Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdát träumen 802 scheinen 275 aussehen 121 glauben 119 erscheinen 94 den Anschein erwecken 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdát se scheinen 6.488 erscheinen 815 vorkommen 160 glauben 5 dünken 4 klingen
finden

zdát se scheinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BRUSEL – Zdá se, že krize eura víceméně skončila.
BRÜSSEL – Die Eurokrise scheint im Wesentlichen vorbei zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Indie se zdála být po uši ve stagnaci.
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdát

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Může se to zdát.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti muselo zdát.
Das musst du geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si nech zdát.
Träum weiter, Brendan.
   Korpustyp: Untertitel
O té si nech zdát.
Träumt weiter, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Strana se bude zdát jednotná.
Die Partei erscheint dann vereint.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom si nech zdát.
Träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo se mi to zdát.
Ich kann es nicht geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo se mi to zdát.
Nein, ich kann es nicht geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte si o ní zdát.
Das Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo se ti to zdát.
- Du musst geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si něco hezkého zdát.
- Träum was Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to zdát amatérské.
Das wirkt nur amateurhaft.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi musí zdát.
Ich glaub, ich träume.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom si nech zdát.
- Träum weiter, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se ti to zdát.
Du musst das geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si o tom zdát.
- Du träumst wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zdát o létání.
Mehr als sonst, aber rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se ti muselo zdát.
Das musst du geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se bude zdát lepší.
Und alles sieht schon viel besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se mi to zdát.
Dann muss Ich es geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti muselo zdát.
Du musst geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, co se ti bude zdát.
Warte ab, was du heute träumst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten románek se ti bude zdát jednostranný.
Eine recht einseitige Romanze.
   Korpustyp: Untertitel
A rázem se všechno bude zdát malicherné.
Sie werden dann ganz unwichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočíme odkud se to bude zdát nemožné.
Wir versuchen das Undurchführbare.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si vo tom zdát, Lano.
Vergiss es, Lana.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zdát, jak jsem naparáděný.
Schlaf und träum von mir mit Croutons.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si nech zdát, modroočko.
Träum weiter, Blauauge.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si nech zdát, perverzáku.
Träum weiter, du Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zdát, že jsme prohráli.
Wir müssen als Verlierer dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o tom si nech zdát, Danieli.
Davon träumst du doch, oder mein Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si o tom jen nechat zdát.
Man kann nur darüber nachdenken, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se bude věčnost zdát strašně dlouhá.
Ansonsten erscheint die Ewigkeit sehr sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti o mně zdát.
Ich mach dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak o tom si nech zdát.
Warum bringst Du es nicht selbst zu Rektor Figgins?
   Korpustyp: Untertitel
To se mi muselo snad zdát.
Das hab ich mir nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si o tom zdát dál.
Und dich sterben zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
O soukromí si můžete nechat zdát.
Privatleben ist ein Relikt vergangener Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to zdát jednoduché, ale není.
Es sieht vielleicht einfach aus, aber das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se zdát, že nazpaměť.
Auswendig, wie mir scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se ale musel zdát sen, děvenko.
Du hast aber heftig geträumt, meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si můžete nechat zdát.
Träumt weiter, Brüder. Träumt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
O takovém týmu se jí muselo zdát.
Wir sind ihr Traumteam.
   Korpustyp: Untertitel
Něco by se mi mělo zdát?
Sollte ich etwa irgendwas sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv se ti bude zdát důležité.
Alles, was Du als wert zu erzählen ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si o mně zdát, anděli můj.
Träum von mir, mein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel, on se zdát opravdu milý.
Mein Freund, er scheint wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
- To se ti muselo něco zdát.
Du musst geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ti něco nebude zdát, zmizíte.
- Wenn es brenzlig aussieht, haut ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Víc, než by se ti mohlo zdát.
Erfolgreicher, als du es dir je hättest erträumen können.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si můžeš nechat zdát.
Träume hier nicht herum!
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle sis asi nechal zdát.
Der bringt deinem ehrgeizigen Arsch das ganz große Amt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám zdát velmi změněn.
Sie werden ihn sehr verändert finden.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, muselo se ti to zdát.
Pah! Du musst geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám to zdát divné..
Sie werden das bestimmt komisch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hmmm, muselo se nám to zdát.
Das haben wir uns sicher nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vám to bude zdát, zůstanete.
Gefällt es euch, bleibt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
(Madonna) Zavřete oči a nechte si zdát.
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Hodge se ti bude zdát výstřední.
Hodge kommt dir vielleicht etwas extrem vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se zdát, že svá rozhodnutí přijímá pomalu.
Es wurde womöglich der Anschein erweckt, dass Entscheidungen nur langsam getroffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se zdát, že tento cíl je poněkud absurdní.
Dieses Ziel scheint ein wenig absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlapům se může zdát snadný, když jsou zvyklí jen brát.
Warum haben Sie das getan, Mr. Ritter?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vám to nebude zdát, nechám ten nápad plavat.
Wenn das ganze nicht zusammenpasst, werde ich die ganze Sache verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zdát nepovinná, ale tak to nebude.
Das wirkt ganz zwanglos, ist es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám něco, co se vám možná bude zdát absurdní.
Ich will Ihnen etwas sagen, auch wenn Sie es lächerlich finden mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože triky, které uvidíte, se nemusí zdát být propojené.
Da die Tricks, die Sie gerade sehen Scheint nicht verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ti to zdát hrozně nefér a omezující.
Es scheint dir unfair und streng.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se mu zdát nevýrazná poté, co tě poznal.
Nach dir war ich ja wohl langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím si, že se ti bude zdát skvělej.
- Ich glaube, du findest ihn gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že lékařce jako ty, se bude zdát fascinující.
Ich dachte, eine Ärztin wie Sie wäre von ihm fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
ale jsme si podobnější, než by se mohlo zdát.
Aber wir sind uns ähnlicher, als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se zdát, že jste popravili špatného muže.
Sie sind an allem Schuld, denn Sie haben einen Unschuldigen hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám váš život bude zdát mnohem snesitelnější.
Ich denke, Sie werden es ein wenig leichter finden, Ihr Leben im Griff zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
O tom si můžu leda tak nechat zdát.
Nun, bin ich nicht eine Träumerin!
   Korpustyp: Untertitel
Všem těm lidem se začnou zdát tyhle sny.
Danach haben die Leute die Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti to zdát šílený, ale musíš mi věřit.
Es mag verrückt klingen, aber du solltest mir einfach vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti to zdát divné, ale to je chyba.
Es mag komisch klingen, aber das ist total falsch.
   Korpustyp: Untertitel
"Ošklivý se můžeš zdát jen těm, co nechápou. "
"Du kannst nur hässlich für Leute sein, die dich nicht verstehen."
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se zdát, že to on vyhraje.
Unter normalen Umständen ist er der Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli, kdo se nám nebude zdát, toho vyprovodíme.
Wenn uns jemand nicht gefällt, vertreiben wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si nechávám zdát o sladkých švestkových koláčích.
Und nachts träume ich, dass ich Pflaumenkuchen esse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si o tomhle místě nech zdát, blbko.
Die Stelle kriegst du nur über mein kaltes, verwestes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to zdát snadné, ale Lestrade to vyřešil sám.
Egal wie einfach es wäre, Lestrade hat den Fall allein geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy se může zdát, že stvořitele vlastně neznáme.
Aber manchmal erscheint es einem schwierig, den Schöpfer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná se ti bude zdát vtipné i tohle.
Nun, vielleicht wirst du das auch lustig finden.
   Korpustyp: Untertitel
To vše se může zdát přehnané a dětinské.
All das mag übertrieben und kindisch anmuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to domácí politický problém, jak by se mohlo zdát.
Dies ist nicht nur eine innenpolitische Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé téma se může zdát, zejména mimo Evropu, neproniknutelně nejasné.
Vor allem Nicht-Europäern mag die gesamte Thematik völlig undurchdringlich und verworren 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I pokud se ti to bude zdát jednoduché, nedělej to.
Wenn es dir einfach vorkommt, tu's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slib, že se odhlásíš, pokud se ti něco nebude zdát.
Versprichst du mir, dass du raus gehst, wenn irgendwas verdächtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě není tak nesobecký, jak se může zdát.
Der Graf ist nicht uneigennützig!
   Korpustyp: Untertitel
"Může se to zdát absurdní, ale i obyčejná píseň"
"Es kann sein, dass sie es absurd finden, aber ein Singsang
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti zdát, že jsi zaživa stahován z kůže.
Es fühlt sich an, als würdest du lebendig gehäutet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je naprosto korektní, jakkoliv by se to mohlo zdát.
- Es ist richtig, egal, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci se mi o tom bude zdát.
Davon kriege ich heute Nacht Albträume.
   Korpustyp: Untertitel
Dva útoky se mohou zdát na Fortitude až moc.
Zwei Angriffe mögen für Fortitude eine ganze Menge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vtipné, než se to začlo zdát jako rakev.
Es war lustig, bis ich fühlte wie es ein Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Asi míli, ale bude se ti to zdát vyšší.
Etwa eine Meile. Aber es kommt einem weiter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že tohle se vám bude zdát trochu zajímavější.
Ich denke, das wird Sie eher interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Může se zdát hubená, ale je silná v trupu.
Sie ist zwar dünn, aber sehr stabil gebaut.
   Korpustyp: Untertitel