Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdědit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdědit erben 294 vererben 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zděditerben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Země zdědila všechny finanční pohledávky a závazky rozpadlého Sovětského svazu.
Russland erbte sämtliche Auslandsschulden und Verbindlichkeiten der ehemaligen Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milton Van Kirk zdědil tu nemovitost od svých rodičů.
Milton Van Kirk erbte das Anwesen von seinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Michaila Kasjanova, bývalého premiéra a dnešního opozičního kritika, „zdědil“ Putin po Jelcinovi.
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je však taková, že jsem zdědil pouze špatné geny.
Das einzige, was ich geerbt habe, sind schlechte Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Bhuttová by ale zdědila Mušarafovy domácí nepřátele.
Doch würde Bhutto Musharrafs Feinde im Inland erben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když otec zemřel, zdědila jsem jeho závěť.
Als Vater starb, erbte ich sein Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
A podobně děti bohatých jednou zdědí bohatství svých rodičů, ale zde jde o sociální, nikoli genetickou dědičnost.
Dem entsprechend erben die Kinder reicher Eltern unter Umständen deren Reichtum, doch dies ist ein soziales und kein genetisches Erbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdědila jste jeho imunitu, i když o něco menší.
Du hast seine Immunität geerbt, wenn auch nur leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to však jen nový americký lídr, kdo zdědí změněný svět.
Doch nicht nur der neue US-Präsident wird eine veränderte Welt erben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že jste zdědili cizí problém.
Sie haben das Problem von jemand anders geerbt.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdědit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To musela zdědit po otci.
Das muss sie von unserem Vater haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to od někoho zdědit.
Also muss sie das von jemandem geerbt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to zdědit po Bobbym.
Das Gen hat er wohl von Bobby geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel zdědit nějakou inteligenci po matce.
Hat die Intelligenz wohl von seiner Mutter geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby po něm mohl jeho božství zdědit.
Antonius brachte Cäsarions Ansprüche beim Senat vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi to zdědit po matce.
Das musst du von deiner Mutter haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem tu farmu měl zdědit!
Die Farm war für mich vorgesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli by něco zdědit, tím se netrap.
Es geht um eine winzige Erbschaft. Nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné příjmení, co bych mohla zdědit.
Kein Familienname zum Mitschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Styl nelze zdědit z '% 1' kvůli rekurzivním odkazům.
Der Stil kann nicht von" %1' abgeleitet werden wegen rekursiven Verweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohl jsi po matce zdědit kuchařské nadání, viď?
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Ronny, když se zblázní, můžu zdědit jeho zkušenostní body?
Okay Ronnie, wenn er jetzt verrückt wird, kann ich dann seine Erfahrungspunkte haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ze svých paláců biskupové říkali: "Mírní mají zdědit zemi."
Aus Palästen predigten die Bischöfe, dass die Sanftmütigen die Erde erhalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám dítě, kterému se poštěstilo zdědit Shelbyovic kukuč,
Ich habe ein Kind, das gesegnet ist mit dem schönen Aussehen der Shelby-Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár dny jste přišel do mé kanceláře a hledal muže, který měl něco zdědit.
Uh, Sie waren vor ein paar Tagen in meinem Büro, auf der Suche nach einem Typen, den eine Erbschaft erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť při povodních, požárech a obdobích sucha trpí i zvířata, a jelikož nejsou potomky Adama a Evy, prvotní hřích zdědit nemohla.
Denn auch Tiere leiden unter Überschwemmungen, Bränden und Dürren und da sie nicht von Adam und Eva abstammen, können sie auch nicht mit der Erbsünde behaftet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdědit rodinný statek dříve znamenal mít zajištěné velmi dobré a jisté živobytí, ale dnes je to pro dědice často nevýhoda, protože to s sebou nese spoustu zátěží a podmínek, které jsou na ně uvaleny.
War die Position des Hoferben früher eine herausragende und gesicherte, so ist heute derjenige, der den Hof übernimmt, oft durch viele Belastungen und Auflagen benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte