Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdůvodnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdůvodnění Begründung 359 Rechtfertigung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdůvodněníBegründung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zdůvodnění výběru nosiče (pokud je jiný než voda).
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
   Korpustyp: EU
Stevene Maryku, co řeknete ke zdůvodnění?
Steven Maryk, was sagen Sie zu der Begründung?
   Korpustyp: Untertitel
zdůvodnění výběru nosiče, (pokud není použita voda).
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
   Korpustyp: EU
Kdyby se mě zeptal, vysvětlila bych mu své biblické zdůvodnění.
Hätte er gefragt, hätte ich ihm meine biblische Begründung erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo neposkytlo žádné zdůvodnění ani vysvětlení k oznámeným prognózám obratu.
Deutschland hat keine Begründung oder Erklärung für die mitgeteilten Umsatzprognosen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Florence odešla do svého pokoje se zdůvodněním, že má migrénu.
Florence hatte sich mit der Begründung zurückgezogen, sie leide unter Migräne;
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení: obsahuje zdůvodnění a další vysvětlení zásady.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Begründungen und weitere Erläuterungen zum jeweiligen Grundsatz.
   Korpustyp: EU
Na základě toho by mělo být poskytnuto zdůvodnění pro minimální potenci specifikovanou pro přípravek .
Hierauf basierend sollte eine Begründung für den für das Produkt festgelegten Mindesttiter abgeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
zdůvodnění výběru vehikula, pokud není použita voda.
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern nicht Wasser verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Není-li u veřejné zakázky vybrána nabídka s nejnižší cenou, musí být zdůvodnění řádně zdokumentováno.
Wenn für eine Beschaffung nicht das Angebot mit dem niedrigsten Preis ausgewählt wird, ist eine Begründung ordnungsgemäß zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdůvodnění

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné zdůvodnění, žádný protokol.
Es gibt keine vernünftigen Erklärungen, keine Gespräche,
   Korpustyp: Untertitel
Zdůvodnění pro zahrnutí/vyloučení.
Begründungen für Einbeziehungen/Ausschlüsse.
   Korpustyp: EU
Pro zdůvodnění našeho sesazení.
Für das Verfahren unserer Absetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůvodnění testů se zdálo nenapadnutelné.
Die den Tests zugrunde liegenden Überlegungen erschienen unanfechtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oznámení obsahuje zdůvodnění těchto rozhodnutí.
In dieser Benachrichtigung sind die Gründe für die Entscheidung anzugeben.
   Korpustyp: EU
požadovaná opatření a jejich zdůvodnění;
die erforderlichen Maßnahmen und die zugehörigen Begründungen;
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění a popis ekonometrické analýzy
Grundüberlegung und Beschreibung der ökonometrischen Analyse
   Korpustyp: EU
Takové je tedy zdůvodnění této žádosti.
Deshalb wurde dieser Antrag gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co zde bylo použito jako zdůvodnění?
Wie wurde dies uns gegenüber gerechtfertigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny zjednoduší postup zdůvodnění výdajů.
Diese Änderungen werden das Verfahren zur Einreichung von Ausgabenbelegen vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
FÜR DIE ÄNDERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívej mě jako zdůvodnění svých činů.
Benutze nicht mich, um deine Handlungen zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
četnost provádění a zdůvodnění výběru časového vzorkování.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
   Korpustyp: EU
K tomuto oznámení je přiloženo zdůvodnění zadržení.
Dieser Benachrichtigung sind die Gründe für die Aufbringung beigefügt.
   Korpustyp: EU
c) podléhala hospodářskému, sociálnímu a ekologickému zdůvodnění.
(c) auf stichhaltigen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Kriterien beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunsko v tomto ohledu žádné zdůvodnění neposkytlo.
Rumänien hat hierzu keinerlei Erläuterungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění je společné všem podobám fundamentalismu:
Die Hintergründe finden sich in allen Formen des Fundamentalismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takových případech se uvede patřičné zdůvodnění.
Dies wird angemessen begründet.
   Korpustyp: EU
U každého z nich jsou uvedena zdůvodnění, která zní důvěryhodně.
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv se zdá zdůvodnění soudu dobře podložené, určitá nejistota přetrvává.
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, es bleibt ein gewisses Unbehagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazní břemeno pro zdůvodnění zamítnutí žádosti ponesou orgány.
Die Beweislast für die Gründe einer Ablehnung liegt bei den Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentace by měla obsahovat zdůvodnění opatření v rámci celého Společenství.
Darin sollte begründet sein, warum eine gemeinschaftsweite Maßnahme erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 2 – Ukazatel 8 – Politické zdůvodnění – pododstavce 2 a 3
Anhang 2 – Indikator 8 – Strategischer Zweck – Unterabsätze 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych proto zaměřil pozornost na zdůvodnění 13.
Darum möchte ich die Aufmerksamkeit erneut auf Erwägung 13 lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNECH ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Abweichungen wurden ausgeräumt.
   Korpustyp: Fachtext
Uvědomujete si, že toto mění zdůvodnění 150-leté ekonomické teorie?
Ist Ihnen bewusst, dass das 150 Jahre Wirtschaftstheorie umkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
intenzita a pravidelnost shromažďování údajů a analýzy, včetně stručného zdůvodnění;
Intensität und Periodizität der Datenerfassung und -analyse mit kurzer Erläuterung,
   Korpustyp: EU
Pro použití Bühlerovy zkoušky by mělo být uvedeno vědecké zdůvodnění.
Die Anwendung des Bühler-Tests sollte wissenschaftlich begründet werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne vědecké zdůvodnění hodnocení rizika u těchto produktů.
Der Antragsteller legt die wissenschaftliche Grundlage für die Risikobewertung dieser Produkte vor.
   Korpustyp: EU
použité technické prostředky pro monitorování a zdůvodnění této volby;
eingesetzte Überwachungstechnologie und Gründe für deren Wahl;
   Korpustyp: EU
lokality pro monitorování a zdůvodnění výběru prostorového vzorkování;
Überwachungsstandorte und Gründe für die Wahl der Flächenstichproben;
   Korpustyp: EU
Bulharsko poskytlo dostatečné zdůvodnění své žádosti o prodloužení dočasné odchylky.
Bulgarien hat seinen Antrag auf Verlängerung der zeitweiligen Ausnahmegenehmigung hinlänglich begründet.
   Korpustyp: EU
Pokud některé údaje nejsou uvedeny, je třeba uvést zdůvodnění.
Werden zu einem Punkt keine Angaben gemacht, sollte dies begründet werden.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění Finska, týkající se ohodnocení akcií, stručně představuje tato tabulka:
Die von Finnland verwendeten Grundlagen der Aktienbewertung werden zusammengefasst in der folgenden Tabelle dargestellt:
   Korpustyp: EU
Pane Keithe, pane Keefere, dáte mi písemné zdůvodnění:
Mr Keith, Mr Keefer, Sie erklären mir schriftlich:
   Korpustyp: Untertitel
Byly poskytnuty informace a podrobná zdůvodnění způsobilých nákladů.
Es wurden ausführliche Informationen und Belege zu den beihilfefähigen Kosten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Použití dvou misek je přijatelné po vědeckém zdůvodnění.
Die Verwendung von zwei Platten ist vertretbar, wenn dies wissenschaftlich begründet wird.
   Korpustyp: EU
U všech odpovědí žádám ctihodnou Komisi o jejich zdůvodnění.
Der Fragesteller bittet die Kommission, ihren Standpunkt zu allen Fragen darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebylo poskytnuto zdůvodnění účelu a podmínek předpokládaného pobytu
Der Zweck und die Bedingungen des beabsichtigten Aufenthalts wurden nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Důkazní břemeno pro zdůvodnění zamítnutí žádosti ponesou úřady.
Die Beweislast für die Gründe einer Ablehnung liegt bei den Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se uvést zdůvodnění zvolené cesty a způsobu podání.
Der gewählte Verabreichungsweg und die Methode sollten begründet werden.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění je takové, že školení zvyšuje výkon a bezpečnost.
Anlass dieser Empfehlung ist die Überlegung, dass Schulungsmaßnahmen die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit erhöhen.
   Korpustyp: EU
Zůstává zachován, protože jeho základní příčiny byly řešeny povrchně a na základě krátkodobých, čistě politických zdůvodnění.
Es ist deshalb immer noch vorhanden, weil man sich mit den ihm zugrunde liegenden Ursachen nur oberflächlich und auf der Grundlage einer kurzfristigen, rein politischen Motivation befasst hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůvodnění je společné všem podobám fundamentalismu: tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Die Hintergründe finden sich in allen Formen des Fundamentalismus: Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trest smrti rozhodně odmítáme v každé formě a bez ohledu na jeho zdůvodnění.
Wir lehnen die Todesstrafe, in welcher Form und aus welchen Gründen auch immer, entschieden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bod zdůvodnění L zpochybňuje držení taktických jaderných zbraní pěti evropskými státy, které nejsou jadernými mocnostmi.
So wird in Erwägung L der Besitz von taktischen Atomwaffen in fünf europäischen atomfreien Staaten zur Debatte gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě pochyb ohledně vědeckého zdůvodnění umožní i zde informace uvedené v oznámení jejich potřebné prozkoumání.
Entstehen Zweifel hinsichtlich der wissenschaftlichen Substantiierung ist aufgrund der Information im Anmeldeverfahren gleichwohl die notwendige Überprüfung möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůvodnění závěru ohledně požadavku je připojeno ke konečnému stanovisku uvedenému v odstavci 4.
Die Gründe für die im Anschluss an das Gesuch getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten nach Absatz 4 beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) hlavní parametry a zdůvodnění případných systémů prémií a dalších nepeněžních dávek.
e) die wichtigsten Parameter und Gründe für etwaige Bonusregelungen und sonstige Sachleistungen .
   Korpustyp: EU DCEP
e) hlavní parametry a zdůvodnění případných systémů proměnlivých složek odměny a dalších nepeněžních dávek.
e) die wichtigsten Parameter und Gründe für Regelungen mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje předložené žadatelem jsou dostatečné pro zdůvodnění tvrzení o účinnosti příslušného přípravku.
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten sind ausreichend, um die Wirksamkeitsansprüche des Produkts nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÝCH INFORMACÍCH
BEGRÜNDUNGEN FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
   Korpustyp: Fachtext
aktualizované zkušební údaje a/nebo zdůvodnění, například ve vztahu ke stávajícím harmonizovaným normám;
aktualisierte Prüfdaten und/oder Begründungen, beispielsweise in Bezug auf die aktuellen harmonisierten Normen;
   Korpustyp: EU
Musí být provedena analýza pevnosti pro zdůvodnění minimální konstrukční tloušťky stěn.
Zur Bestimmung der Mindest-Konstruktionswanddicken ist eine Spannungsberechnung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ekonomické zdůvodnění mezery v poskytování vlastního kapitálu pro MSP na trhu s rizikovým kapitálem
Wirtschaftliche Gründe für Kapitalmarktlücken im Risikokapitalmarkt für KMU
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí příslušného orgánu podle čl. 15 odst. 6, datum a zdůvodnění vydání rozhodnutí;
von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 15 Absatz 6 getroffene Entscheidungen, Datum der Entscheidung und Gründe;
   Korpustyp: EU
Předčasné ukončení z bezpečnostních důvodů podle čl. 15 odst. 7, datum a zdůvodnění rozhodnutí.
vorzeitige Beendigung aus Sicherheitsgründen gemäß Artikel 15 Absatz 7, Datum der Entscheidung und Gründe.
   Korpustyp: EU
vyhovět žádostem dražební platformy o doplňující informace nebo objasnění či zdůvodnění poskytnutých informací;
dem Ersuchen der Auktionsplattform um weitere Auskünfte, um Klarstellung oder um Belege für erteilte Auskünfte nachzukommen;
   Korpustyp: EU
V takových případech by měly být uvedeny všechny podrobnosti použité metody a její zdůvodnění.
In diesem Fall muss die verwendete Methode in allen Einzelheiten beschrieben und ihre Verwendung begründet werden.
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje popis případu a zdůvodnění, proč byla výše uvedená kritéria považována za splněná.
Der Bericht muss auch eine Darstellung des jeweiligen Falles enthalten, in der detailliert erläutert wird, warum die obigen Kriterien als erfüllt betrachtet wurden.
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat prvky (odborná zdůvodnění, simulace, výsledky zkoušek atd.) jimiž se prokazuje, že:
Der Antrag muss Belege (technische Überlegungen, Simulations- und Prüfergebnisse usw.) dafür enthalten, dass
   Korpustyp: EU
informace nezbytné ke zdůvodnění dodávky s nedostatky nebo s nutností opětného smontování po dodání,
erforderliche Informationen für Sendungen mit fehlenden Teilen oder nötigem Zusammenbau nach Auslieferung
   Korpustyp: EU
Pokud tato kritéria nebudou splněna, musí Španělsko získat zpět veškeré podpory podle předchozího bodu zdůvodnění.
Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt werden, muss Spanien die in der vorhergehenden Erwägung bezeichneten Beihilfen in ihrer Gesamtheit zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Pokud tato opatření nelze uskutečnit, národní správci kmitočtů zašlou příslušné zdůvodnění manažerovi struktury vzdušného prostoru.
Die nationalen Frequenzmanager teilen dem Netzmanager entsprechende Begründungen mit, wenn diese Maßnahmen nicht erfolgen können.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na zdůvodnění je ovšem jisté, že pádná reakce je v dané situaci opodstatněná.
Doch egal, welche Gründe dahinterstecken: Sicher ist, dass nun eine eindeutige Reaktion gefragt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud by tak učinili, bylo by to dostatečné zdůvodnění za ztrátu toho krásného nevinného děvčátka?
Um den Tod dieses unschuldigen Kindes verständlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůvodnění je již obsaženo ve vlastní definici (převzata z článku 3.27 směrnice 2007/46/ES).
Bedarf keiner weiteren Erläuterung (Begriffsbestimmung aus Artikel 3 Nummer 27 der Richtlinie 2007/46/EG).
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínka by měla obsahovat písemné zdůvodnění připomínky a popřípadě návrhy alternativních opatření.
Der Einspruch sollte eine schriftliche Erläuterung der Gründe für den Einspruch und gegebenenfalls Vorschläge für alternative Maßnahmen enthalten.
   Korpustyp: EU
pokud došlo k výjimce z výchozích kategorií dopadu environmentální stopy, musí se uvést zdůvodnění výjimek;
etwaige Ausschlüsse von den EF-Standardwirkungskategorien müssen begründet werden;
   Korpustyp: EU
Nejenže místní orgány takovou situaci akceptovaly, ale dokonce bez jakéhokoli zdůvodnění vydaly příslušná osvědčení a dokumenty.
Die örtlichen Behörden nahmen diese Situation nicht nur hin, sondern stellten sogar Bescheinigungen und Papiere ohne entsprechende Nachweise aus.
   Korpustyp: EU
hlavní parametry a zdůvodnění všech systémů pohyblivých složek odměny a dalších nepeněžních výhod;
die wichtigsten Parameter und Gründe für Modelle mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen;
   Korpustyp: EU
Pokud organizace kolektivní správy odmítne přijmout žádost o členství, poskytne nositeli práv jasné zdůvodnění tohoto rozhodnutí.
Lehnt eine Verwertungsgesellschaft einen Antrag auf Mitgliedschaft ab, sind dem Rechtsinhaber die Gründe für diese Entscheidung verständlich zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Ze zdůvodnění vyplývá, že zvýhodnění je poskytováno státem a prostřednictvím státních zdrojů.
Daraus ergibt sich, dass die Begünstigung vom Staat und aus staatlichen Mitteln gewährt wird.
   Korpustyp: EU
podrobnosti a zdůvodnění konečných rozhodnutí schvalující osoby Evropského parlamentu podle článku 27;
die Einzelheiten der und Gründe für die vom Anweisungsbefugten des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 27 getroffenen endgültigen Entscheidungen;
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat části (odborná zdůvodnění, simulace, výsledky zkoušek atd.), kterými se prokáží tyto skutečnosti:
Der Antrag muss Belege (technische Erwägungen, Simulations- und Prüfergebnisse usw.) dafür enthalten,
   Korpustyp: EU
požádá členský stát zpravodaje o radu, pokud jde o přijatelnost zdůvodnění pro upuštění od určitých studií;
den Bericht erstattenden Mitgliedstaat bezüglich der Anerkennbarkeit von Begründungen für das Unterlassen bestimmter Prüfungen um Rat fragen;
   Korpustyp: EU
Komise odkazuje na své zdůvodnění vyložené výše, zejména pak v odstavcích 104 — 109.
Die Kommission verweist auf ihre Folgerung, die insbesondere in den Absätzen 104-109 schon erläutert wurde.
   Korpustyp: EU
Soutěžitelé byli nicméně vyzváni k předložení připomínek a ke zdůvodnění případného významného dopadu na hospodářskou soutěž.
Die Wettbewerber wurden jedoch aufgefordert, Stellung zu nehmen und eventuelle wettbewerbsbeschränkende Auswirkungen zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
hlavní parametry a zdůvodnění všech systémů pohyblivých složek odměny a dalších nepeněžních výhod;
die wichtigsten Parameter und Begründungen für Systeme mit variablen Komponenten und sonstige Sachleistungen,
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění výrobců může vycházet z právních předpisů nebo z jejich úsudku.
Die Überlegungen des Herstellers können sich auf geltende Rechtsvorschriften oder auf eigene Einschätzung stützen.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letové navigační služby předkládá zdůvodnění bezpečnosti a obchodní zdůvodnění hlavních investičních projektů, popřípadě včetně odhadovaného dopadu na příslušné výkonnostní cíle uvedené v bodě 2.2 písm. b), a určuje investice vyplývající z právních požadavků spojených s prováděním SESAR.
Die Flugsicherungsorganisation liefert auf Sicherheits- und Geschäftsaspekte bezogene Begründungen für größere Investitionsvorhaben, gegebenenfalls einschließlich Schätzungen der Auswirkungen auf die in Abschnitt 2.2 Buchstabe b genannten Leistungsziele, und mit Angabe der Investitionen, die sich aus rechtlichen Erfordernissen im Zusammenhang mit der SESAR-Umsetzung ergeben.
   Korpustyp: EU
(FR) Pane předsedající, zdůvodnění Evropského technologického institutu je dobré: tedy že výzkum je nezbytný pro veškerý hospodářský pokrok.
(FR) Herr Präsident! Das Europäische Technologieinstitut geht von einer richtigen Feststellung aus: die Forschung ist für jeden wirtschaftlichen Fortschritt von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli tomu se však zdůvodnění použití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) nestává o nic přijatelnějším.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP posoudil znění údajů o přípravku navržené držitelem rozhodnutí o registraci a jím předložená zdůvodnění tohoto návrhu.
Der CHMP beurteilte den vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Wortlaut der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels sowie die Begründungen für diese Vorschläge.
   Korpustyp: Fachtext
Na zasedání v červnu 2006 jmenoval výbor CVMP do funkce zpravodaje pro posouzení zdůvodnění žádosti o přezkoumání stanoviska Dr.
2006 informierte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die EMEA über
   Korpustyp: Fachtext
Na zasedání v červnu 2006 jmenoval výbor CVMP do funkce zpravodaje pro posouzení zdůvodnění žádosti o přezkoumání stanoviska Dr.
In der Sitzung im Juni 2006 ernannte der CVMP Dr.
   Korpustyp: Fachtext
Plány, které postrádají zdůvodnění, a roztříštěné projekty členských států, většinou financované Evropskou unií, dosud nepřinesly skutečné výsledky.
Die nicht zielführenden Pläne und Einzelprojekte der Mitgliedstaaten, die zumeist aus Mitteln der Europäischen Union finanziert werden, erzielen keine messbaren Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych shrnul vývoj, který v současné době prožíváme, dovolte mi říci, že radikálové tento konflikt využívají ke zdůvodnění své existence.
Aber natürlich auch die unmittelbar an der Grenze lebenden Israelis. Was wir erleben, ist Folgendes: Die Radikalen brauchen diesen Konflikt, um ihre Existenz zu legitimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Komise nehodlá normu přijmout, informuje o tom Evropský parlament a Radu a podá v této věci zdůvodnění.
Wenn die Kommission nicht beabsichtigt, den Standard anzunehmen, informiert sie hierüber das Europäische Parlament und den Rat und gibt die entsprechenden Gründe an.
   Korpustyp: EU DCEP
Není jasné, jaké další legitimní faktory by mohly být relevantní pro rozhodnutí týkající se vědeckého zdůvodnění nějakého údaje.
Es ist nicht ersichtlich, welche anderen legitimen Faktoren im Rahmen der Entscheidung über die wissenschaftliche Substantiierung einer Angabe in Betracht kommen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát je povinen bezodkladně informovat agenturu, Komisi a ostatní členské státy o přijatých opatřeních a jejich zdůvodnění.
Der Mitgliedstaat teilt der Agentur, der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich die getroffenen Maßnahmen und die Gründe hierfür mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to nutné, jsou členské státy vyzvány, na základě odůvodněné žádosti, doplnit zdůvodnění předpokládané v čl. 1 odst. 2.
Gegebenenfalls werden die Mitgliedstaaten auf dem Wege eines begründeten Gesuchs aufgefordert, die in Artikel 1 Absatz 2 erwähnten Nachweise vorzulegen.
   Korpustyp: EU
případné zdůvodnění a finanční důsledky rozporu mezi plánovanými etapami pracovního programu schváleného členským státem a skutečně provedenými etapami pracovního programu,
gegebenenfalls mit Angabe der Gründe für die Diskrepanzen zwischen den vorgesehenen und den tatsächlich durchgeführten Programmphasen des vom Mitgliedstaat genehmigten Arbeitsprogramms und ihren finanziellen Auswirkungen;
   Korpustyp: EU
Myši by měly být chovány ve skupinách (23), není-li předloženo dostatečné vědecké zdůvodnění, proč by měly být chovány jednotlivě.
Mäuse sollten in Gruppen gehalten werden (23), wenn nicht angemessene wissenschaftliche Begründungen eine Einzelhaltung nahelegen.
   Korpustyp: EU
Mohou existovat určité okolnosti, za nichž lze při řádném zdůvodnění použít jiné kontrolní látky, které splňují výše uvedená kritéria.
Unter bestimmten Umständen können in ausreichend begründeten Fällen andere Kontrollsubstanzen eingesetzt werden, die den genannten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU
případné zdůvodnění a finanční důsledky rozporu mezi plánovanými etapami pracovního programu schváleného členským státem a skutečně provedenými etapami pracovního programu,
gegebenenfalls Angabe der Gründe für die Diskrepanzen zwischen den vorgesehenen und den tatsächlich durchgeführten Programmphasen des vom Mitgliedstaat genehmigten Arbeitsprogramms und ihrer finanziellen Auswirkungen;
   Korpustyp: EU
Komise požádala i o zdůvodnění skutečnosti, proč čínská Národní komise pro rozvoj a reformy systematicky shromažďuje od společností podrobné údaje.
Die Kommission beschäftigte sich auch mit der Frage, warum der Ausschuss ständig detaillierte Informationen von Unternehmen erfasst.
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se přípravy a přijetí plánu výkonnosti a zejména posouzení zdůvodnění poskytnutého v plánu výkonnosti;
Einhaltung der Anforderungen bezüglich der Ausarbeitung und Annahme des Leistungsplans, insbesondere Bewertung der im Leistungsplan gegebenen Begründungen;
   Korpustyp: EU
souvisejí s výší investic, k nimž je podán popis a zdůvodnění podle bodu 2.1, vzhledem k celkové výši investic,
für den Betrag der Investitionen, die in Nummer 2.1 beschrieben und begründet werden, den Bezug zum Gesamtbetrag der Investitionen herstellen;
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se přípravy a přijetí plánu výkonnosti, a zejména posouzení zdůvodnění podaných v plánu výkonnosti;
Einhaltung der Anforderungen bezüglich der Ausarbeitung und Annahme des Leistungsplans, insbesondere Bewertung der im Leistungsplan gegebenen Begründungen;
   Korpustyp: EU