Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědí na takové pochybnosti a zděšení je však více Evropy, nikoliv méně.
Die Antwort auf derartige Zweifel und Bestürzung ist aber mehr Europa und nicht weniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento dobrý kardinál, můj synu, vyjádřil svůj šok a zděšení z toho, jak dopadl dnešní večer.
Der gute Kardinal, mein Sohn, brachte seine Bestürzung über den Ausgang dieses Abends zum Ausdruck.
Pane předsedající, i já chci využít této příležitosti k tomu, abych ostře odsoudil nedávné události v Hondurasu a vyjádřil své zděšení.
Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit ebenfalls nutzen, um die jüngsten Ereignisse in Honduras entschieden zu verurteilen und unsere Bestürzung darüber auszudrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyjádřit své zděšení z toho, že Parlament se rozhodl na rozpravu o tomto tématu vyčlenit tak málo času.
Ich möchte jedoch auch meine Bestürzung darüber ausdrücken, dass das Parlament entschieden hat, für die Diskussion des Berichts so wenig Zeit vorzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme než vyjádřit naše zděšení a obavu, že se nyní zdá, že žádná z těchto opatření provedena nebyla.
Wir können unsere Bestürzung und unsere Besorgnis nicht in Worte fassen, dass es im Moment so scheint, dass keines dieser Dinge bisher geschehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke svému zděšení jsem venku mezi lidmi zjistila, že prakticky pouze aktivní občané sledují, zda se na mnohých místech dodržují evropské právní předpisy.
Durch meine Kontakte zu anderen Menschen habe ich zu meiner Bestürzung festgestellt, dass an vielen Orten eigentlich nur aktive Bürger die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trojka EU vznesla námitky k saúdskoarabské vládě v Rijádu a vyjádřila zděšení nad verdiktem soudu v El Katifu.
Die EU-Troika hat in Riad eine Demarche bei der saudischen Regierung unternommen und der Bestürzung der EU über das Urteil des Gerichts in El Katif Ausdruck gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povstání namísto nich rozdrtila malá, vysoce profesionální egyptská armáda, ke zděšení mladších příslušníků důstojnického sboru, kteří už měli nakročeno v plánech chopit se moci.
Stattdessen zerschlug die kleine und hoch professionelle ägyptische Armee den Aufstand, zur großen Bestürzung des jungen Offizierskorps, das bereits konkrete Pläne zur Machtübernahme hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čas od času mě chytají tyhle záchvaty, poznamenal Monks, když zpozoroval jeho zděšení, a někdy mi k nim pomůže bouřka.
Ich bin manchmal solchen Anfällen unterworfen, sagte Monks, die Bestürzung Bumbles bemerkend, besonders bei Gewittern.
Rozumím bolesti a zděšení, které vyjádřili mnozí poslanci, a jsem vděčný, že jste byli tak rozhodní a věcní.
Ich habe Verständnis für den Schmerz und die Bestürzung, die viele Mitglieder zum Ausdruck brachten, und möchte mich bei Ihnen allen für Ihre große Entschlossenheit in dieser Frage bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holmes položil ruku svou na tělo a zvedl ji opět s výkřikem zděšení.
Holmes legte seine Hand auf ihn und zog sie mit einem Aufschrei des Entsetzens zurück.
Hrabě Odo, se zděšením jsme sledovali příjezd Seveřanů do Paříže.
Graf Odo, wir beobachten mit Entsetzen die Ankunft der Nordmänner vor Paris.
Nálada veřejnosti v Británii je náladou narůstajícího zděšení.
Die Stimmung in der Öffentlichkeit in Großbritannien zeichnet sich durch wachsendes Entsetzen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představ si moje zděšení, když ses objevil v perimetru základny.
Stell dir mein Entsetzen vor, als du auf der Überwachungskamera aufgetaucht bist.
Sepjal ruce a bezděky vyrazil tlumenný výkřik zděšení.
Er schlug dit Hände zusammen und seinen Lippen entfloh unwillkürlich ein Ausruf des Entsetzens.
Navíc k senátorově zděšení, nikdo neví, kde byl ani jeho děvka manželka, Nana Mae.
Niemand weiß, wo er war, sehr zum Entsetzen des Senators und seiner Schlampe von Frau Nana Mae.
Mluví o společné politice EU v zahraničních záležitostech atd. Ale sdílí moje zděšení z pokrytectví Evropské unie?
Sie spricht über die gemeinsame EU-Politik zu auswärtigen Angelegenheiten usw. Teilt sie jedoch mein Entsetzen über die Scheinheiligkeit der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím zděšení našich nepřátel.
Ich sehe das Entsetzen unserer Feinde.
Chilská politička María Antonieta Saa vyjádřila své zděšení nad událostmi z minulosti:
Die chilenische Politikerin María Antonieta Saa drückt ihr Entsetzen über die Ereignisse der Vergangenheit aus:
K jeho zděšení robot Francine vstal.
Zu seinem Entsetzen kam ihm der Roboter Francine entgegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zděšení se zklidnilo, když se G7 zavázala, že za vklady v bankách zvýší záruky a že finanční soustavě poskytne oporu.
Diese Panik wurde beschwichtigt, als sich die G-7 verpflichteten, die Garantien für die Bankguthaben zu erhöhen und das Finanzsystem abzusichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O zděšení, že večeře nebude včas hotová, nebo že šaty nejsou vyžehlené, nebo puška není vyčištěná.
Die Panik, dass ein Dinner nicht rechtzeitig fertig wird, oder ein Kleid nicht gebügelt ist, oder eine Waffe nicht gereinigt wurde.
Teď to ovšem vypadá, že bych nakonec přece jen mohl mít pravdu – nebo že alespoň bylo správné vyjadřovat znepokojení, ne-li zděšení.
Jetzt sieht es allerdings so aus, als ob ich am Ende doch Recht haben könnte – zumindest habe ich Recht, mich zu sorgen oder sogar in Panik zu geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "zděšení"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- promiňte to mé zděšení.
Ein Chaos, nichts ist fertig.
-Hele, "Zděšení ve městě".
Scheiße! Die Stadt ist in Aufruhr.
- Zapomeňte na své zděšení, inspektore.
Diese Frau gehört nicht dazu.
Při jakékoliv strachu či zděšení se ovládej.
Egal wie hoch dein Stressfaktor ist, du musst lernen, ihn zu kontrollieren.
Cítím, jak v tobě narůstá zděšení.
Sie werden immer panischer.
- Mezi veřejností to vyvolalo opravdu zděšení.
Das hat in der Öffentlichkeit für großes Aufsehen gesorgt.
Mé počáteční zděšení se už uklidnilo.
Ich war entsetzt, doch jetzt bin ich ruhig.
Plyn je jedním z témat, která vždy vyvolají velké zděšení.
Gas ist ein Thema, das immer wieder viel Aufsehen erregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zažívali jsme společné zděšení, když jsme začali prohlížet záběry.
Kollektives Grauen breitete sich aus, als wir die Aufnahmen sahen.
Boliané vyjadřují své zděšení z nízké kvality pozemské kanalizace.
Die Bolianer sind bestürzt über die schlechte Qualität der Abflüsse.
Nechte ho ve vězení trochu. Zděšení sakra z něj.
Er soll ruhig im Knast schmoren, damit er Schiss kriegt.
Vyšplhal jsem dírou ven koukal na to zděšení ze stromu.
Ich kletterte durch ein Loch raus und sah mir die Aufregung vom Baum aus an.
Lidé jsou zděšení z toho útoku na letadlo.
Die Menschen in Kolumbien sind entsetzt über den Avianca-Bombenanschlag.
Ve zděšení ze svého výtvoru se mě pokusil zničit.
Entsetzt von seiner Schöpfung, versuchte er mich zu zerstören.
PÖTTERING jménem Parlamentu vyjádřil "naše zděšení tímto zločinem".
"Die letzten Schranken müssen aufgehoben werden", forderte er.
Nepomůžu ti, ale zděšení při pomyšlení o svém bytí vypusť.
Ich kann nicht anders, als zu denken, dass ich beim Sitzen zurückgelassen werde.
Mít tvář, na kterou lze pohledět bez zděšení.
Es war eine Abwechslung, in ein hübsches Gesicht zu gucken.
Plně podporuji postřehy Hélène Flautreové a sdílím její zděšení nad některými zde uvedenými komentáři.
Ich unterstütze die Bemerkungen von Frau Flautre vollständig und teile ihre Sorge über einige der Kommentare.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mráz zděšení proběhl mi tělem, avšak nervy soudruha mého zdály se býti pevnější, nežli nervy moje.
Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine.
NEW HAVEN – Během necelých dvou let už podruhé globální ekonomiku zachvacuje zděšení z vývoje růstu.
NEW HAVEN: Die Weltwirtschaft erlebt ihre zweite Wachstumspanik in nicht mal zwei Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z čeho tedy ono zděšení ohledně evropského appeasementu, zejména mezi neokonzervativci?
Warum also dieses hohe Maß an Beunruhigung über ein europäisches Appeasement, insbesondere unter den Neokonservativen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjadřuje své zděšení nad uvězněním tibetských civilistů, z nichž jde v devíti případech o děti;
ist bestürzt über die Inhaftierung von tibetischen Zivilisten, von denen 9 Kinder sind;
(ES) Pane předsedající, stažení nebezpečných hraček v srpnu a září vyvolalo mezi veřejností zděšení.
(ES) Herr Präsident! Der Rückruf von gefährlichem Spielzeug im August und September alarmierte die Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyjádřil své zděšení nad zabitím řady pokojných demonstrantů a žádá stažení ozbrojených sil.
Die Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertiefe vorhandene Ungleichheiten.
Zároveň jsme zděšení tím, co považujeme za faktickou agresi vůči gruzinskému území ze strany ruských vojsk.
Auf der anderen Seite sind wir über die faktische Invasion russischer Truppen auf georgisches Territorium bestürzt.
Ale pak se ke mně s úsměvem otočila a mé zděšení bylo jen špatná vzpomínka.
Aber dann drehte sie sich zu mir um und lächelte, und meine Niedergeschlagenheit war sofort eine unbeweinte Erinnerung.
OXFORD – Kolem ugandského plánu vyslat téměř 300 zdravotníků na Trinidad a Tobago panuje pochopitelné zděšení.
OXFORD – Die Fassungslosigkeit über Ugandas Plan, fast 300 Gesundheitsarbeiter nach Trinidad und Tobago zu senden, ist verständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z vašeho zděšení předpokládám, že to bude ten děsivý dětský pokoj.
Eurem Gesichtsausdruck entnehme ich, dass das das Kinderzimmer ist.
Ve svém prohlášení o událostech v Egyptě Catherine Ashton vyjádřila své zděšení nad nedělními událostmi.
Die EU-Außenbeauftragte Catherine Ashton eröffnete die Debatte mit einer Analyse der aktuellen Entwicklungen in der arabischen Welt.
Policisté z amsterdamského mravnostního oddělení, zděšení jejich každodenním údělem, požádali o přeložení na jiná oddělení.
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš zjistit, jestli zděšení pána Eppse bude zmírněno vašim včasným návratem?
Meinst du, Master Epps ist weniger ungehalten, wenn du pünktlich kommst?
Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí a zděšení učedníci jej probudili.
Da erhob sich ein Sturm und die zunehmend furchtsamen Apostel weckten ihn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vsadím se, že byli zděšení, že jedeš do špíny a nebezpečí.
Ich wette, sie sind entsetzt, dass du dich an so einen schmutzigen und gefährlichen Ort befindest.
Musím otevřeně říct, že po slovech Timothyho Geithnera, ministra financí Spojených států amerických, o permanentní akci zavládlo na Evropské radě víceméně zděšení.
Ich möchte mit aller Offenheit sagen, dass der Europäische Rat mehr oder weniger entsetzt war, von dem, was der US-Finanzsekretär Timothy Geithner zu permanenten Maßnahmen zu sagen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, v Parlamentu zavládlo zděšení, když jsme se dozvěděli o vzniku pracovní skupiny s úkolem jednat o "výsadním postavení" pro Tunisko.
(FR) Herr Präsident! Wir im Parlament waren bestürzt zu erfahren, dass eine Arbeitsgruppe eingerichtet wurde, deren Aufgabe die Erörterung eines "fortgeschrittenen Status” für Tunesien ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že krajně pravicové a postfašistické strany, jejichž rostoucí popularita vyvolala před několika lety v západní Evropě zděšení, ustupují z volební scény.
Die rechtsextremen und neofaschistischen Parteien, deren steigende Popularität noch vor ein paar Jahren Befürchtungen in ganz Westeuropa hervorrief, scheinen langsam ihre Attraktivität für die Wähler einzubüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako místopředsedkyně Výboru pro dopravu a cestovní ruch bych chtěla vyjádřit své zděšení nad skutečností, že jste odložili bílou knihu o evropské dopravní politice do roku 2011.
Als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich meine Unzufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass Sie das Weißbuch zur europäischen Verkehrspolitik auf 2011 verschoben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si však, že bychom měli toto zděšení ještě více stupňovat, protože obecně jsou hračky prodávané v Evropě jistě těmi nejbezpečnějšími na světě.
Dennoch glaube ich nicht, dass wir zur Beunruhigung beitragen sollten, da das in Europa verkaufte Spielzeug im Allgemeinen fraglos das sicherste weltweit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noviny ji druhý den popisovaly jako „jeden z nejvážnějších poklesů, jimiž kdy trh prošel“ a „nejošklivější peněžní zděšení od 1. července 1920“.
Die Zeitungen beschrieben es am nächsten Tag als „einen der heftigsten Kursrückgänge, den der Markt je erlebt hat“, und „die schlimmste Geldpanik seit dem 1. Juli 1920.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem ke zděšení, které vyjádřili členové delegace v souvislosti s humanitární situací v pásmu Gazy se Konference předsedů rozhodla bezodkladně reagovat a zařadit na pořad jednání nejbližšího plenárního zasedání prohlášení Rady a Komise k této otázce.
Aufgrund der milliardenhohen Verluste bei Steuern und Abgaben wurde am 9. Juli 2004 eine international abgeschlossene Vereinbarung der Kommission und zehn Mitgliedstaaten mit Phillip Morris getroffen.
Vyjadřuje své zděšení ze zabití mírumilovných protestujících, trvá na tom, aby se bezpečnostní síly vrátily do kasáren a vyzývá k uznání oprávněnosti předkládaných požadavků, k mezinárodní pomoci zraněným a k propuštění uvězněných demonstrantů a dalších politických vězňů;
fordert die Regierung in Birma auf, sich jeglicher gewalttätigen Reaktion auf die Demonstrationen zu enthalten, zu gewährleisten, dass sich die erschreckenden Bilder von Massakern, deren Zeuge die Welt 1988 war, nicht wiederholen, sondern stattdessen die Rechtmäßigkeit der Forderungen anzuerkennen, und die verhafteten Demonstranten und die anderen politischen Gefangenen freizulassen;
V Evropě se nezdá, že by tomu tak teď bylo, pohlédneme-li na nedávné volební zděšení ve Francii, o Finsku a Polsku, kde se k moci dostali pravicoví populisté, ani nemluvě.
Wenn wir uns allerdings Finnland, Polen oder den Wahlschock in Frankreich anschauen, wo jetzt rechte Populisten an der Macht sind, scheint es sich im heutigen Europa aber nicht so zu verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle těchto hledisek nedodržoval Reagan zásady (2) a (4), přičemž zásadu (1) přijal pouze z nedostatku alternativ – protiinflační politika Paula Volckera v 80. letech vyvolávala u mnoha Reaganových blízkých spolupracovníků zděšení.
Gemessen an diesen Prinzipien scheiterte Reagan in Punkt 2 und 4 und realisierte Punkt 1 auch nur durch Zufall – viele von Reagans engsten Beratern waren nämlich über Paul Volckers Anti-Inflationspolitik in den 1980er Jahren bestürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kniha Jana T. Grosse Sousedé o polském pogromu na Židy, jež se odehrál v roce 1941 ve městě Jedwabne, vyvolala v polských i zahraničních médiích obrovské zděšení a bouřlivou diskusi.
Die Veröfentlichung Jan Gross' Buch Nachbarn, über das polnische Massakre der Jedwabner Juden in 1941, führte in und ausserhalb Polens zu Kontroversen und bestürzten Debatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle těchto hledisek nedodržoval Reagan zásady (2) a (4 ), přičemž zásadu () přijal pouze z nedostatku alternativ - protiinflační politika Paula Volckera v 80. letech vyvolávala u mnoha Reaganových blízkých spolupracovníků zděšení.
Gemessen an diesen Prinzipien scheiterte Reagan in Punkt 2 und 4 und realisierte Punkt 1 auch nur durch Zufall - viele von Reagans engsten Beratern waren nämlich über Paul Volckers Anti-Inflationspolitik in den 1980er Jahren bestürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podle BBC je zeměkoule na cestě k ekokrachu a Washington Post vyjádřil zděšení z faktu, že potřebujeme další čtyři planety, a naléhavě nás vyzval, abychom používali více plátěných nákupních tašek a energeticky úsporných žárovek.
Laut BBC steuert unser Planet in Richtung Ökokrise und die Washington Post war entsetzt über die vier zusätzlich benötigten Planeten und forderte ihre Leser auf, mehr Einkaufstaschen aus Naturfasern und Energiesparlampen zu benutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážený pane předsedo, odstavec 3 by nyní zněl: "Vyjadřuje svoje zděšení nad zabitím mírumilovných protestujících, naléhá, aby se bezpečnostní síly vrátily do kasáren, a vyzývá k uznání oprávněnosti uskutečňovaných požadavků na mezinárodní lékařskou pomoc pro zraněné a na propuštění zatčených demonstrantů a ostatních politických vězňů."
(EN) Herr Präsident! Ziffer 3 würde nun lauten: 'Bringt seinen Abscheu über die Ermordung friedlicher Demonstranten zum Ausdruck, fordert, dass die Sicherheitskräfte in die Kasernen zurückkehren, und fordert die Anerkennung der Rechtmäßigkeit der Forderungen nach internationaler medizinischer Betreuung der Verwundeten und nach Freilassung der verhafteten Demonstranten und anderer politischer Gefangener.'
Korpustyp:
Parlamentsdebatte