Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdání Ahnung 40 Anschein 36 ein Schein 22 Schein 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdáníAhnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Juliette, nemám zdání, o čem to mluvíš.
Juliette, ich habe keine Ahnung, wovon du da redest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani zdání, jak moc osobní.
- Du hast keine Ahnung wie persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani zdání, co se stalo?
Du hast keine Ahnung was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, ale doufám, že tam bude Jack.
Keine Ahnung, aber hoffentlich wird Jack dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani zdání o tom, co žije na dně krabice na květiny.
Du hast nicht die leiseste Ahnung, was auf dem Boden des Blumenkastens lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání. To byl nářez vole!
- Keine Ahnung, noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá ani zdání, že Topeka je hlavní město Kansasu?
Niemand hat die geringste Ahnung, das Topeka die Hauptstadt von Kansas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani zdání, drahá, ale varoval jsem tě.
Ich habe keine Ahnung, Liebes, aber ich habe dich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
A nemám ani zdání, kam se vlastně vloupat.
Und jetzt habe ich keine Ahnung, wo wir einbrechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, ale jsou se sebou opravdu spokojení.
Ich habe keine Ahnung, aber sie sind sehr von sich selbst beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budit zdání den Anschein erwecken 1
zachovat zdání Anschein wahren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdání

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemám zdání.
Hab ich bei Dr. Phil gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen zdání.
Das scheint nur so.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli jsme ani zdání.
- Wir wussten gar nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Oho! Ani zdání!
Aber nein, noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdání někdy klame.
Bring mir etwas zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Zdání pokrytectví tím ovšem nekončí.
Auch hört damit die Scheinheiligkeit noch nicht auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stává se, že zdání klame.
Die Dinge stellen sich nach außen manchmal anders dar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zachovat alespoň zdání diplomacie.
Wir müssen diplomatisch vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to jen kvůli zdání.
Es ist nicht nur wegen der Optik gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys dole udržoval zdání.
Ich brauche dich unten. Du musst uns decken.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že nemám zdání.
Ich befürchte, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zdání, nejsem její sekretářka.
- Ich bin nicht ihre Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojivé je ale zdání trvalosti její mise.
Was mir Sorge macht, ist die scheinbare Permanenz dieser Mission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže toto je pouze zdání a klam.
Doch all das ist nur Augenauswischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemají zdání k čemu slouží budík.
Sie haben eine vage Vorstellung davon, wozu man eine Uhr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám zdání, ale zní to chytře.
Ich wollte nur schlau klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, jak to mám všechno zvládnout.
Ich weiß nicht wie ich damit umgehen soll, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to přeci musel udělat? Nemám zdání.
Irgendwer muss das doch veranlasst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani zdání co jsem provedl.
- Du weißt nicht, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ani zdání, jaký je to pocit.
Du ahnst nicht, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudil v nás zdání, že tě miluje.
Er wollte uns glauben machen, dass er dich lieben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme udržovat zdání, dokud odsud nebudu pryč.
Wir werden sie einfach täuschen, bis ich da sicher rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zdání jak moc nebezpečný. Je šílený.
Du weißt nicht, wie gefährlich, wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Má někdo zdání, co tam Becca dělala?
Haben wir irgendeine Idee, warum Becca dort war? Noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám vědět? Nemám zdání.
Das weiß ich doch selbst noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl byste nic moc, ale zdání klame.
Es sieht nicht gut aus, ist aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, superlesbo, žij si ve svém zdání.
Ok, Captain Muschi-Mäulchen, träum ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ani zdání, on nepatří státu, ale rodině.
Außerdem gehört er seiner Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, kde k němu přišla.
Ich weiß nicht, wo sie den Wein her hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lidi jako my je zdání důležité.
Angesichts der Rolle für Menschen wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě nemá, ani zdání, ohradil se pan Chitling.
Nicht im mindesten, versetzte Herr Chitling.
   Korpustyp: Literatur
zvolal Brittles, kterému se podle všeho zdání velice ulevilo.
Das sind die Kriminalbeamten, rief Brittles, anscheinend mächtig erleichtert.
   Korpustyp: Literatur
Chci ti říct, že vnější zdání už mě přestalo zajímat.
Um zu sagen, dass ich keine Fassade mehr habe, die es zu schützen gilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš zdání, co je to za zbraň, že?
Du kennst diese Waffe nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ani zdání, jak uspokojivá bude Panama.
Also, ich hatte gar keine Vorstellung, wie herrlich Panama sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen aby dala zdání legitimity svému puči.
Nein, um Ihren Staatstreich legitimieren zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem zdání, že to způsobí tolik potíží.
So viel Ärger habe ich verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí umím věci, o kterých Buffy nemá ani zdání.
- Meine Tricks kennt Buffy nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vyvolat zdání, že došlo k závažnému přehmatu.
Er hofft wohl, damit Eindruck auf die Geschworenen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáš zdání co pro mne znamená nalezení tohohle.
Du weißt doch, was die Königin der Kelche bedeutet, wenn Sie Kopf steht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte zdání, co bych dal za to, být
Du glaubst nicht, was ich geben würde, nur um
   Korpustyp: Untertitel
Cíl vypadá jako policejní droid, ale zdání klame.
Er sieht aus wie ein Polizeidroide, aber er ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Peach, nemám zdání, co tu provádíte, ale pro jistotu:
Peach, ich weiß nicht, was hier vorgeht aber ich will das in den Akten haben:
   Korpustyp: Untertitel
Zachováváte zdání transparentnosti, zatímco já kvůli vám musím lhát.
Sie erwecken den Eindruck von Transparenz, während Sie mich in die Situation bringen, für Sie lügen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Opačné pohlaví nemá ani zdání o svých hranicích.
Das andere Geschlecht hat keinerlei Gespür für die eigenen Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nechápeš, že i pouhé zdání slabosti plodí slabost samotnou?
Siehst du denn nicht, dass auch nur den Eindruck von Schwäche Schwäche hervorbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, kdo je Simon! - Je mi z toho špatně.
Ich weiß nicht, wer Simon ist, und mir reicht das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte křesťanské pocity, nerozumíte jim. Dovolte mi mluvit o zdání.
Da Sie christliche Gefühle ohnehin nicht begreifen, spreche ich nur von Schicklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bylo jen zdání, že mě snad štěstí potkalo.
Ich hab' mein Herz verloren Und inzwischen kennen wir uns so gut
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán nemá zdání, že jsem ještě tu.
Mein Herr weiß anders nicht, als ich sei fort.
   Korpustyp: Untertitel
Mír, nebo jeho zdání, je často předehrou k válce.
Oft dient der Frieden nur der Vorbereitung zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to bylo zdání, pod nímž se skrývá peklo.
Er erscheint mir wie ein Trugbild, hinter dem sich die Hölle versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Reide. Přísahám, že nemám zdání, co tam dělala.
Falls Sie je wieder von ihr anfangen sollten, werd ich mir gar nicht erst die Mühe machen,
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, ale nemůžu ho nechat, aby obtěžoval další lidi.
- Ich lasse nicht zu, dass er unsere Pläne durchkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Samé sliby jen, jen přetvářka, jen zdání, samý podfuk.
Sie sind meineidig; falsch sind sie, lauter Schelme, lauter Heuchler.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zdání soutěže vedlo zemi k politické apatii a devalvovalo význam Státní dumy.
Dieser Scheinwettbewerb hat das Land in die politische Apathie geführt und die Duma entwertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední volby v nás vyvolaly zdání, že se odehrály v souladu s demokratickými zásadami.
Die letzten Wahlen haben nach unserem Eindruck nach demokratischen Spielregeln stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem se svou sestrou uzavřela tu dohodu, neměla jsem zdání, jaké je být matkou.
Als ich diese Vereinbarung mit meiner Schwester traf, wusste ich nicht, was es bedeutet, eine Mutter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost požaduje, abychom se zapojili do společenského života pro zdání zdvořilosti.
Es gehört zum guten Ton, dass man gesellschaftlichen Umgang pflegt.
   Korpustyp: Untertitel
KBC, armáda, nespokojení akcionáři. Nebo by to mohl být někdo, o kom ještě nemáme ani zdání.
KBC, das Militär, verärgerte Aktionäre oder völlig andere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o tom, co je uvnitř a jak to funguje, nemám nejmenší zdání.
Aber ich weiß nicht, wie es gebaut ist oder funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věci mezi nebem a zemí, o nichž lidská moudrost nemá ani zdání.
Es gibt mehr in Himmel und Erde, als von unserer Weltanschauung erklärt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sice má budit zdání sebevraždy, ale zjevně se jedná o vraždu.
Jemand wollte, dass es wie Selbstmord aussieht. Doch das ist ein als Selbstmord getarnter Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Je hlučný, hrubý, o většině věcí nemá zdání a jeho vyfoukaný blonďatý příčesek vypadá absurdně.
Er ist laut, grob und weitgehend ungebildet. Und mit seinen aufgebauschten und übergekämmten blonden Haaren sieht er ziemlich absurd aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehkomyslné deficitní utrácení Ameriky dodává všem jejich měnám zdání dobrých investic pro rok 2005.
Neben Amerikas leichtsinnigen Ausgaben zur Belebung der Wirtschaft sehen all ihre Währungen wie gute Investitionen für das Jahr 2005 aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To Bushovi umožní vyhnout se zdání, že podlehl hrozbě nukleárního vydírání.
Präsident Bush erhält damit die Möglichkeit der Vorstellung entgegen zu wirken, man würde vor atomarer Erpressung in die Knie gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se to příliš dobré, než aby to byla pravda – a zdání neklamalo.
Es schien alles zu gut, um wahr zu sein – und so war es auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protesty jsou očividně výsledkem znechucenosti běžných občanů korupcí, absencí jakéhokoliv zdání vlády zákona a svévolným zacházením.
Die Demonstrationen sind eindeutig von gewöhnlichen Bürgern ausgegangen, die die Nase voll haben von Korruption, von der Ermangelung des geringsten Anflugs von Rechtstaatlichkeit und Willkür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že i když oběti postrádali zdání morální čestnosti, zákon je zákon.
Ich meine, selbst wenn die Opfer weit davon entfernt waren, ihm irgendwie moralisch überlegen zu sein, Gesetz ist Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
I když zdání může klamat. Ženy bývají v těchto chvílích velice zranitelné.
Aber man weiß in so einem Fall nie, was in einer Frau vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pořád mluví jen o soumraku, ale nemám zdání, co to k čertu znamená.
Nein, er spricht einfach weiter, über den Einbruch der Dunkelheit. was zum Teufel das auch immer bedeuten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý, když uvidíš aspoň trochu hezkou holku, ztratíš veškerý zdání zdravýho rozumu.
Jedesmal wenn du auch nur ein annähernd süßes Mädchen siehst, - verlierst du jeden Hauch von Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, co pro mne osud připraví, ale umím tetovat, používat nůž a střílet.
Was auch passieren wird,…ch kann tätowieren, ein Messer benutzen und eine Pistole abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
nad kakaem a krupici uzenka s hrachovou kaši a co dál, nemáme zdání
"Mit Ferkel natürlich auch und Reh oder Hase
   Korpustyp: Untertitel
Možná že se tváří jako civilizované místo, ale věřte mi, že je to jen zdání.
Es mag Euch wie ein zivilisierter Ort vorkommen, aber seid versichert, es sieht nur so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Síla zdání je tak mohutná, že si nemůžeme být ničím jisti, ani tím, co vidíme.
Ihre Illusionen sind so stark, dass wir dem, was wir tun oder sehen, nicht trauen können.
   Korpustyp: Untertitel
A pod závojem zdání svrasklé smrti tak strávíš celkem dvaačtyřicet hodin.
Als solch ein Ebenbild des dürren Todes sollst du verharren zweiundvierzig Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváříte zdání transparentnosti, zatímco mě stavíte do pozice, ve které pro vás musím lhát.
Sie erwecken den Eindruck von Transparenz, während Sie mich in die Situation bringen, für Sie lügen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když máš kam si složit věci, to zdání domova je pryč.
Auch wenn man seine Sachen irgendwo lagert - ein Zuhause gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho zdání mluvila pravdu, bledý obličej jí hrál vzrušením a celá se samou opravdovostí jen třásla.
Sie schien es aufrichtig zu meinen, sie war blaß und aufgeregt und zitterte stark.
   Korpustyp: Literatur
Ani zdání, pravil Lišák a zarazil řeč panu Chitlingovi, zrovna když se na tento předmět rozprávky chystal odpovědět.
Ach wo, rief der Gannef, Herrn Chitling in die Rede fallend, der eben antworten wollte.
   Korpustyp: Literatur
Ten kluk si vesele pochoduje s balíkem kokainu, který obsahuje virus a on o tom nemá zdání.
Der Junge hat einen Beutel Kokain mit dem Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosný protiletecký sirény, jejichž jediným účelem je rozčarovaným ženám v podzimu jejich plodnosti poskytnout zdání alespoň nějakého významu?
Die nur dazu existieren, um desillusionierten Frauen im schlimmsten Alter einen Hauch von Bedeutung zu verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zdání, jak chceš pokrýt to cos vynaložil. Tímhle obchodním modelem vyděláš mnohem méně. Nebudeš pěstovat salát nebo zkurvený salát.
Ich glaube nicht, dass du genug verdienen wirst, um deine Kosten zu decken und Gewinn wirst du damit sicher nicht machen das ist schließlich Salat, kein "Salat"
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jenom hodně kreativní společností přijaté bludy, které stanovujeme realitou, abychom si vytvořili zdání, že kontrolujeme vlastní životy..
Das sind nur sehr kreative, sozial akzeptierte Trugbilder von Realität, um so etwas wie Kontrolle im Leben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sebezaměstnání představuje stále atraktivnější možnost pro zaměstnance hledající alespoň nějaké zdání jistoty pracovního místa na nevyzpytatelném a náročném trhu práce.
Tatsächlich ist für Arbeiter und Angestellte, die in einem unberechenbaren und herausfordernden Arbeitsmarkt eine gewisse Beschäftigungssicherheit suchen, die Selbständigkeit eine zunehmend attraktive Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nešlo tedy o dlouhodobou sílu a výkon společnosti, ale o krátkodobé zdání, že vše je, jak má být.
Was zählte war nicht die langfristige Stärke, sondern das kurzfristige Erscheinungsbild des Unternehmens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný režim stojící na neomezeném sebeklamu si nedokáže udržet zdání legitimity, jakmile vyjde najevo rozsah tohoto sebeklamu.
Sobald die grenzenlose Selbsttäuschung, auf der ein System aufgebaut ist, ans Licht kommt, kann dieses System unmöglich auch nur einen Funken Legitimität aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento stěžejní problém bude čím dál silněji postihovat severoevropské země, nehledě na současné zdání jejich ekonomické síly a fiskálního zdraví.
Dieses Grundproblem wird zunehmend sogar auch die nordeuropäischen Ländern betreffen und zwar ungeachtet ihres aktuellen Erscheinungsbildes wirtschaftlicher Stärke und gesunder Staatsfinanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, jestli mu slečna Collinsová ve všem ustupovala, ale zdá se, že o povinnostech komorné nemá nejmenší zdání.
Ich weiß nicht, ob Miss Collins ihm nachgab, aber er scheint keine Kenntnisse über die angemessene Rolle einer Kammerzofe zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je používána v soukromém právu, je-li třeba vyvodit právní účinky smlouvy, jejíž jedna strana se spolehla na pouhé zdání.
Im Privatrecht wird sie herangezogen, um einen Vertrag Rechtswirkung entfalten zu lassen, dessen eine Vertragspartie in begründeter Weise auf einen einfachen Rechtsschein vertraut hat.
   Korpustyp: EU
Evropská unie uvažuje o členství řecké části Kypru na základě zdání, že Kyperská republika z roku 1960 stále existuje.
Das Motiv für die Überlegungen der EU, dem von den Griechen beherrschten Teil Zyperns die Mitgliedschaft zu gewähren, beruht auf der Fiktion, dass die 1960 festgelegte Partnerschaft der Republik Zypern noch fortbestehe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a třebaže si někdy pro zábavu nacvičuji zvučné poklony, snažím se jim vždycky dodat zdání co největší bezprostřednosti.
Und obwohl ich es mir manchmal erlaube, solch kleine Komplimente zurechtzulegen, hoffe ich stets, dass sie ein flair von Spontaneität besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - Paní předsedající, toto usnesení, které vzbuzuje zdání, že je o lidských právech ve Venezuele, ukazuje obrovské pokrytectví pravicových stran v tomto Parlamentu.
Verfasser. - Frau Präsidentin, diese Entschließung, in der es angeblich um die Menschenrechte in Venezuela geht, entblößt die kolossale Scheinheiligkeit der rechten Parteien in diesem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokladem toho jsou plány Komise na zavedení takzvaných partnerství mobility, která mají dodat hromadnému přílivu osob ze severní Afriky zdání legálnosti.
So etwa die Pläne der Kommission für sogenannte Mobilitätspartnerschaften, um dem Massenansturm aus Nordafrika auch noch einen legalen Anstrich zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že Ahmadínedžádovi bylo dovoleno dokončit celé druhé funkční období, což média často zpochybňovala, je odrazem významu, jejž Chameneí přikládá potřebě zachovat zdání stabilního Íránu.
Die Tatsache, dass Ahmadinedschad seine gesamte zweite Amtszeit ableisten durfte – ein Ergebnis, das die Medien oft angezweifelt hatten – zeigt, wie wichtig es Khamenei ist, das Bild eines stabilen Irans zu wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palčivé otázky o legitimitě kampaně se vsak netýkají ani tak minulosti, jako spíse trvalé absence prakticky jakéhokoliv zdání vlády zákona v Iráku.
Die drängenden Fragen über die Legitimität der militärischen Kampagne haben ihren Ursprung allerdings weniger in der Vergangenheit als vielmehr in der gegenwärtigen Situation im Irak, wo nicht der geringste Ansatz von Rechtsstaatlichkeit zu erkennen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám zdání, zda je tím, že s vámi musela přijet do Štrasburku, stejně potěšena i paní Malmströmová, ale o tom si snad budeme moci promluvit při jiné příležitosti.
Ich weiß nicht, ob Frau Malmström auch so begeistert davon ist, dass sie mit Ihnen nach Straßburg kommen musste, aber das können wir vielleicht später einmal bei einer anderen Gelegenheit erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří tvrdí, že v okamžiku, kdy tlačíme partnery, jako je Čína, aby obchodovali čestně, nesmíme riskovat ani zdání, že Evropská unie sníží úroveň ochrany obchodu.
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zdání nic než nový zmar a poklady zemské pouhý škvár tu, co nanic vypadá se mění ve věčné shůry ocenění.
Wenn irdische Güter Nichts sind als Ladenhüter Und was verloren schien Sich wieder wandelt In höchsten ewigen Gewinn?
   Korpustyp: Untertitel