcela jasně ukazuje, jak důležité jsou evropské právní předpisy, stejně jako jejich uplatňování a kontrola.
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zcela určitě
ganz bestimmt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může to tudíž být jen pomluva, co mu brání v postupu a co ho připravuje o uznání, které by ho jinak zcela určitě neminulo.
Es kann daher nur Verleumdung sein, die ihn in seinem Vorwärtskommen hindert und ihn um die Anerkennung bringt, die ihm sonst ganz bestimmt nicht fehlen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě chápu potřebu finanční bezúhonnosti, ale Účetní dvůr zcela vyjasnil, že příčinou problému je velmi často přílišná komplikovanost, a já také určitě chápu, že se mezi jednotlivými státy až příliš liší řízení a výklad předpisů.
Natürlich verstehe ich die Forderung nach finanzieller Integrität, jedoch hat der Rechnungshof ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Verkomplizierung sehr häufig die Ursache des Problems sei, und ebenso begreife ich gewiss, dass die Verwaltung und die Auslegung der Bestimmungen viel zu sehr von einer Nation zur anderen variiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych se vyjádřil zcela jasně, daňový ráj, který podepsal 12 dohod s jinými daňovými ráji, práh zcela jistě nesplní.
Denn ganz offen gesagt würde eine Steueroase, die zwölf Abkommen mit anderen Steueroasen geschlossen hat, die Kriterien sicher nicht erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham Zelner možná není v registru řidičů, ale Stuart Bloom zcela jistě je.
Abraham Zelner mag keine Akte bei der Straßenverkehrsbehörde haben, aber Stuart Bloom hat ganz sicher eine.
Počítačem byl vypracován nejen návrh Vašeho auta, ale zcela jistě i návrh Vašeho holicího strojku na jedno použití nebo Vašeho hřebenu.
Nicht nur Ihr Auto, sondern ganz sicher auch Ihr Wegwerfrasierer und Ihr Kamm wurden am Computer entworfen.
A zcela jistě nejsem řešením tvých problémů.
Und ich bin ganz sicher nicht die Lösung für deine Probleme.
Obléhání Gazy zcela jistě není u konce a paní baronka Ashtonová naneštěstí zmínila pouze Kerem Šalom, místo hovoření o otevřenosti vůči všem stranám.
Die Belagerung des Gazastreifens ist ganz sicher nicht vorbei, und leider hat Frau Ashton nur Kerem Schalom erwähnt, statt über eine Offenheit gegenüber allen Beteiligten zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě to nebylo natočeno pod nátlakem.
Es wurde ganz sicher nicht unter Zwang gemacht.
Zcela jistě je jedním z ústředních zájmů nové politické éry, kterou v Evropě zahájila Lisabonská smlouva, a samozřejmě i jedním z ústředních zájmů španělského předsednictví.
Das ist ganz sicher einer der Schwerpunkte der neuen politischen Phase, die in Europa mit dem Vertrag von Lissabon beginnt, und sie war natürlich einer der Schwerpunkte des spanischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě nejsi jako všichni.
Du bist ganz sicher nicht "Jeder", aber Jeder ist Jeder.
Dále je třeba vzít na vědomí, že se členské státy momentálně nacházejí v hluboké hospodářské a finanční krizi, jejíž dopad na komunální rovině není ještě možné předpovědět, a který bude v příštích letech zcela jistě narůstat.
Zum anderen befinden sich die Mitgliedstaaten derzeit in einer tiefen Wirtschafts- und Finanzmarktkrise, deren Auswirkungen auf die kommunale Ebene noch kaum absehbar sind und ganz sicher in den kommenden Jahren zunehmen werden.
Jedinou věc vím zcela jistě.
Ich weiß nur eins ganz sicher:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, chci jej zcela mrtvého.
- Nein, ich möchte ihn mausetot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samo o sobě by bylo dost špatné, irská vláda se však rozhodla vinit z uvedeného rozhodnutí Evropu, jakkoli je samozřejmě zcela věcí irské vlády, jakou politiku při provádění směrnice o vodě uplatní.
Das allein wäre schon schlimm genug, doch die irische Regierung hat beschlossen, Europa die Schuld für diese Entscheidung zuzuschieben, obwohl es doch voll und ganz Sache der irischen Regierung ist, welche Maßnahmen sie ergreift, um die Wasserrichtlinie umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zcela
978 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínský ne zcela nový ne zcela normál
China - nicht so neu, nicht so normal
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte mich klar ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyjádřili zcela jasně.
Sie haben dies klar ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to zcela opodstatněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysledovatelnost je zcela zásadní.
Dabei ist die Rückverfolgbarkeit von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ausgesprochen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann lassen Sie mich eines klarstellen.
Es ist alles recht zufriedenstellend.
Zcela jistě pozemský mechanismus.
Definitiv ein Typ von der Erde.
Můžeme vás zcela ovládat.
Wir können Sie nach Belieben steuern.
Ano, zcela správně, kapitáne.
A zcela neschopen pohybu.
Er kann sich auch nicht bewegen.
Zcela jste to nepochopil.
Ihr begreift das Wesentliche nicht.
- Schalte auf Geoffreys Kamera um.
Das ist unumstritten, allgemeiner Konsens.
Ihr seid nicht in Gefahr.
Nein, ich hab's kapiert, klar und deutlich.
- Ja, ich gehe definitiv.
- Das sind keine Zufallstreffer.
Lassen Sie uns eines klar stellen.
Nelze je zcela identifikovat.
Kann keine positive Identifikation ausmachen.
Takže jste zcela rozhodnutý?
Sie sind also fest entschlossen?
Sie verlässt sich auf mich.
Das ist total willkürlich.
Jednáš zcela bez skrupulí.
Ein Winkeladvokat mit Rangabzeichen.
Vyhýbáš se zcela problém!
-Er ist gewiss nicht wie der.
- Tenhle bude zcela mimořádný.
- Das hier ist der ausgefallenste.
Das werden Sie bald herausfinden.
Zcela jistě profesionální pistolník.
Das ist sicher ein Berufskiller.
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Lass mich nur eines klarstellen.
Mehr als genug für diesen Fall, Detective.
Metafory mu zcela unikaji.
Metaphern sind zu hoch für ihn.
Das wollt ihr garantiert nicht.
To zcela nepochybně není.
Das ist er definitiv nicht.
Die Schatzkammer ist leer.
Důkaz je zcela přesvědčivý.
Die Beweise dafür sind eindeutig.
Versuch, entspannt zu bleiben.
- Je to zcela pochopitelné.
- Das kann ich verstehen.
Ist die Welt restlos zerstört?
Nebo zcela přírodní "Srátvámnato".
Oder "Das kümmert mich einen braunen Ökobatzen".
- Ne, zcela určitě nejsem.
- Nein, ich bin definitiv nicht okay.
Nein, oder zur Gänze geöfffnet
- Má zcela neznámou konstrukci.
- Die Bauart ist unbekannt.
Zármutek je zcela přirozený.
Trauer ist ein natürlicher Zustand.
Chyba je zcela vyloučena.
In dem Fall ist das wohl ausgeschlossen.
Das ist irrelevant für die besprochenen Angelegenheiten.
Zcela určitě přibrzdila vás.
Sie hat Sie definitiv aufgehalten.
- Der Vorschlag ist ernst gemeint.
Ich erläutere das Gesetz.
- Würde man mich das nur nicht fragen.
Útočící zcela bez slitování.
Lässt seinen Opfern keine Chance!
- Es ist ausgesprochen bemerkenswert.
Ich kann das durchstehen, Sir.
Zcela správně, pane, pokračujte.
Das ist richtig Sir, erzählen sie weiter.
To vypadá zcela nevhodně.
Es klingt höchst unpassend.
- Sind Sie sich da sicher?
Nein, er ist nicht allein.
- Mohu to zcela vysvětlit.
- Ich kann alles erklären.
Jejich obličeje zcela postačí.
Die nehmen ihre eigenen Gesichter.
- Ale ne zcela italského.
Aber kein reiner Italiener.
Zcela důvěřoval tvému meči.
Bewundernswert, wie er Euch vertraut.
- Ano, zcela bez pochyby.
- Ja, wir haben alles im Griff.
Ich bin nicht bei voller Stärke.
Oh ja, ohne jeden Zweifel.
Er ist raus aus der Gleichung.
Fiona war eine Offenbarung.
- Ne, jsem zcela střízlivý.
- Nein, ich bin nüchtern.
Vše proběhne zcela hladce.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
Sie haben sicher recht, Madame.
Oh ja, da bin ich sicher.
- Der Computer erhält sie am Leben.
- Ano, zcela určitě mrtvý.