Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Zdá se, že krize eura víceméně skončila.
BRÜSSEL – Die Eurokrise scheint im Wesentlichen vorbei zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Indie se zdála být po uši ve stagnaci.
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se uvedené riziko ztrát pracovních míst zdá být velmi vzdálené.
Daher erscheint eine mögliche Gefahr des Verlustes von Arbeitsplätzen sehr gering.
Jesse vím, že tobě se to jako laikovi zdá neobvyklé.
Jesse, ich weiß, das erscheint dir als Laie ungewöhnlich.
Navrhovaný 10% závazný cíl se zdá být příliš optimistický.
Das geplante verbindliche Ziel von 10 % erscheint zu optimistisch.
Představa menstruace se zdá jako hrozný a děsivý vtip.
Die Menstruation erscheint wie ein schrecklicher und makaberer Scherz.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
Zdálo se to pitomé. Bylo jisté, že to skončí špatně.
Das erscheint idiotisch und wäre dazu bestimmt in einem Desaster zu enden.
Avšak v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se to nezdá být vhodnou cestou k dosažení lepších výsledků.
Allerdings erscheint dies im Bildungs- und Ausbildungsbereich nicht als geeigneter Weg, um bessere Ergebnisse zu erzielen.
Věci se zdály být jen černé a bílé.
Die Dinge erschienen damals mehr schwarz und weiß.
Na první pohled se zdá Bushův úkol snadný.
Auf den ersten Blick erscheint Bushs Aufgabe einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pamatuj si, nic není, jak se zdá.
Und denke daran, nichts ist, wie es erscheint.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokoj se najednou zdál velice velký a vzdálenost nesmírně dlouhá.
Plötzlich kam ihr der Raum ziemlich groß vor, der Weg sehr weit.
Někdy se mi dokonce zdá, že jsi cizí.
Selbst du kommst mir manchmal wie eine Fremde vor.
Normanovi se ten mladý zdál podivně známý, jako někdo, koho možná viděl v televizi.
Norman kam der Grünschnabel unheimlich vertraut vor, wie jemand, den er schon im Fernsehen gesehen hatte.
Mně se zdálo, že je tam moc whisky.
Also mir kam der Whiskey noch ziemlich stark vor.
Tato „zjevná sebevražda“ se mi okamžitě zdála podezřelá.
Dieses „Offenbar Suizid.“ kam mir sofort verdächtig vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce říct, že se to zdálo jako dvě století.
Er meint, es kam ihm vor wie 2 Jahrhunderte.
Bohužel se mi zdá, že některé klíčové otázky byly prezentovány příliš obecně.
Leider kommt es mir so vor, dass einige der Schlüsselfragen zu allgemein behandelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi to nebo nebo to tam dole smrdí čím dál víc.
Kommt mir das nur so vor, oder ist der Gestank hier schlimmer?
Zdálo se mu, že Julie je už nějakou dobu velmi klidná.
Es kam ihm vor, als sei Julia seit einiger Zeit sehr still gewesen.
Vím, že se ti to bude zdát dlouhý, ale počkej na pěnu.
Ich weiß, das kommt dir lang vor, aber warte auf die Schleppleine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že tomu jsou britští občané na stopě, protože poslední průzkum veřejného mínění v deníku The Times jasně ukazuje, že již nevěří v takzvané celosvětové oteplování způsobené člověkem.
Anscheinend glauben dies die britischen Bürger. Eine kürzlich in der Zeitung The Times veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte eindeutig, dass das britische Volk nicht mehr an die sogenannte menschengemachte Erderwärmung glaubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zatím ne, ale zdá se, že ty střepy jsou z auta od GM.
- Noch nicht, aber die Spusi glaubt, das Seitenmarkierungsglas ist von einem GM.
Zdálo se mu o krásné usměvavé víle.
Und im Traum glaubte er die Fee zu sehen, ein Lächeln im Gesicht.
Ale se mi zdá, že ji slyším.
Manchmal glaube ich jetzt noch, dass ich sie hören kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechť mi William Shakespeare tuto parafrázi promine, ale zdá se mi, že zpráva se až příliš ohrazuje.
Verzeihen Sie, Herr Shakespeare - der Bericht, wie mich dünkt, protestiert zu viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mně se zdá, že jsem ztratila všechny ostatní hlasy.
Mich dünkt, aus allen andern Tonarten bin ich heraus.
Chtěla mi právě odpovědět, když jsme se musili rozejít, abychom zatančili velkou osmičku, a zdálo se mi, že byla trochu zamyšlena, když jsme tak křižovali proti sobě.
- Sie war im Begriff zu antworten, als wir uns scheiden mußten, um die große Achte zu machen, und mich dünkte einiges Nachdenken auf ihrer Stirn zu sehen, als wir so vor einander vorbeikreuzten.
Kněz, co káže vodu a pije víno, zdá se mi.
Die Priester, wie mich dünkt, gelobt zu viel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdát se
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das musst du geträumt haben.
Strana se bude zdát jednotná.
Die Partei erscheint dann vereint.
Ich kann es nicht geträumt haben.
Nein, ich kann es nicht geträumt haben.
- Du musst geträumt haben.
Bude se to zdát amatérské.
Das wirkt nur amateurhaft.
Du musst das geträumt haben.
Du warst in meinen Träumen.
Každému se něco musí zdát.
Ein Mensch muss träumen, verstehst du?
Das musst du geträumt haben.
Všechno se bude zdát lepší.
Und alles sieht schon viel besser aus.
Dann muss Ich es geträumt haben.
Určitě se ti budou zdát krásné sny.
Heute wirst du bestimmt etwas sehr Schönes träumen.
- Na to, komu se to bude zdát.
- Darauf, wer den Traum hat.
Počkej, co se ti bude zdát.
Warte ab, was du heute träumst.
Ten románek se ti bude zdát jednostranný.
Eine recht einseitige Romanze.
"Sie wird von dir träumen."
A rázem se všechno bude zdát malicherné.
Sie werden dann ganz unwichtig sein.
Zaútočíme odkud se to bude zdát nemožné.
Wir versuchen das Undurchführbare.
Není to tak, jak se může zdát.
Es ist nicht so, wie es vielleicht aussieht.
Musí se zdát, že jsme prohráli.
Wir müssen als Verlierer dastehen.
Nebo se bude věčnost zdát strašně dlouhá.
Ansonsten erscheint die Ewigkeit sehr sehr lange.
když se ti bude o mně zdát.
daß du dir von mir träumen läßt.
To se mi muselo snad zdát.
Das hab ich mir nur eingebildet.
Může se to zdát jednoduché, ale není.
Es sieht vielleicht einfach aus, aber das ist es nicht.
Mohlo by se zdát, že nazpaměť.
Auswendig, wie mir scheint.
Tobě se ale musel zdát sen, děvenko.
Du hast aber heftig geträumt, meine Kleine.
O takovém týmu se jí muselo zdát.
Sollte ich etwa irgendwas sehen?
- Cokoliv se ti bude zdát důležité.
Alles, was Du als wert zu erzählen ansiehst.
Můj přítel, on se zdát opravdu milý.
Mein Freund, er scheint wirklich nett.
A bude se mu zdát o princezně.
Und er wird von der Prinzessin träumen.
- To se ti muselo něco zdát.
Když se ti něco nebude zdát, zmizíte.
- Wenn es brenzlig aussieht, haut ihr ab.
Víc, ne by se ti mohlo zdát.
Erfolgreicher, als du es dir je hättest erträumen können.
Normo bude se mi o tobě zdát.
Norma ich sehe dich in meinen Träumen wieder.
To se mi fakt musí jenom zdát.
Ein Albtraum. Das kann nur ein Traum sein.
Dnes se ti bude o mě zdát.
Du wirst heute Nacht von mir träumen.
Určitě se ti budou zdát krásné sny.
Du wirst sicher etwas Schönes träumen.
Fuj, muselo se ti to zdát.
Pah! Du musst geträumt haben.
O takový publicitě se nám mohlo zdát.
So eine Werbung ist Gold wert.
Hmmm, muselo se nám to zdát.
Das haben wir uns sicher nur eingebildet.
Když se vám to bude zdát, zůstanete.
Gefällt es euch, bleibt ihr.
Die werden heute Abend bestimmt von uns träumen.
Musí se zdát, že překvapila nezvaněho hosta.
Es soll aussehen, als ob sie den Einbrecher überrascht.
Wie konntest du nur davon träumen?
Hodge se ti bude zdát výstřední.
Hodge kommt dir vielleicht etwas extrem vor.
Závod se vám bude zdát napínavější.
Das Rennen macht Ihnen so viel mehr Spaß.
Myslíš, že se může zdát něco, co se teprve stane?
Meinst du, man kann von Dingen träumen, die einem später zustoßen?
Slib, že se odhlásíš, pokud se ti něco nebude zdát.
Versprichst du mir, dass du raus gehst, wenn irgendwas verdächtig ist?
Mohlo se zdát, že svá rozhodnutí přijímá pomalu.
Es wurde womöglich der Anschein erweckt, dass Entscheidungen nur langsam getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové orgány se mohou na první pohled zdát slabé.
Solche Körperschaften wirken auf den ersten Blick schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se zdát, že tento cíl je poněkud absurdní.
Dieses Ziel scheint ein wenig absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapům se může zdát snadný, když jsou zvyklí jen brát.
Warum haben Sie das getan, Mr. Ritter?
Jestli se vám to nebude zdát, nechám ten nápad plavat.
Wenn das ganze nicht zusammenpasst, werde ich die ganze Sache verwerfen.
Ale začíná se mi zdát, že ta chvíle nenastane.
Es sieht so aus, als würde dieser Moment nicht kommen.
Bude se zdát nepovinná, ale tak to nebude.
Das wirkt ganz zwanglos, ist es aber nicht.
Protože triky, které uvidíte, se nemusí zdát být propojené.
Da die Tricks, die Sie gerade sehen Scheint nicht verbunden.
Musí se ti to zdát hrozně nefér a omezující.
Es scheint dir unfair und streng.
Musela jsem se mu zdát nevýrazná poté, co tě poznal.
Nach dir war ich ja wohl langweilig.
-Myslím si, že se ti bude zdát skvělej.
- Ich glaube, du findest ihn gut.
Začíná se mi zdát, jako kdybyste byli na její straně.
Es hört sich so an, als seid ihr alle auf ihrer Seite.
Když přejde rok, může se to zdát jako den.
Ein Jahr kann wirken wie ein Tag.
Bude se zdát, že jsem na té akci.
Mami wird denken, ich sei bei der Veranstaltung.
Taky máš pěknýho frantíka, bude se mi o něm zdát.
Außerdem haben Sie ein süßes Schwänzchen, von dem ich hoffentlich träumen werde.
Myslela jsem, že lékařce jako ty, se bude zdát fascinující.
Ich dachte, eine Ärztin wie Sie wäre von ihm fasziniert.
ale jsme si podobnější, než by se mohlo zdát.
Aber wir sind uns ähnlicher, als man denkt.
Mohlo by se zdát, že jste popravili špatného muže.
Sie sind an allem Schuld, denn Sie haben einen Unschuldigen hingerichtet.
Ne, když se bude zdát, že destrukci způsobila přírodní katastrofa.
Nicht, wenn es so scheint, als sei die Zerstörung durch eine Naturkatastrophe verursacht worden.
Všem těm lidem se začnou zdát tyhle sny.
Danach haben die Leute die Träume.
"Ošklivý se můžeš zdát jen těm, co nechápou. "
"Du kannst nur hässlich für Leute sein, die dich nicht verstehen."
- Stanice se vám teď musí zdát úplně jiná.
- Die Station muss anders aussehen.
Mohlo by se zdát, že to on vyhraje.
Unter normalen Umständen ist er der Nachfolger.
Kdokoli, kdo se nám nebude zdát, toho vyprovodíme.
Wenn uns jemand nicht gefällt, vertreiben wir ihn.
Může se to zdát snadné, ale Lestrade to vyřešil sám.
Egal wie einfach es wäre, Lestrade hat den Fall allein geschlossen.
Ale někdy se může zdát, že stvořitele vlastně neznáme.
Aber manchmal erscheint es einem schwierig, den Schöpfer zu verstehen.
Tento výsledek by se snad neměl zdát tak zvláštní.
So sonderbar ist das vielleicht auch wieder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše se může zdát přehnané a dětinské.
All das mag übertrieben und kindisch anmuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to domácí politický problém, jak by se mohlo zdát.
Dies ist nicht nur eine innenpolitische Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celé téma se může zdát, zejména mimo Evropu, neproniknutelně nejasné.
Vor allem Nicht-Europäern mag die gesamte Thematik völlig undurchdringlich und verworren
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se zdát, že jde o dvě odlišné záležitosti.
Man könnte meinen, dies seien verschiedene Themen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I pokud se ti to bude zdát jednoduché, nedělej to.
Wenn es dir einfach vorkommt, tu's nicht.
Mohlo by se zdát, že jsem byl lehkomyslný.
Man wird mich für leichtsinnig halten.
Hrabě není tak nesobecký, jak se může zdát.
Der Graf ist nicht uneigennützig!
Bude se ti zdát, že jsi zaživa stahován z kůže.
Es fühlt sich an, als würdest du lebendig gehäutet werden.
Vše je naprosto korektní, jakkoliv by se to mohlo zdát.
- Es ist richtig, egal, wie es aussieht.
Dnes v noci se mi o tom bude zdát.
Davon kriege ich heute Nacht Albträume.
Když měli zvířecí tváře, muselo se mi to zdát.
Sie hatten Tiergesichter, also muss es ein Traum gewesen sein.
Dva útoky se mohou zdát na Fortitude až moc.
Zwei Angriffe mögen für Fortitude eine ganze Menge sein.
Bylo to vtipné, než se to začlo zdát jako rakev.
Es war lustig, bis ich fühlte wie es ein Sarg.
Asi míli, ale bude se ti to zdát vyšší.
Etwa eine Meile. Aber es kommt einem weiter vor.
Bude se mi zdát o tobě a o tvé matce.
Ich werde von dir und deiner Mutter träumen.
Bude se jí zdát, že jí hoří kunda.
Sie wird sich fühlen, als würde ihre Muschi in Flammen stehen.
Myslím že tohle se vám bude zdát trochu zajímavější.
Ich denke, das wird Sie eher interessieren.