Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se jí konečně podařilo usnout, opět se jí zdálo, že s ním jede na motorce;
Als sie schließlich doch eingeschlafen war, hatte sie wieder geträumt, sie würde mit ihm Motorrad fahren;
Andy, ještě se ti zdá o Chuckym?
Andy, träumst du immer noch von Chucky?
A když budu mít hodně, hodně velké štěstí, tak se mi o tom bude i zdát.
Und wenn ich großes, großes Glück habe, werde ich davon träumen.
Ví, o čem se prezidentovi v noci zdá.
Er weiß, wovon der Präsident des Nachts träumt.
A čínští umělci budou na mezinárodních aukcích dosahovat cen, o nichž se ostatním může jen zdát.
Und chinesische Künstler werden auf internationalen Kunstauktionen Preise erzielen, von denen andere nur träumen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobě se zdálo, že se mi narodil syn.
Du hast geträumt, dass ich einen Sohn bekomme.
Ale nebyla tam žádná vesnice a myslil jsem, že se mi to jen zdá.
Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.
(Madonna) Zavřete oči a nechte si zdát.
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
Minulou noc se jí o něm zdálo, zdálo se jí, že spolu jedou na jeho motorce.
Gestern nacht hatte sie von ihm geträumt, hatte geträumt, daß sie mit ihm auf seinem Motorrad fuhr.
Jen se vám zdálo, že jste v roce 3000.
Du hast nur geträumt, du wärst im Jahr 3000.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezdá se, že by někam pospíchali.
- Scheint sich nicht schnell zu bewegen.
Mně se to zdá být jasné, Finchi.
- Scheint mir ziemlich eindeutig zu sein, Finch.
Stejně jako já jsem tím, kým se zdám.
So, wie ich bin, wer ich zu sein scheine.
Sie scheinen nicht betroffen.
Podle informací obsažených ve spisu se proto nezdá, že by opatření ve významné míře poškodila spotřebitele.
Damit scheinen sich die Maßnahmen den vorliegenden Informationen zufolge sich nicht in nennenswerter Weise zum Nachteil der Verbraucher ausgewirkt zu haben.
Všichni úředníci jsou podrážděni, i když se zdají klidní.
Alle Beamten seien gereizt, selbst wenn sie ruhig scheinen.
se vám zdá, že příliš snadno onemocníte infekcemi.
Verletzungen bemerken oder besonders viele Infektionen zu haben scheinen.
K. ještě nikde neviděl úřad a život tak do sebe vpletené jako zde, tak vpletené, až se někdy zdálo, že si úřad a život vyměnily místa.
Nirgends noch hatte K. Amt und Leben so verflochten gesehen wie hier, so verflochten, daß es manchmal scheinen konnte, Amt und Leben hätten ihre Plätze gewechselt.
Pokud jde o objem vývozu této konkrétní společnosti, poznamenává se, že představoval pouze menší část celkového vývozu skupiny APP a že se jeho cenové úrovně zdály být v souladu s celkovými úrovněmi vývozních cen skupiny APP.
Im Hinblick auf die Ausfuhrmengen dieses spezifischen Unternehmens wird darauf verwiesen, dass sie lediglich einen geringen Teil der gesamten Ausfuhrverkäufe von APP darstellen und die Preisniveaus dem allgemeinen Preisniveau der Ausfuhrverkäufe von APP zu entsprechen scheinen.
Tato sněmovna - Parlament - ví, jak obtížná a jak neovladatelná se tato situace může zdát.
Dieses Haus - das Parlament - weiß, wie schwierig und wie hartnäckig die Lage scheinen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nezdá se vám to přitažené za vlasy?
- Sieht das nicht alles etwas zu sauber aus?
- Sieht nach einem herrlichen Tag aus.
Zdá se ti že bych včera něco projíždel?
- Sieht das etwa so aus, als hätte ich irgendwelche Level gecheckt?
Všechno nemusí být, jak se zdá, Gwen.
- Es könnte alles anders sein, als es aussah, Gwen.
Posledních pár dní se mi zdál nìjaký protivný, že jo?
Ich fand, dass er in den letzten Wochen nervös aussah.
Nebylo to tak hrozné, jak se zdálo.
Nicht ganz so schlimm, wie es aussah.
K jejím uším doléhalo přibližující se pleskání vody o kameny v černém potoku, a když k němu došla, viděla, že jeho hladina již začala klesat, a kameny na přechodu se již nezdály tak nebezpečně malé;
Das steinige Murmeln des schwarzen Bachs kam ihr zu Ohren, und als sie dort war, konnte sie sehen, daß der Pegel bereits gefallen war und die Steine nicht mehr so gefährlich klein aussahen;
Lexi říkala, že ses u mě zastavila a zdála ses rozrušená.
Lexi hat gesagt, das du da warst und besorgt aussahst.
Já se nezdám, ale snesu dost.
Ich bin härter, als ich aussehe.
Nejsem tak starý, jak se zdá.
Ich bin nicht so alt, wie ich aussehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po velmi dlouhou dobu se Europa zdála být pouze celistvá mrazivá koule. Ale když jsme se podívali na její povrch, našli jsme jistá vodítka, která naznačovala, že by mohla být pod ledem voda.
Wir hatten für lange Zeit geglaubt, dass Europa nur eine Kugel ist, die vollständig aus Eis besteht, aber selbst wenn man sich nur die Oberfläche ansieht, gibt es Hinweise, dass unter dem Eis Wasser vorhanden sein könnte.
Dlouho tak seděl, nevěda, co vlastně mu způsobuje starosti, jen občas se trochu polekán podíval přes rameno do předsíně, kde se mu mylně zdálo, jako by tam byl uslyšel nějaký šelest.
Lange saß er so, ohne zu wissen, was ihm eigentlich Sorgen machte, nur von Zeit zu Zeit blickte er ein wenig erschreckt über die Schulter hinweg zur Vorzimmertür, wo er irrtümlicherweise ein Geräusch zu hören geglaubt hatte.
Nezdá se mi, že by náš vztah fungoval.
Ich glaub, unsere Beziehung funktioniert nicht.
Zdá se mi, že to vypadá jako hodinky.
- Ich glaub, das ist eine Uhr!
Protože se zdál jako dobrý člověk.
Ich glaub', er war ein guter Polizist.
Možná jsem jen snílek, slepý snad se zdám.
Ich bin vielleicht ein Träumer, doch ich glaub daran,
- Nezdá se, že by uměl mluvit.
Ich glaube nicht, daß er reden kann.
Předsedající. - Zdá se mi, že pan Ouzký by chtěl promluvit, protože včerajší rozprava byla velmi krátká.
Der Präsident. - Ich glaube, Herr Ouzký wollte etwas sagen, denn die Aussprache gestern war sehr kurz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nezdá se mi, že tyhle dveře jsou jediná cesta dovnitř.
Aber ich glaube nicht, dass die Tür der einzige Weg rein ist.
Ich glaube, sie sind großartig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Predměty v zrcadlech jsou blíž než se zdá.
OBJEKTE IM SPIEGEL SIND NÄHER ALS SIE ERSCHEINEN
Jestli se vám zdá, že moc spěchám, je to jen proto, že věřím v učení praxí.
Wenn ich ein bisschen in Eile erscheine, dann nur, weil ich an "Lernen durch Probieren" glaube.
Nechci přeskočit záležitosti, které se ani mně nezdají správné.
Ich möchte nicht über Dinge einfach so hinweggehen, die auch mir nicht in Ordnung erscheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná se to nezdá mnoho, ale snížení cen a zlepšení potravinové bezpečnosti by pomohlo téměř každému.
Das mag wenig erscheinen, aber Preissenkungen und Verbesserungen der Nahrungsmittelsicherheit würden beinahe allen zugute kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to, jako by se svět nezdál pro člověka dostatečně zajímavým pro to, aby ho přiměl k plození dětí.
Es war, als würde das Leben den Menschen nicht interessant genug erscheinen, um Nachkommen in die Welt zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože se však některé kroky Kremlu zdají zřejmé a rozumné, jiné lze jen stěží označit za racionální a dopředu orientované.
Doch obwohl einige Schachzüge des Kremls klar und vernünftig erscheinen, können andere kaum rational oder vorausschauend genannt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na první pohled se francouzská krize zdá přechodná.
Oberflächlich betrachtet mag die Krise in Frankreich kurzlebig erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A chci vám říct, že jestli jsem se vám někdy zdála chladná nebo nevlídná, tak mě to mrzí.
Und ich wollte dir nur sagen, sollte ich je kühl erscheinen, oder ungastlich zu dir sein, tut es mir leid.
Pracuju, abych si mohl koupit drogy. po kterejch by se mi lidi zdáli hodný, přátelský, svobodný a krásný.
Ich arbeite, um Drogen kaufen zu können, damit mir die Menschen nett, freundlich, frei und schön erscheinen.
Pro revizionisty však bylo rozhodující událostí zhroucení sovětského impéria, které nejenže učinilo ze Spojených států globálního alfa-samce, ale filozofičtěji založeným lidem se také zdálo, že ospravedlňuje západní civilizaci a hodnoty přede všemi ostatními civilizacemi a hodnotami.
Der entscheidende Auslöser für die Revisionisten war aber der Zusammenbruch des Sowjetreiches, der nicht nur die USA als einziges globales Alpha-Tier zurückließ, sondern auch, philosophisch betrachtet, die westliche Zivilisation und ihre Werte als allen anderen Zivilisationen und Werten überlegen erscheinen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohlo se zdát, že svá rozhodnutí přijímá pomalu.
Es wurde womöglich der Anschein erweckt, dass Entscheidungen nur langsam getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Itálii jsou na trh uváděny padělané dovezené výrobky, u nichž se na první pohled zdá, že požadavky pro uvedení na trh splňují.
Gefälschte Importwaren, die allerdings auf den ersten Blick den Anschein erwecken, die Voraussetzungen für ihr Inverkehrbringen zu erfüllen, werden überall in den italienischen Regionen vermarktet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke střetu zájmů dochází , jestliže členové Rady guvernérů mají soukromé či osobní zájmy , které mohou ovlivnit nebo se zdá , že by mohly ovlivnit nestranný a objektivní výkon jejich funkce .
Interessenkonflikte entstehen , wenn die Mitglieder des EZB-Rates private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Ausübung ihrer Pflichten beeinträchtigen oder diesen Anschein erwecken können .
Pane předsedající, protože dnes opět diskutujeme o krizi způsobené sopečným popelem, zdálo by se, že je toto téma stále aktuální a že otázky zůstaly nezodpovězeny.
Herr Präsident! Da wir heute erneut über die Krise sprechen, die durch die Vulkanasche verursacht wurde, erweckt dies den Anschein, dass dieses Thema nach wie vor relevant ist und Fragen offen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté, a na závěr, se zdá, že hlavní motivující silou, jež vedla k navrhovaným řešením, byla hospodářská soutěž, ve smyslu zdanění a platů, neboť se mělo za to, že to bude mít pozitivní dopad na rychlost hospodářského růstu v jednotlivých členských státech, a tudíž také v celé Evropské unii.
Viertens und letztens, es könnte den Anschein erwecken, dass Wettbewerb im Sinne von Besteuerung und Gehältern eine besondere Triebkraft hinter den vorgeschlagenen Lösungen war, da eine positive Auswirkung auf die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums in einigen Mitgliedstaaten und folglich auch in der gesamten Europäische Union zu sehen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem smělejší;
42. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung der Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
40. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem důraznější;
40. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung ihrer Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Zdá se, že krize eura víceméně skončila.
BRÜSSEL – Die Eurokrise scheint im Wesentlichen vorbei zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Indie se zdála být po uši ve stagnaci.
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se uvedené riziko ztrát pracovních míst zdá být velmi vzdálené.
Daher erscheint eine mögliche Gefahr des Verlustes von Arbeitsplätzen sehr gering.
Jesse vím, že tobě se to jako laikovi zdá neobvyklé.
Jesse, ich weiß, das erscheint dir als Laie ungewöhnlich.
Navrhovaný 10% závazný cíl se zdá být příliš optimistický.
Das geplante verbindliche Ziel von 10 % erscheint zu optimistisch.
Představa menstruace se zdá jako hrozný a děsivý vtip.
Die Menstruation erscheint wie ein schrecklicher und makaberer Scherz.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
Zdálo se to pitomé. Bylo jisté, že to skončí špatně.
Das erscheint idiotisch und wäre dazu bestimmt in einem Desaster zu enden.
Avšak v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se to nezdá být vhodnou cestou k dosažení lepších výsledků.
Allerdings erscheint dies im Bildungs- und Ausbildungsbereich nicht als geeigneter Weg, um bessere Ergebnisse zu erzielen.
Věci se zdály být jen černé a bílé.
Die Dinge erschienen damals mehr schwarz und weiß.
Na první pohled se zdá Bushův úkol snadný.
Auf den ersten Blick erscheint Bushs Aufgabe einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pamatuj si, nic není, jak se zdá.
Und denke daran, nichts ist, wie es erscheint.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokoj se najednou zdál velice velký a vzdálenost nesmírně dlouhá.
Plötzlich kam ihr der Raum ziemlich groß vor, der Weg sehr weit.
Někdy se mi dokonce zdá, že jsi cizí.
Selbst du kommst mir manchmal wie eine Fremde vor.
Normanovi se ten mladý zdál podivně známý, jako někdo, koho možná viděl v televizi.
Norman kam der Grünschnabel unheimlich vertraut vor, wie jemand, den er schon im Fernsehen gesehen hatte.
Mně se zdálo, že je tam moc whisky.
Also mir kam der Whiskey noch ziemlich stark vor.
Tato „zjevná sebevražda“ se mi okamžitě zdála podezřelá.
Dieses „Offenbar Suizid.“ kam mir sofort verdächtig vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce říct, že se to zdálo jako dvě století.
Er meint, es kam ihm vor wie 2 Jahrhunderte.
Bohužel se mi zdá, že některé klíčové otázky byly prezentovány příliš obecně.
Leider kommt es mir so vor, dass einige der Schlüsselfragen zu allgemein behandelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi to nebo nebo to tam dole smrdí čím dál víc.
Kommt mir das nur so vor, oder ist der Gestank hier schlimmer?
Zdálo se mu, že Julie je už nějakou dobu velmi klidná.
Es kam ihm vor, als sei Julia seit einiger Zeit sehr still gewesen.
Vím, že se ti to bude zdát dlouhý, ale počkej na pěnu.
Ich weiß, das kommt dir lang vor, aber warte auf die Schleppleine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že tomu jsou britští občané na stopě, protože poslední průzkum veřejného mínění v deníku The Times jasně ukazuje, že již nevěří v takzvané celosvětové oteplování způsobené člověkem.
Anscheinend glauben dies die britischen Bürger. Eine kürzlich in der Zeitung The Times veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte eindeutig, dass das britische Volk nicht mehr an die sogenannte menschengemachte Erderwärmung glaubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zatím ne, ale zdá se, že ty střepy jsou z auta od GM.
- Noch nicht, aber die Spusi glaubt, das Seitenmarkierungsglas ist von einem GM.
Zdálo se mu o krásné usměvavé víle.
Und im Traum glaubte er die Fee zu sehen, ein Lächeln im Gesicht.
Ale se mi zdá, že ji slyším.
Manchmal glaube ich jetzt noch, dass ich sie hören kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechť mi William Shakespeare tuto parafrázi promine, ale zdá se mi, že zpráva se až příliš ohrazuje.
Verzeihen Sie, Herr Shakespeare - der Bericht, wie mich dünkt, protestiert zu viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mně se zdá, že jsem ztratila všechny ostatní hlasy.
Mich dünkt, aus allen andern Tonarten bin ich heraus.
Chtěla mi právě odpovědět, když jsme se musili rozejít, abychom zatančili velkou osmičku, a zdálo se mi, že byla trochu zamyšlena, když jsme tak křižovali proti sobě.
- Sie war im Begriff zu antworten, als wir uns scheiden mußten, um die große Achte zu machen, und mich dünkte einiges Nachdenken auf ihrer Stirn zu sehen, als wir so vor einander vorbeikreuzten.
Kněz, co káže vodu a pije víno, zdá se mi.
Die Priester, wie mich dünkt, gelobt zu viel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdát
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das musst du geträumt haben.
Strana se bude zdát jednotná.
Die Partei erscheint dann vereint.
Ich kann es nicht geträumt haben.
Nein, ich kann es nicht geträumt haben.
- Du musst geträumt haben.
- Nech si něco hezkého zdát.
Bude se to zdát amatérské.
Das wirkt nur amateurhaft.
- Träum weiter, du Idiot!
Du musst das geträumt haben.
Mehr als sonst, aber rückläufig.
Das musst du geträumt haben.
Všechno se bude zdát lepší.
Und alles sieht schon viel besser aus.
Dann muss Ich es geträumt haben.
Počkej, co se ti bude zdát.
Warte ab, was du heute träumst.
Ten románek se ti bude zdát jednostranný.
Eine recht einseitige Romanze.
A rázem se všechno bude zdát malicherné.
Sie werden dann ganz unwichtig sein.
Zaútočíme odkud se to bude zdát nemožné.
Wir versuchen das Undurchführbare.
Nech si vo tom zdát, Lano.
Nech si zdát, jak jsem naparáděný.
Schlaf und träum von mir mit Croutons.
O tom si nech zdát, modroočko.
O tom si nech zdát, perverzáku.
Träum weiter, du Perverser.
Musí se zdát, že jsme prohráli.
Wir müssen als Verlierer dastehen.
Ale o tom si nech zdát, Danieli.
Davon träumst du doch, oder mein Kleiner?
Můžeme si o tom jen nechat zdát.
Man kann nur darüber nachdenken, es zu tun.
Nebo se bude věčnost zdát strašně dlouhá.
Ansonsten erscheint die Ewigkeit sehr sehr lange.
Warum bringst Du es nicht selbst zu Rektor Figgins?
To se mi muselo snad zdát.
Das hab ich mir nur eingebildet.
Und dich sterben zu sehen.
O soukromí si můžete nechat zdát.
Privatleben ist ein Relikt vergangener Zeiten.
Může se to zdát jednoduché, ale není.
Es sieht vielleicht einfach aus, aber das ist es nicht.
Mohlo by se zdát, že nazpaměť.
Auswendig, wie mir scheint.
Tobě se ale musel zdát sen, děvenko.
Du hast aber heftig geträumt, meine Kleine.
O tom si můžete nechat zdát.
Träumt weiter, Brüder. Träumt weiter.
O takovém týmu se jí muselo zdát.
Sollte ich etwa irgendwas sehen?
- Cokoliv se ti bude zdát důležité.
Alles, was Du als wert zu erzählen ansiehst.
Nech si o mně zdát, anděli můj.
Träum von mir, mein Engel.
Můj přítel, on se zdát opravdu milý.
Mein Freund, er scheint wirklich nett.
- To se ti muselo něco zdát.
Když se ti něco nebude zdát, zmizíte.
- Wenn es brenzlig aussieht, haut ihr ab.
Víc, ne by se ti mohlo zdát.
Erfolgreicher, als du es dir je hättest erträumen können.
O tom si můžeš nechat zdát.
O tomhle sis asi nechal zdát.
Der bringt deinem ehrgeizigen Arsch das ganz große Amt ein.
Bude se vám zdát velmi změněn.
Sie werden ihn sehr verändert finden.
Fuj, muselo se ti to zdát.
Pah! Du musst geträumt haben.
Bude se vám to zdát divné..
Sie werden das bestimmt komisch finden.
Hmmm, muselo se nám to zdát.
Das haben wir uns sicher nur eingebildet.
Když se vám to bude zdát, zůstanete.
Gefällt es euch, bleibt ihr.
(Madonna) Zavřete oči a nechte si zdát.
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
Hodge se ti bude zdát výstřední.
Hodge kommt dir vielleicht etwas extrem vor.
Mohlo se zdát, že svá rozhodnutí přijímá pomalu.
Es wurde womöglich der Anschein erweckt, dass Entscheidungen nur langsam getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se zdát, že tento cíl je poněkud absurdní.
Dieses Ziel scheint ein wenig absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapům se může zdát snadný, když jsou zvyklí jen brát.
Warum haben Sie das getan, Mr. Ritter?
Jestli se vám to nebude zdát, nechám ten nápad plavat.
Wenn das ganze nicht zusammenpasst, werde ich die ganze Sache verwerfen.
Bude se zdát nepovinná, ale tak to nebude.
Das wirkt ganz zwanglos, ist es aber nicht.
Řeknu vám něco, co se vám možná bude zdát absurdní.
Ich will Ihnen etwas sagen, auch wenn Sie es lächerlich finden mögen.
Protože triky, které uvidíte, se nemusí zdát být propojené.
Da die Tricks, die Sie gerade sehen Scheint nicht verbunden.
Musí se ti to zdát hrozně nefér a omezující.
Es scheint dir unfair und streng.
Musela jsem se mu zdát nevýrazná poté, co tě poznal.
Nach dir war ich ja wohl langweilig.
-Myslím si, že se ti bude zdát skvělej.
- Ich glaube, du findest ihn gut.
Myslela jsem, že lékařce jako ty, se bude zdát fascinující.
Ich dachte, eine Ärztin wie Sie wäre von ihm fasziniert.
ale jsme si podobnější, než by se mohlo zdát.
Aber wir sind uns ähnlicher, als man denkt.
Mohlo by se zdát, že jste popravili špatného muže.
Sie sind an allem Schuld, denn Sie haben einen Unschuldigen hingerichtet.
Hned se vám váš život bude zdát mnohem snesitelnější.
Ich denke, Sie werden es ein wenig leichter finden, Ihr Leben im Griff zu haben.
O tom si můžu leda tak nechat zdát.
Nun, bin ich nicht eine Träumerin!
Všem těm lidem se začnou zdát tyhle sny.
Danach haben die Leute die Träume.
Bude se ti to zdát šílený, ale musíš mi věřit.
Es mag verrückt klingen, aber du solltest mir einfach vertrauen.
Bude se ti to zdát divné, ale to je chyba.
Es mag komisch klingen, aber das ist total falsch.
"Ošklivý se můžeš zdát jen těm, co nechápou. "
"Du kannst nur hässlich für Leute sein, die dich nicht verstehen."
Mohlo by se zdát, že to on vyhraje.
Unter normalen Umständen ist er der Nachfolger.
Kdokoli, kdo se nám nebude zdát, toho vyprovodíme.
Wenn uns jemand nicht gefällt, vertreiben wir ihn.
Pak si nechávám zdát o sladkých švestkových koláčích.
Und nachts träume ich, dass ich Pflaumenkuchen esse.
Takže si o tomhle místě nech zdát, blbko.
Die Stelle kriegst du nur über mein kaltes, verwestes Arschloch.
Může se to zdát snadné, ale Lestrade to vyřešil sám.
Egal wie einfach es wäre, Lestrade hat den Fall allein geschlossen.
Ale někdy se může zdát, že stvořitele vlastně neznáme.
Aber manchmal erscheint es einem schwierig, den Schöpfer zu verstehen.
No, možná se ti bude zdát vtipné i tohle.
Nun, vielleicht wirst du das auch lustig finden.
To vše se může zdát přehnané a dětinské.
All das mag übertrieben und kindisch anmuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to domácí politický problém, jak by se mohlo zdát.
Dies ist nicht nur eine innenpolitische Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celé téma se může zdát, zejména mimo Evropu, neproniknutelně nejasné.
Vor allem Nicht-Europäern mag die gesamte Thematik völlig undurchdringlich und verworren
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I pokud se ti to bude zdát jednoduché, nedělej to.
Wenn es dir einfach vorkommt, tu's nicht.
Slib, že se odhlásíš, pokud se ti něco nebude zdát.
Versprichst du mir, dass du raus gehst, wenn irgendwas verdächtig ist?
Hrabě není tak nesobecký, jak se může zdát.
Der Graf ist nicht uneigennützig!
"Může se to zdát absurdní, ale i obyčejná píseň"
"Es kann sein, dass sie es absurd finden, aber ein Singsang
Bude se ti zdát, že jsi zaživa stahován z kůže.
Es fühlt sich an, als würdest du lebendig gehäutet werden.
Vše je naprosto korektní, jakkoliv by se to mohlo zdát.
- Es ist richtig, egal, wie es aussieht.
Dnes v noci se mi o tom bude zdát.
Davon kriege ich heute Nacht Albträume.
Dva útoky se mohou zdát na Fortitude až moc.
Zwei Angriffe mögen für Fortitude eine ganze Menge sein.
Bylo to vtipné, než se to začlo zdát jako rakev.
Es war lustig, bis ich fühlte wie es ein Sarg.
Asi míli, ale bude se ti to zdát vyšší.
Etwa eine Meile. Aber es kommt einem weiter vor.
Myslím že tohle se vám bude zdát trochu zajímavější.
Ich denke, das wird Sie eher interessieren.
Může se zdát hubená, ale je silná v trupu.
Sie ist zwar dünn, aber sehr stabil gebaut.