Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdůvodňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdůvodňovat begründen 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdůvodňovatbegründen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úrokovou sazbu ve výši 6,05 % zdůvodňovaly francouzské orgány:
Die französischen Behörden begründeten den Zinssatz von 6,05 %:
   Korpustyp: EU
Takhle si to zdůvodňujete?
So tut ihr Typen es begründen?
   Korpustyp: Untertitel
Francie kromě toho níže uvedenými argumenty zdůvodňuje své povolení nového využití lodí.
Darüber hinaus begründet Frankreich die Erteilung einer Genehmigung für die neue Nutzung durch die nachstehenden Argumente:
   Korpustyp: EU
Dánsko toto hledisko zdůvodňuje několika argumenty.
Dänemark begründet diesen Standpunkt mit mehreren Argumenten.
   Korpustyp: EU
Nevládní organizace nemusí své rozhodnutí zdůvodňovat.
Diese Entscheidung muss nicht begründet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud operátor zdůvodňuje zvýšení poplatků za domácí hovory odkazem na toto nařízení, je třeba zajistit plnou transparentnost účetnictví.
Volle Transparenz in der Kostenrechnung ist notwendig, wenn die Betreiber eine Erhöhung der Entgelte für Inlandsanrufe mit dieser Verordnung begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůvodňuje to fikcí, že občané členských zemí EU jsou příslušníky jediného politického útvaru.
Begründet wird dies mit der Fiktion, die Bürger der EU-Länder seien Angehörige eines einheitlichen Gemeinwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškerá svá rozhodnutí zaznamenávají a zdůvodňují.
Sie dokumentieren und begründen alle Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak nechápu, proč Evropa musí členským státům zdůvodňovat, proč takové ustanovení zavádí.
Und ich verstehe auch nicht, warum Europa den Mitgliedstaaten gegenüber begründen muss, warum es eine derartige Klausel einführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě na tomto základě zdůvodňuje potřebu uložení ZVS na všechna tři letiště na Sardinii.
Damit wird auch die Notwendigkeit begründet, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die drei Flughäfen Sardiniens anzuwenden.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdůvodňovat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevládní organizace nemusí své rozhodnutí zdůvodňovat.
Diese Entscheidung muss nicht begründet werden.
   Korpustyp: EU
Poslanci nejsou povinni zdůvodňovat své názory či hlasování, které vyjádří během výkonu své funkce.
Die Mitglieder des Parlaments können wegen der in Ausübung ihres Mandats vorgenommenen Meinungsäußerungen und Abstimmungen nicht verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jackie mi to může zdůvodňovat, jak bude chtít, ale nakonec mi musí dát mý zasraný peníze.
Jackie kann mir erzählen, was ihr in den Sinn kommt, solange sie mir am Ende der Geschichte mein Geld gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Centralizaci není tedy třeba zdůvodňovat . Namísto toho je na ECB , aby vyhodnotila rozsah , v němž je decentralizace možná a vhodná .
Die Notwendigkeit der Zentralisierung muss daher nicht begründet werden , sondern es ist vielmehr an der EZB zu ermessen , bis zu welchem Grad Dezentralisierung möglich und sachgerecht ist .
   Korpustyp: Allgemein
Povinnost Evropské agentury pro léčivé přípravky zdůvodňovat svá rozhodnutí umožní zvýšit transparentnost a účinnost procesu vypracovávání informací.
Die Begründung durch die Arzneimittelagentur sorgt für mehr Transparenz und Effizienz bei der Formulierung der Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB je tedy povinna vysvětlovat a zdůvodňovat občanům v Evropě a jejich voleným zástupcům , jak práva a pravomoci , které jí byly svěřeny , uplatňuje .
So ist die EZB gehalten , gegenüber den Bürgern Europas und ihren gewählten Vertretern Erklärungen und Rechenschaftsberichte darüber abzugeben , wie sie von den Befugnissen und Rechten Gebrauch macht , mit denen sie ausgestattet wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Obzvlášť důležité je, že bude nutné v budoucnu všechna zamítnutí žádostí o víza zdůvodňovat a všichni žadatelé budou mít právo se odvolat proti zamítnutí své žádosti.
Besonders wichtig ist, dass künftig jede Ablehnung eines Visumantrags begründet werden muss und dass jeder Antragsteller gegen die Ablehnung seines Antrags Beschwerde einlegen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB je tedy povinna evropské veřejnosti a jejich voleným zástupcům vysvětlovat a zdůvodňovat , jak využívá pravomoci a výsady , které jí byly svěřeny .
So ist die EZB dazu gehalten , Erklärungen und Rechenschaftsberichte gegenüber der Öffentlichkeit und den gewählten Vertretern Europas darüber abzugeben , wie sie von den Befugnissen und Rechten Gebrauch macht , mit denen sie ausgestattet wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Tuto změnu nebudeme zdlouhavě zdůvodňovat, ačkoli je zřejmé, že je do velké míry způsobena skutečností, že na nové velké projekty v rámci infrastruktury nemáme dostatek prostředků - stačí si připomenout poměrně skromné finanční prostředky vyčleněné na transevropské sítě apod.
Worauf dieser Sinneswandel im Einzelnen beruht, soll hier nicht weiter verfolgt werden, sicher nicht zuletzt auch darauf, dass uns das Geld für größere neue Infrastrukturen fehlt - siehe das nicht besonders rühmliche Kapitel der Finanzierung der TEN und dergleichen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je spokojená, že byla zachována povinnost zdůvodňovat rozhodnutí o zamítnutí vydání víz a zamítnutým žadatelům bylo poskytnuto právo na odvolání, a to prakticky v nezměněné formě v porovnání s původním návrhem, za což vděčíme podpoře Evropského parlamentu.
Die Kommission ist erfreut, dass dank der Unterstützung des Europäischen Parlaments die im ursprünglichen Vorschlagstext enthaltene Verpflichtung zur Angabe von Gründen für die Ablehnung von Visaanträgen und die Gewährung des Rechts für abgelehnte Bewerber zur Einlegung von Widerspruch praktisch unverändert übernommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že status petičního práva jakožto základního práva občanů Unie by měl mít za následek přinejmenším to, že by Komise musela náležitě zdůvodňovat, proč se neřídí doporučeními Parlamentu;
vertritt die Ansicht, dass der Status des Petitionsrechts als Grundrecht der Unionsbürger es zumindest erfordert, dass die Kommission ausreichend begründet, warum sie sich nicht an eine Empfehlung des Parlaments hält;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru Komise by neměl být uváděn pouze důkaz o potřebnosti opatření, mělo by se rovněž zdůvodňovat, proč je státní podpora jako specifická forma státního zásahu v daném případě vhodným nástrojem pro dosažení cíle společného zájmu.
Nach Auffassung der Kommission sollte nicht nur der Nachweis für die Notwendigkeit einer Maßnahme erbracht, sondern auch begründet werden, warum die staatliche Beihilfe als spezifische Form des staatlichen Eingreifens im jeweiligen Falle ein geeignetes Instrument ist, um das Ziel von gemeinsamem Interesse zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Německo předneslo dva argumenty, které mají zdůvodňovat, proč by poplatky v případě, že by představovaly podporu, měly být považovány za existující podporu ve smyslu čl. 1 písm. b) bodu v) nařízení č. 659/1999.
Deutschland bringt zwei Argumente dafür vor, warum die Gebühren, sofern sie Beihilfen darstellen, als bestehende Beihilfen im Sinne des Artikels 1 Buchstabe b Ziffer v der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anzusehen seien.
   Korpustyp: EU
61. domnívá se, že status petičního práva jakožto základního práva občanů Unie by měl mít za následek přinejmenším to, že by Komise musela náležitě zdůvodňovat, proč se neřídí doporučeními Parlamentu;
61. vertritt die Ansicht, dass der Status des Petitionsrechts als Grundrecht der Unionsbürger es zumindest erfordert, dass die Kommission ausreichend begründet, warum sie sich nicht an die Empfehlungen des Parlaments hält;
   Korpustyp: EU DCEP