Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Stringfellow opakovaně zdůraznil zásadní nezbytnost používání tohoto přístupu.
Dr Stringfellow hat wiederholt betont dass diese Herangehensweise wesentlich ist.
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Chci jenom zdůraznit, že jsem byla mladá.
Ich will betonen, dass ich jung war.
Nelze dostatečně zdůraznit, jak důležité jsou dohody z Camp Davidu pro bezpečnost Izraele.
Man kann nicht genug betonen, wie wichtig die Camp-David-Abkommen für Israels Sicherheit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jak zdůraznit víc, jakou škodu by to mohlo napáchat, kdyby teroristé tento virus vypustili.
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Pokud jde o Chorvatsko, bylo tedy dosaženo pokroku, jak zdůraznil pan Poręba.
In Bezug auf Kroatien wurden somit Fortschritte verzeichnet, wie Herr Poręba betont hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, chci zdůraznit že RSČS neuznává dnešní volbu hlavy státu.
Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren, ich möchte betonen, dass die Republikanische Partei die heutigen Präsidentschaftswahlen nicht anerkennt.
Také jsem zdůraznila, že lidská práva jsou univerzální.
Ich habe auch betont, dass Menschenrechte universell sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musím zdůraznit, že možnosti, potenciál znalostí a pokroku je stejně tak velký.
Aber ich muss betonen, dass die Möglichkeiten, das Potenzial für Wissen und Fortschritt gleich groß sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé bych rád zdůraznil význam partnerství v oblasti energetické politiky.
Zweitens möchte ich die Bedeutung einer Partnerschaft im Bereich Energiepolitik hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chcete zdůraznit rozdíl mezi lidmi a stroji.
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
Na politické úrovni bych chtěl zdůraznit velice důležitou věc.
Auf politischer Ebene möchte ich einen entscheidenden Punkt hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste již zdůraznil, B tým tuto žalobu přednesl jako první.
Wie Sie hervorgehoben haben, hat das "B-Team" die Klageschrift überhaupt erst entworfen.
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několikrát zdůraznili, že je pro ně velmi důležitý a že bychom měli do Badlands někoho poslat.
Sie haben hervorgehoben, dass er sehr wichtig für sie ist und wir jemand in die Badlands schicken sollen.
Je nutno zdůraznit úlohu Komise v této oblasti.
Hier muss die Rolle der Kommission hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bych měl zdůraznit jeden princip, ten nejdůležitější princip, zásadní pro prevenci násilí, byla by to "ROVNOST".
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.
Je třeba zdůraznit význam režimu odstraňování nebo změny informací v rejstříku trestů.
Die Wichtigkeit der Regelungen zur Streichung oder Änderung der Strafregister ist hervorzuheben.
Ano, zdůraznit mírovou podstatu a klidný průběh našeho mítinku.
Wir müssen den friedlichen Charakter der Veranstaltung hervorheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko několikrát zdůraznilo neúspěšnou privatizaci a význam společnosti Malév pro národní hospodářství.
Ungarn hat das Scheitern der Privatisierung und Malévs nationalökonomische Wichtigkeit mehrmals unterstrichen.
- Jo, díky, že jste to zdůraznili.
Ja, danke, dass Sie das unterstrichen haben.
Zejména bych rád zdůraznil význam informačních a komunikačních technologií při plánování nové evropské dopravní politiky.
Ich möchte insbesondere die Bedeutung von IKT bei der Planung der neuen europäischen Verkehrspolitik unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homere, abych zdůraznil vážnost situace, otočím naopak svou židli.
Homer, um den Ernst dieser Situation zu unterstreichen, werde ich mich mich verkehrt herum auf den Stuhl setzen.
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
Dávám vám to, abych zdůraznil naléhavost naší situace.
Ich gebe es Ihnen, um die Dringlichkeit der Situation zu unterstreichen.
Rád bych zdůraznil význam vyššího zabezpečení našich energetických zdrojů.
Ich möchte die Bedeutung der Verbesserung unserer Energieversorgungssicherheit unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazní to vaši osobitost!
Es unterstreicht Ihre Persönlichkeit.
Obsahem zprávy jsou tři požadavky, které bych chtěl obzvlášť zdůraznit.
Der Bericht enthält drei Forderungen, die ich besonders unterstreichen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych rád znovu zdůraznil, že dar Cardassie Bajoru v podobě 15 průmyslových replikátorů předznamenává novou epochu spolupráce a porozumění mezi našimi národy.
Zum Abschluss möchte ich noch mal unterstreichen, dass Cardassias Geschenk für Bajor, nämlich 15 Industriereplikatoren, ein neues Zeitalter der Kooperation und des Verständnisses einleitet, zwischen unseren beiden Völkern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zprávě Komise musí být jasně zdůrazněno, v čem jsou statistiky pro úkoly předepsané zákonem užitečné.
Der Nutzen der Statistiken für die gesetzlich vorgegebenen Aufgaben muss im Bericht der Kommission klar herausgestellt werden.
Jak zdůraznilo mnoho poslanců, bylo by v této souvislosti velmi užitečné vytvoření kvalitní, spolehlivé statisticky v rámci regionů.
Wie viele Abgeordnete herausgestellt haben, wäre die Entwicklung hochwertiger, verlässlicher intraregionaler Statistiken in diesem Kontext eine große Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, zároveň bych chtěl zdůraznit, že i vy jste sehrál významnou úlohu v propagaci klimatické politiky Evropské unie.
Herr Präsident, ich möchte zudem die wichtige Rolle herausstellen, die Sie bei der Förderung der EU-Politik zum Klimawandel gespielt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu zacházet do podrobností, protože se jedná o velice dlouhý dokument, přesto zdůrazním několik důležitých bodů.
Ich werde angesichts der Länge dieses technischen Dokuments nicht ins Detail gehen, sondern die wichtigsten Punkte herausstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souvislost mezi Euro 5 a cíli tematické strategie by měla být zřetelněji zdůrazněna.
Der Zusammenhang zwischen der Euro-5‑Norm und den Zielen der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung sollte deutlicher herausgestellt werden.
Zasedání Evropské rady v březnu 2008 zdůraznilo význam posílení energetické bezpečnosti EU.
Der Europäische Rat vom März 2008 hat die Bedeutung der Verbesserung der Energiesicherheit für die EU herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na pana Casparyho bych rád zdůraznil několik bodů.
Ich möchte anknüpfend an Herrn Caspary einige Punkte herausstellen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj by rád hned na začátku zdůraznil, že zdroje na výzkum nejsou takové, jaké by mohly být.
Der Berichterstatter möchte zu Beginn herausstellen, dass die Mittel für Forschung nicht dem entsprechen, was angestrebt worden war.
Ráda bych jen zdůraznila jednu drobnost: dodržování zásady subsidiarity.
Ich möchte nur einen kleinen Punkt herausstellen: Den Respekt für das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodajky je třeba v návrhu více zdůraznit souvislosti s jinými politikami.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sind Verbindungen zu anderen Politikbereichen in dem Entwurf deutlicher herauszustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotný Evropský účetní dvůr tento fakt několikrát zdůraznil.
Der Europäische Rechnungshof selbst hat darauf mehrfach hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o zdravotní riziko, které nedávno zdůraznila také Evropská agentura pro životní prostředí.
Auf dieses Gesundheitsrisiko hat kürzlich auch die Europäische Umweltagentur hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stanovené tak, aby se mohlo stát základem pro plán nápravných opatření a zdůraznilo nedostatek týkající se bezpečnosti, který je třeba řešit.
so formuliert sein, dass sie als Grundlage für Nachbesserungspläne dienen kann, indem auf bestehende Sicherheitslücken hingewiesen wird.
Orgány Spojeného království zdůraznily, že majetkové portfolio společnosti BT zahrnuje území celého Spojeného království, včetně jeho nejzaostalejších a nejizolovanějších oblastí, což má účinek na snížení průměrné hodnoty nájemného u jejích nemovitostí.
Die britischen Behörden haben daauf hingewiesen, dass BTs Eigentumsrechte das gesamte Vereinigte Königreich betreffen, einschließlich der benachteiligten und abgelegensten Gebiete, was sich negativ auf den durschnittlichen steuerpflichtigen Wert seiner Betriebsgrundstücke auswirkt.
Byla jsem ošklivá a neohrabaná a ona mi to nikdy neopomněla zdůraznit.
Ich war ziemlich hässlich und plump. Darauf wurde ich ständig hingewiesen.
Tato doporučení zdůrazní hospodářský zájem tohoto odvětví na opatřeních k uplatnění hospodářské soutěže a jednotlivé faktické podmínky, za nichž bude možno tato opatření uplatňovat.
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktische Modalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Kromě hluku pod mořskou hladinou, který je zdůrazněn ve směrnici 2008/56/ES, mohou i jiné formy vynaložené energie ovlivňovat složky mořských ekosystémů, např. tepelná energie, elektromagnetická pole a světlo.
Neben Unterwasserlärm, auf den in der Richtlinie 2008/56/EG mehrfach hingewiesen wird, gibt es auch andere Formen von Energieeinleitungen, wie Wärmeenergie, elektromagnetische Felder und Licht, die einzelne Komponenten von Meeresökosystemen beeinflussen können.
Tato změna v sortimentu výrobců ve Společenství byla již zdůrazněna v 91. bodu odůvodnění prozatímního nařízení.
Auf diese Änderung im Produktmix der Gemeinschaftshersteller wurde bereits unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung hingewiesen.
Mělo by být také zdůrazněno , že vyšší riziko poškožení jater je u žen .
Des Weiteren sei darauf hingewiesen , dass weibliche Patienten ein höheres Risiko für Leberschäden haben können .
Tyto body jsou právem zdůrazněny i ve vaší zprávě.
Auf beides wird auch in Ihrem Bericht zu Recht hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně bych znovu rád naprosto jasně zdůraznil, že vám chceme poskytnout svoji plnou podporu.
Zum Abschluss noch einmal ganz klar gesagt: Wir wollen Sie voll unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž zdůraznila nutnost usnadnit spolupráci mezi Komisí a MSP.
In Bewertungen wurde ferner gesagt, dass der Austausch zwischen der Kommission und KMU erleichtert werden müsse.
Účinnost rozhovorů se potvrdila v tom, že bylo provedeno mnoho důležitých reforem, ale bezvízový režim, jak jste rovněž zdůraznili, s sebou nese také povinnosti a příslušné země by měly přijmout náležitá opatření s cílem zajistit, aby zrušení víz nebylo zneužíváno.
Die Gespräche haben sich bei der Umsetzung vieler wichtiger Reformen als effektiv herausgestellt, aber die Aufhebung der Visumpflicht geht, wie bereits gesagt wurde, mit Verantwortung einher und die betroffenen Länder sollten angemessene Maßnahmen treffen, um dafür zu sorgen, dass die Befreiung von der Visumpflicht nicht missbraucht wird.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mezitím diskutujeme o změně klimatu, energetické strategii a podobně, je třeba zdůraznit, že všechny zmíněné prostředky je nutno koordinovat a musíme také vyhodnotit jejich ekonomické důsledky.
Inzwischen diskutieren wir über Klimawandel, Energiestrategie usw., aber all diese Maßnahmen müssen, wie schon gesagt, koordiniert und ihre Auswirkungen auf die Wirtschaft bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fondy, jak zde již bolo zdůrazněno, se zatím vždy ukázaly jako dobří akcionáři.
Die Fonds - das wurde bereits gesagt - haben sich bisher als gute Aktionäre erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bych ráda zdůraznila v souvislosti s loděmi, jež využívají nevody nebo vlečné sítě, a se všemi typy rybolovných zařízení: budou nám muset ukázat, že dodržují naše nařízení.
Wenn ich dies sage, beziehe ich mich dabei auf Ringwadennetze, Schleppnetze und alle Arten von Fanggerätschaften: Sie müssen uns ein gutes Beispiel der Einhaltung darbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chci jenom zdůraznit, že Cameronova láska k tý holce je ryzí, ryzejší než láska Joeyho Donnera. Mě jde jenom o peníze.
Ich denke, ich drücke mich korrekt aus wenn ich sage, Camerons Liebe ist mehr wert als die von Joey Donner.
Dovolte, abych zdůraznil tuto informaci: podle oficiálních údajů každých 4,5 sekundy se zraní jeden zaměstnanec a každých 3,5 minuty jeden zaměstnanec přijde o život.
Lassen Sie mich Folgendes sagen: Nach offiziellen Statistiken erleidet alle 4,5 Sekunden ein Arbeitnehmer einen Unfall und alle 3,5 Minuten kommt ein Arbeitnehmer ums Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jednání byla zahájena s cílem dosáhnout toho nejlepšího pro evropský průmysl - zejména, a to bych ráda zdůraznila kolegům ze Strany nezávislosti Spojeného království (UKIP), pro britský průmysl.
Dieses Abkommen wurde in Gang gesetzt, um das Beste für die europäische Industrie zu erreichen - einschließlich der britischen Industrie, wie ich den Kollegen der UKIP sagen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jste neměl pravdu, když jste napadl skupinu socialistů. To musím zdůraznit.
Die finanzielle Offenlegung steht in Ziffer 21, insofern haben sie die Sozialdemokratische Fraktion unkorrekt angegriffen, das muss ich einfach sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude pětileté rozpočtové období odpovídat a bude zdůrazněno pětiletým volebním obdobím parlamentu?
Wird die fünfjährige Haushaltsperiode mit der fünfjährigen Amtsperiode des Parlaments zusammenfallen oder durch diese akzentuiert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí by měla být zdůrazněna řešení týkající se posílení pozice spotřebitele na trhu s elektřinou a plynem, a to zejména možnost změnit do tří týdnů dodavatele energie, aniž by byly účtovány jakékoli další poplatky.
Drittens müssen die Lösungen zur Stärkung der Stellung der Verbraucher auf den Elektrizitäts- und Gasmärkten besonders akzentuiert werden und insbesondere die Option, innerhalb von maximal drei Wochen den Energieversorger ohne jegliche zusätzliche Kosten wechseln zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, kvůli rozšíření legitimnosti agentury je potřeba při stanovování jejího mandátu a struktury více zdůraznit úlohu Evropského parlamentu , než tomu bylo v návrhu Komise (pozměňovací návrh 8, pozměňovací návrh 9, pozměňovací návrh 13, pozměňovací návrh 19, pozměňovací návrh 21 a pozměňovací návrh 39 usilují o splnění tohoto cíle).
Erstens muss bei der Festlegung des Mandats und der Struktur der Agentur zur Stärkung ihrer Legitimität die Rolle des Europäischen Parlaments stärker akzentuiert werden, als es im Vorschlag der Kommission vorgesehen wurde (dies ist Ziel der Änderungsanträge 8, 9, 13, 19, 21 und 39).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdůraznit
605 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das soll die Reue ausdrücken.
zdůraznit jejich celoevropský význam;
Hervorhebung ihrer europäischen Bedeutung;
Toto je potřebné zdůraznit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte eines Mannes.
Du solltest ihn mehr für dich arbeiten lassen.
Dovolte mi zdůraznit jeden bod.
Lassen Sie mich einen Punkt herausgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zdůraznit tvou přirozenou krásu.
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
Protože tohle si zaslouží zdůraznit.
- Weil ich finde, dass das wiederholt gehört.
Jen jsem to chtěl zdůraznit.
Nein ich wollte nur meinen Standpunkt darstellen.
Je třeba zdůraznit tyto skutečnosti:
Folgende Punkte sind von Bedeutung:
Je třeba zdůraznit tyto skutečnosti:
Folgende Punkte sind von besonderer Bedeutung:
Měl jsi zdůraznit to pokrytectví.
Du solltest die Scheinheiligkeit dabei herausstreichen.
Zdůraznit barvu pleti a zrnitost.
Hauttönung und Hautgewebe verdeutlichen.
Dovolte mi také zdůraznit další bod.
Und gestatten Sie mir noch diese weitere Bemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci také zvláště zdůraznit dvě věci.
Ich möchte insbesondere auf zwei Punkte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych nicméně zdůraznit dvě věci.
Trotzdem möchte ich zwei Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte zdůraznit několik klíčových bodů.
Gestatten Sie mir nunmehr, dass ich einige wesentliche Punkte hervorhebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité zdůraznit ekonomickou stránku sportu.
Auch der wirtschaftliche Aspekt des Sports muss herausgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto základní hodnoty je třeba zdůraznit.
Diese Grundwerte müssen herausgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako pátý bod bych chtěl zdůraznit procykličnost.
Einen möchte ich als fünften Punkt herausgreifen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, co chci dnes zdůraznit.
Das ist es, was ich Ihnen heute ans Herz legen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zdůraznit význam tohoto nařízení.
Es ist sehr wichtig, die Bedeutung dieser Verordnung hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a zdůraznit práva a zájmy pacientů
und den Schwerpunkt auf die Rechte und Interessen der Patienten legen
Je důležité zdůraznit potřebu řádného vzdělání pracovníků.
Eine angemessene Schulung der Bediensteten ist wichtig.
Váš zpravodaj by chtěl zdůraznit potřebu:
Ihr Berichterstatter betont, dass es notwendig ist,
Je třeba zdůraznit zvláštní výhody pro spotřebitele.
Spezielle Vorteile für die Verbraucher sollten hervorgehoben werden.
Hlavní cíl této směrnice se musí zdůraznit.
Es muss erneut auf das vorrangige Ziel der Richtlinie hingewiesen werden.
Zpravodaj by chtěl zdůraznit význam jejich přínosu.
Der Berichterstatter möchte auf die Bedeutung ihres Beitrags verweisen.
Dovolte mi zdůraznit nesmírně důležitý prvek.
Gestatten Sie, dass ich einen Aspekt von größter Wichtigkeit hervorhebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci také zdůraznit zvláštní situaci dětských přistěhovalců.
Ich möchte auch besonders auf die spezielle Lage von Migrantenkindern verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zdůraznit, abyste se chovali slušně!
Ich muss doch sehr bitten!
Taky chci zdůraznit, že jsme bývali SAS.
Ich möchte auch anmerken, dass wir Ex-SAS-Mitglieder sind.
Chtěl zdůraznit neřest, aby vynikla ctnost.
Wieder wird das Laster gezeigt, um die Tugend emporzuheben
Tyto ukazatele výstupu by měly rovněž zdůraznit:
Durch die Leistungsindikatoren ebenfalls hervorgehoben werden sollten
Je třeba zdůraznit vyrovnávací povahu příspěvku Unie.
Es sollte herausgestellt werden, dass der Beitrag der Union eine Ausgleichsfunktion hat.
Ještě je potřeba zdůraznit dvě věci.
Darüber hinaus müssen noch zwei Punkte betont werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba zdůraznit tři základní body.
Drei wichtige Punkte müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba zdůraznit níže uvedené skutečnosti:
Hervorzuheben sind folgende Punkte:
Na úvod je třeba zdůraznit důležitou skutečnost.
Gleich zu Beginn muss eine wichtige Feststellung getroffen werden.
Takže se schválně snažíte zdůraznit svou sexualitu.
Nein, Sie stellen völlig bewusst Ihre Sexualität zur Schau.
Mám zdůraznit, že se nám nedaří?
Du willst, dass ich betone, dass es uns nicht gut geht?
Cílem tohoto stanoviska je zdůraznit uvedený požadavek.
Mit dieser Stellungnahme soll dieser Forderung Nachdruck verliehen werden.
Měl bych zdůraznit, že dost úspěšně.
Ein sehr erfolgreiches, muss ich hinzufügen.
Chtěl jsem to zdůraznit, než přejdu k jiným otázkám.
Ich wollte dies herausstreichen, bevor ich zu anderen Punkte weitergehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zdůraznit závazek agentur k nápravě výše uvedených problémů.
Es sollte aber das Engagement dieser Agenturen unterstrichen werden, diese Probleme auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit otázku přístupu zemědělských produktů na trh.
Ich möchte auf die Frage des Marktzugangs für landwirtschaftliche Erzeugnisse zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslíte si, že bychom měli rovněž zdůraznit rozvoj mikrosubjektů?
Glauben Sie nicht, dass wir auch auf die Entwicklung von Kleinstbetrieben Wert legen sollten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvstává i potřeba zdůraznit důležitost preventivní činnosti a různých kampaní.
Hervorzuheben ist außerdem, wie wichtig die präventive Arbeit und die zahlreichen Kampagnen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit mimořádný duchovní a politický význam českého předsednictví.
Ich betone die besondere intellektuelle und politische Bedeutung der tschechischen Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vybrat dvě z těchto opatření a zdůraznit je.
Zwei solcher Maßnahmen möchte ich herausgreifen und bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit jednu skutečnost: dohody se mají plnit!
Ich betone: Pacta sunt servanda!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž tuto záležitost jsem se ve své zprávě snažila zdůraznit.
Auch dies galt es in meinem Bericht nochmals deutlich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje 17 bodů, z nichž některé bych chtěl zdůraznit.
Sie enthält 17 Punkte, von denen ich einige erwähnen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je třeba zdůraznit nebezpečí příliš dostupných peněz.
In diesem Zusammenhang müssen die Gefahren einer Politik des zu leicht zugänglichen Geldes betont werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dovolte mi zdůraznit ještě jednu myšlenku.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte auf einen weiteren Gedanken hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem tohoto stručného přehledu je zdůraznit podstatu této záležitosti.
Mit dieser kurzen Betrachtung soll das Wesentliche bei dieser Frage hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych zdůraznit, že Ukrajina očekává plné členství.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Ukraine die Vollmitgliedschaft erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že občas je užitečné zdůraznit i takovou evidentní skutečnost.
Ich glaube, manchmal ist es gut, sich auf derartige Selbstverständlichkeiten zu besinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno zdůraznit úlohu Komise v této oblasti.
Hier muss die Rolle der Kommission hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zdůraznit nové zásady komitologie v Parlamentu.
Es ist wichtig, die neuen Komitologievorschriften in diesem Haus herauszustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že tento proces je dobrovolný.
Der Prozess, das muss hervorgehoben werden, ist freiwillig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit některé z hlavních rysů dohody ACTA.
Lassen Sie mich jetzt einige der Merkmale des ACTA näher erläutern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem mi dovolte zdůraznit, co řekl pan Guido Sacconi.
Lassen Sie mich abschließend der Aussage von Guido Sacconi beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí nahlas a jednoznačně zdůraznit zásady, jimiž se řídíme.
Es muss bei den uns zugrunde liegenden Grundsätzen energisch und klar seine Stimme erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zdůraznit, že toto ustanovení naléhavě potřebujeme.
Dabei muss betont werden, dass diese Regelung dringlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jednotlivých okruzích je nutné zdůraznit několik bodů.
Einige Punkte sollten Rubrik für Rubrik gesondert erläutert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zdůraznit přidanou hodnotu smlouvy v rámci demokracie.
Es ist sehr wichtig, den Mehrwert dieses Vertrags im Hinblick auf die Demokratie hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světle reformy správy ekonomických záležitostí je třeba zdůraznit následující.
Angesichts der Reform von wirtschaftspolitischer Steuerung muss die folgende Beobachtung gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také vhodné zdůraznit výrazně pozitivní aspekty této dohody, zejména:
Andererseits sind auch durchaus positive Aspekte zu nennen, die für das Abkommen sprechen:
Je potřeba zdůraznit úlohu Komise při sledování provádění.
Die Rolle der Kommission bei der Überwachung der Durchführung sollte hervorgehoben werden.
Je třeba zdůraznit kladné výsledky současných programů MEDIA.
Die positiven Ergebnisse der derzeitigen MEDIA-Programme müssen hervorgehoben werden.
Zpravodaj by tedy chtěl zdůraznit nutnost jasného právního rámce.
Die Notwendigkeit eines klaren Rechtsrahmens ist daher hervorzuheben.
Je rovněž třeba zdůraznit aspekt bezpečnosti silničního provozu.
Auch der Bereich Verkehrssicherheit sollte in diesem Zusammenhang hervorgehoben werden.
Na závěr mi dovolte zdůraznit, co všichni chceme:
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že toto je rozhodně třeba zdůraznit a vyzdvihnout.
Ich denke, das sollte auf jeden Fall hervorgehoben und unterstrichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit hlavní výhody tohoto kompromisního znění.
Gestatten Sie, dass ich die wesentlichen Fortschritte dieses Kompromisstextes darlege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane komisaři, tyto body jsem zde chtěla zdůraznit.
Herr Präsident, Herr Kommissar, das waren meine Bemerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné znovu zdůraznit specifika zajišťovnictví ve směrnici Solventnost II.
Es ist wesentlich, den besonderen Charakter der Rückversicherungen im Rahmen der Solvabilität II-Richtlinie zu bekräftigen.
Jakožto zpravodaj se domnívám, že je důležité zdůraznit následující skutečnosti:
Als Berichterstatter halte ich es für wichtig, auf Folgendes hinzuweisen:
V oblasti prevence bychom měli rovněž zdůraznit následující priority:
Darüber hinaus ist im Bereich der Prävention Folgendes von Bedeutung:
Je třeba zdůraznit úlohu agentury EEA v provádění programu GMES.
Die Rolle der EUA sollte bei der Umsetzung der GMES hervorgehoben werden.
Je třeba rovněž zdůraznit důležitost řemeslné výroby ve venkovském prostředí.
Die Bedeutung des Handwerks im ländlichen Raum muss ebenfalls hervorgehoben werden.
Je důležité zdůraznit tragickou povahu černobylské katastrofy v roce 1986.
Es ist wichtig, auf die tragische Katastrophe von Tschernobyl 1986 hinzuweisen
Navrhuje také zdůraznit úlohu občanské společnosti a práv žen.
Außerdem ist die Rolle der Zivilgesellschaft und die Rechte der Frauen stärker hervorzuheben.
Chci však zdůraznit, že budoucnost Turecka je v Evropské unii."
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Hlavní cíl této směrnice se musí znovu zdůraznit.
Es muss erneut auf das vorrangige Ziel der Richtlinie hingewiesen werden.
Chci však zdůraznit, že budoucnost Turecka je v Evropské unii."
Auf dem Gipfel habe sich Europa so gezeigt, "wie wir es wünschen".
Je třeba více zdůraznit nezávislost a odbornost příslušného orgánu.
Die Unabhängigkeit und das Fachwissen der zuständigen Instanz müssen unbedingt näher verdeutlicht werden.
Tento pozměňovací návrh má zdůraznit význam „zájmu dítěte“.
Dadurch soll die Bedeutung des Wohles des Kindes hervorgehoben werden.
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
Je třeba zdůraznit, že nadřízené postavení je důležitou okolností.
Die Amtsträgereigenschaft sollte hervorgehoben werden.
§ Je třeba zdůraznit význam vztahu mezi lékařem a pacientem.
§ Besonderer Nachdruck muss auf das wichtige Verhältnis zwischen Arzt und Patient gelegt werden.
Domnívám se, že bychom měli zdůraznit určité body zprávy.
Meines Erachtens sollten bestimmte Aspekte hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jednou chci zdůraznit význam konvergentní a horizontální práce.
Nochmals möchte ich auf die Wichtigkeit von konvergenter Arbeit auf horizontaler Ebene verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velice důležité zdůraznit, že regionální politika potřebuje řádnou správu.
Es ist sehr wichtig, hervorzuheben, dass "Good Governance" in der Regionalpolitik erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako Evropané musíme znovu zdůraznit naši neochvějnou oddanost konceptu reciprocity.
Als Europäer müssen wir unser weiterhin stark für das Konzept der Gegenseitigkeit engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, měl by zdůraznit také náš požadavek jednorázové bezpečnostní kontroly.
Und natürlich sollte er unserer Forderung Ausdruck verleihen, dass wir eine one-stop security wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po ulicích kráčet musím. Jen vše vše zdůraznit, jó!
In den Straßen mancher Stadt schaut man mir nach voll Scheu.
Jen chci zdůraznit, že teď vydělávám skutečné peníze.
Ich wollte nur wiederholen, dass ich jetzt richtig Geld verdiene.
Hned musíš zdůraznit, že vy máte dítě a my ne.
Das war deutlich: Ihr habt ein Kind, wir nicht.