Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdůraznit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdůraznit betonen 3.349 hervorheben 1.653 unterstreichen 818 herausstellen 131 hinweisen 88 sagen 20 akzentuieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdůraznitbetonen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Stringfellow opakovaně zdůraznil zásadní nezbytnost používání tohoto přístupu.
Dr Stringfellow hat wiederholt betont dass diese Herangehensweise wesentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
   Korpustyp: EU
Chci jenom zdůraznit, že jsem byla mladá.
Ich will betonen, dass ich jung war.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze dostatečně zdůraznit, jak důležité jsou dohody z Camp Davidu pro bezpečnost Izraele.
Man kann nicht genug betonen, wie wichtig die Camp-David-Abkommen für Israels Sicherheit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jak zdůraznit víc, jakou škodu by to mohlo napáchat, kdyby teroristé tento virus vypustili.
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Chorvatsko, bylo tedy dosaženo pokroku, jak zdůraznil pan Poręba.
In Bezug auf Kroatien wurden somit Fortschritte verzeichnet, wie Herr Poręba betont hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, chci zdůraznit že RSČS neuznává dnešní volbu hlavy státu.
Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren, ich möchte betonen, dass die Republikanische Partei die heutigen Präsidentschaftswahlen nicht anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem zdůraznila, že lidská práva jsou univerzální.
Ich habe auch betont, dass Menschenrechte universell sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musím zdůraznit, že možnosti, potenciál znalostí a pokroku je stejně tak velký.
Aber ich muss betonen, dass die Möglichkeiten, das Potenzial für Wissen und Fortschritt gleich groß sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdůraznit

605 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má to zdůraznit lítost.
- Das soll die Reue ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
zdůraznit jejich celoevropský význam;
Hervorhebung ihrer europäischen Bedeutung;
   Korpustyp: EU
Toto je potřebné zdůraznit.
Das muss betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by měli zdůraznit.
Die Geschichte eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys to zdůraznit.
Du solltest ihn mehr für dich arbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi zdůraznit jeden bod.
Lassen Sie mich einen Punkt herausgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zdůraznit tvou přirozenou krásu.
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle si zaslouží zdůraznit.
- Weil ich finde, dass das wiederholt gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to chtěl zdůraznit.
Nein ich wollte nur meinen Standpunkt darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zdůraznit tyto skutečnosti:
Folgende Punkte sind von Bedeutung:
   Korpustyp: EU
Je třeba zdůraznit tyto skutečnosti:
Folgende Punkte sind von besonderer Bedeutung:
   Korpustyp: EU
Měl jsi zdůraznit to pokrytectví.
Du solltest die Scheinheiligkeit dabei herausstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůraznit barvu pleti a zrnitost.
Hauttönung und Hautgewebe verdeutlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi také zdůraznit další bod.
Und gestatten Sie mir noch diese weitere Bemerkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci také zvláště zdůraznit dvě věci.
Ich möchte insbesondere auf zwei Punkte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych nicméně zdůraznit dvě věci.
Trotzdem möchte ich zwei Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte zdůraznit několik klíčových bodů.
Gestatten Sie mir nunmehr, dass ich einige wesentliche Punkte hervorhebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité zdůraznit ekonomickou stránku sportu.
Auch der wirtschaftliche Aspekt des Sports muss herausgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto základní hodnoty je třeba zdůraznit.
Diese Grundwerte müssen herausgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako pátý bod bych chtěl zdůraznit procykličnost.
Einen möchte ich als fünften Punkt herausgreifen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je to, co chci dnes zdůraznit.
Das ist es, was ich Ihnen heute ans Herz legen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zdůraznit význam tohoto nařízení.
Es ist sehr wichtig, die Bedeutung dieser Verordnung hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a zdůraznit práva a zájmy pacientů
und den Schwerpunkt auf die Rechte und Interessen der Patienten legen
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zdůraznit potřebu řádného vzdělání pracovníků.
Eine angemessene Schulung der Bediensteten ist wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš zpravodaj by chtěl zdůraznit potřebu:
Ihr Berichterstatter betont, dass es notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit zvláštní výhody pro spotřebitele.
Spezielle Vorteile für die Verbraucher sollten hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cíl této směrnice se musí zdůraznit.
Es muss erneut auf das vorrangige Ziel der Richtlinie hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj by chtěl zdůraznit význam jejich přínosu.
Der Berichterstatter möchte auf die Bedeutung ihres Beitrags verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi zdůraznit nesmírně důležitý prvek.
Gestatten Sie, dass ich einen Aspekt von größter Wichtigkeit hervorhebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci také zdůraznit zvláštní situaci dětských přistěhovalců.
Ich möchte auch besonders auf die spezielle Lage von Migrantenkindern verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím zdůraznit, abyste se chovali slušně!
Ich muss doch sehr bitten!
   Korpustyp: Untertitel
Taky chci zdůraznit, že jsme bývali SAS.
Ich möchte auch anmerken, dass wir Ex-SAS-Mitglieder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl zdůraznit neřest, aby vynikla ctnost.
Wieder wird das Laster gezeigt, um die Tugend emporzuheben
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ukazatele výstupu by měly rovněž zdůraznit:
Durch die Leistungsindikatoren ebenfalls hervorgehoben werden sollten
   Korpustyp: EU
Je třeba zdůraznit vyrovnávací povahu příspěvku Unie.
Es sollte herausgestellt werden, dass der Beitrag der Union eine Ausgleichsfunktion hat.
   Korpustyp: EU
Ještě je potřeba zdůraznit dvě věci.
Darüber hinaus müssen noch zwei Punkte betont werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zdůraznit tři základní body.
Drei wichtige Punkte müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zdůraznit níže uvedené skutečnosti:
Hervorzuheben sind folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod je třeba zdůraznit důležitou skutečnost.
Gleich zu Beginn muss eine wichtige Feststellung getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže se schválně snažíte zdůraznit svou sexualitu.
Nein, Sie stellen völlig bewusst Ihre Sexualität zur Schau.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zdůraznit, že se nám nedaří?
Du willst, dass ich betone, dass es uns nicht gut geht?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto stanoviska je zdůraznit uvedený požadavek.
Mit dieser Stellungnahme soll dieser Forderung Nachdruck verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bych zdůraznit, že dost úspěšně.
Ein sehr erfolgreiches, muss ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to zdůraznit, než přejdu k jiným otázkám.
Ich wollte dies herausstreichen, bevor ich zu anderen Punkte weitergehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však zdůraznit závazek agentur k nápravě výše uvedených problémů.
Es sollte aber das Engagement dieser Agenturen unterstrichen werden, diese Probleme auszuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit otázku přístupu zemědělských produktů na trh.
Ich möchte auf die Frage des Marktzugangs für landwirtschaftliche Erzeugnisse zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslíte si, že bychom měli rovněž zdůraznit rozvoj mikrosubjektů?
Glauben Sie nicht, dass wir auch auf die Entwicklung von Kleinstbetrieben Wert legen sollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvstává i potřeba zdůraznit důležitost preventivní činnosti a různých kampaní.
Hervorzuheben ist außerdem, wie wichtig die präventive Arbeit und die zahlreichen Kampagnen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit mimořádný duchovní a politický význam českého předsednictví.
Ich betone die besondere intellektuelle und politische Bedeutung der tschechischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vybrat dvě z těchto opatření a zdůraznit je.
Zwei solcher Maßnahmen möchte ich herausgreifen und bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit jednu skutečnost: dohody se mají plnit!
Ich betone: Pacta sunt servanda!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž tuto záležitost jsem se ve své zprávě snažila zdůraznit.
Auch dies galt es in meinem Bericht nochmals deutlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje 17 bodů, z nichž některé bych chtěl zdůraznit.
Sie enthält 17 Punkte, von denen ich einige erwähnen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je třeba zdůraznit nebezpečí příliš dostupných peněz.
In diesem Zusammenhang müssen die Gefahren einer Politik des zu leicht zugänglichen Geldes betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dovolte mi zdůraznit ještě jednu myšlenku.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte auf einen weiteren Gedanken hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem tohoto stručného přehledu je zdůraznit podstatu této záležitosti.
Mit dieser kurzen Betrachtung soll das Wesentliche bei dieser Frage hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych zdůraznit, že Ukrajina očekává plné členství.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Ukraine die Vollmitgliedschaft erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že občas je užitečné zdůraznit i takovou evidentní skutečnost.
Ich glaube, manchmal ist es gut, sich auf derartige Selbstverständlichkeiten zu besinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno zdůraznit úlohu Komise v této oblasti.
Hier muss die Rolle der Kommission hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit nové zásady komitologie v Parlamentu.
Es ist wichtig, die neuen Komitologievorschriften in diesem Haus herauszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že tento proces je dobrovolný.
Der Prozess, das muss hervorgehoben werden, ist freiwillig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit některé z hlavních rysů dohody ACTA.
Lassen Sie mich jetzt einige der Merkmale des ACTA näher erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem mi dovolte zdůraznit, co řekl pan Guido Sacconi.
Lassen Sie mich abschließend der Aussage von Guido Sacconi beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí nahlas a jednoznačně zdůraznit zásady, jimiž se řídíme.
Es muss bei den uns zugrunde liegenden Grundsätzen energisch und klar seine Stimme erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však zdůraznit, že toto ustanovení naléhavě potřebujeme.
Dabei muss betont werden, dass diese Regelung dringlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednotlivých okruzích je nutné zdůraznit několik bodů.
Einige Punkte sollten Rubrik für Rubrik gesondert erläutert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zdůraznit přidanou hodnotu smlouvy v rámci demokracie.
Es ist sehr wichtig, den Mehrwert dieses Vertrags im Hinblick auf die Demokratie hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle reformy správy ekonomických záležitostí je třeba zdůraznit následující.
Angesichts der Reform von wirtschaftspolitischer Steuerung muss die folgende Beobachtung gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také vhodné zdůraznit výrazně pozitivní aspekty této dohody, zejména:
Andererseits sind auch durchaus positive Aspekte zu nennen, die für das Abkommen sprechen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba zdůraznit úlohu Komise při sledování provádění.
Die Rolle der Kommission bei der Überwachung der Durchführung sollte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit kladné výsledky současných programů MEDIA.
Die positiven Ergebnisse der derzeitigen MEDIA-Programme müssen hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj by tedy chtěl zdůraznit nutnost jasného právního rámce.
Die Notwendigkeit eines klaren Rechtsrahmens ist daher hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž třeba zdůraznit aspekt bezpečnosti silničního provozu.
Auch der Bereich Verkehrssicherheit sollte in diesem Zusammenhang hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr mi dovolte zdůraznit, co všichni chceme:
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že toto je rozhodně třeba zdůraznit a vyzdvihnout.
Ich denke, das sollte auf jeden Fall hervorgehoben und unterstrichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit hlavní výhody tohoto kompromisního znění.
Gestatten Sie, dass ich die wesentlichen Fortschritte dieses Kompromisstextes darlege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane komisaři, tyto body jsem zde chtěla zdůraznit.
Herr Präsident, Herr Kommissar, das waren meine Bemerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné znovu zdůraznit specifika zajišťovnictví ve směrnici Solventnost II.
Es ist wesentlich, den besonderen Charakter der Rückversicherungen im Rahmen der Solvabilität II-Richtlinie zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakožto zpravodaj se domnívám, že je důležité zdůraznit následující skutečnosti:
Als Berichterstatter halte ich es für wichtig, auf Folgendes hinzuweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti prevence bychom měli rovněž zdůraznit následující priority:
Darüber hinaus ist im Bereich der Prävention Folgendes von Bedeutung:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit úlohu agentury EEA v provádění programu GMES.
Die Rolle der EUA sollte bei der Umsetzung der GMES hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba rovněž zdůraznit důležitost řemeslné výroby ve venkovském prostředí.
Die Bedeutung des Handwerks im ländlichen Raum muss ebenfalls hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zdůraznit tragickou povahu černobylské katastrofy v roce 1986.
Es ist wichtig, auf die tragische Katastrophe von Tschernobyl 1986 hinzuweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje také zdůraznit úlohu občanské společnosti a práv žen.
Außerdem ist die Rolle der Zivilgesellschaft und die Rechte der Frauen stärker hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci však zdůraznit, že budoucnost Turecka je v Evropské unii."
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cíl této směrnice se musí znovu zdůraznit.
Es muss erneut auf das vorrangige Ziel der Richtlinie hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci však zdůraznit, že budoucnost Turecka je v Evropské unii."
Auf dem Gipfel habe sich Europa so gezeigt, "wie wir es wünschen".
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba více zdůraznit nezávislost a odbornost příslušného orgánu.
Die Unabhängigkeit und das Fachwissen der zuständigen Instanz müssen unbedingt näher verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má zdůraznit význam „zájmu dítěte“.
Dadurch soll die Bedeutung des Wohles des Kindes hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit, že nadřízené postavení je důležitou okolností.
Die Amtsträgereigenschaft sollte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Je třeba zdůraznit význam vztahu mezi lékařem a pacientem.
§ Besonderer Nachdruck muss auf das wichtige Verhältnis zwischen Arzt und Patient gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že bychom měli zdůraznit určité body zprávy.
Meines Erachtens sollten bestimmte Aspekte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou chci zdůraznit význam konvergentní a horizontální práce.
Nochmals möchte ich auf die Wichtigkeit von konvergenter Arbeit auf horizontaler Ebene verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velice důležité zdůraznit, že regionální politika potřebuje řádnou správu.
Es ist sehr wichtig, hervorzuheben, dass "Good Governance" in der Regionalpolitik erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako Evropané musíme znovu zdůraznit naši neochvějnou oddanost konceptu reciprocity.
Als Europäer müssen wir unser weiterhin stark für das Konzept der Gegenseitigkeit engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, měl by zdůraznit také náš požadavek jednorázové bezpečnostní kontroly.
Und natürlich sollte er unserer Forderung Ausdruck verleihen, dass wir eine one-stop security wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ulicích kráčet musím. Jen vše vše zdůraznit, jó!
In den Straßen mancher Stadt schaut man mir nach voll Scheu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci zdůraznit, že teď vydělávám skutečné peníze.
Ich wollte nur wiederholen, dass ich jetzt richtig Geld verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Hned musíš zdůraznit, že vy máte dítě a my ne.
Das war deutlich: Ihr habt ein Kind, wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel