Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdůvodněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdůvodněný begründet 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdůvodněnýbegründet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestující by měli mít právo obdržet od pověřeného subjektu zdůvodněnou odpověď v přiměřené lhůtě.
Die Fahrgäste sollten Anspruch auf eine begründete Antwort der benannten Stelle innerhalb einer angemessenen Frist haben.
   Korpustyp: EU
vědecky zdůvodněné vysvětlení, že výzkumný záměr je nevyhnutelný a eticky obhajitelný a že účelu výzkumu nelze dosáhnout pomocí jiných metod či postupů.
wissenschaftlich begründete Darlegung, dass das Forschungsvorhaben unerlässlich und ethisch vertretbar ist und der verfolgte Zweck nicht durch andere Methoden oder Verfahren erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Také se velmi kriticky stavím k tomu, že Komise do svého seznamu opatření nezahrnula strategii proti kulturně nebo nábožensky zdůvodněnému násilí vůči ženám.
Äußerst scharf kritisiere auch ich die Nichteingliederung einer Strategie gegen kulturell oder religiös begründete Gewalt gegen Frauen in den Maßnahmenkatalog der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Komise má v úmyslu návrh regulačních technických norem zamítnout nebo se je chystá schválit jen částečně či v upraveném znění, pošle tento návrh se zdůvodněnými pozměňovacími návrhy zpět orgánu pro pojišťovnictví.
Beabsichtigt die Kommission, die Entwürfe technischer Regulierungsstandards nicht oder nur teilweise bzw. mit Änderungen anzunehmen, sendet sie die Entwürfe technischer Regulierungsstandards an die Behörde zurück und unterbreitet begründete Änderungsvorschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na přepravě TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41.
Auf begründeten Antrag einer Vertragspartei hin erteilen ihr die zuständigen Behörden der Vertragsparteien, die durch einen TIR-Transport berührt sind, alle verfügbaren, für die Anwendung der Artikel 39, 40 und 41 erforderlichen Auskünfte.
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů přezkoumá rozhodnutí a své zdůvodněné rozhodnutí výrobci či akreditovanému výrobci písemně sdělí ve lhůtě dvou měsíců od doručení žádosti.
Der EZB-Rat überprüft den Beschluss und übermittelt dem Hersteller oder dem zugelassenen Hersteller den begründeten Beschluss schriftlich innerhalb von zwei Monaten ab dem Eingang des Antrags.
   Korpustyp: EU
Komise může, pokud to bude oznámeno, na základě dostatečně zdůvodněného požadavku Německa
Die Kommission kann, wenn dies angezeigt ist, auf einen hinreichend begründeten Antrag Deutschlands
   Korpustyp: EU
Držitel účtu může vznést námitky proti svému odvolání u příslušného orgánu, který buď vydá správci registru pokyn, aby zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce schválil, nebo odvolání potvrdí ve zdůvodněném rozhodnutí.
Der Kontoinhaber kann gegen die Entfernung Einwand bei der zuständigen Behörde erheben, die den Registerführer entweder anweist, den Haupt- oder Nebenbevollmächtigten wieder zuzulassen, oder die Entfernung in einem begründeten Beschluss bestätigt.
   Korpustyp: EU
V řádně zdůvodněných případech však mohou členské státy rozhodnutí odložit do 20. ledna následujícího roku.
In hinreichend begründeten Fällen können die Mitgliedstaaten jedoch die Entscheidung bis zum 20. Januar des folgenden Jahres verschieben.
   Korpustyp: EU
OEFSR však mohou umožňovat (zdůvodněné) odchylky (např. umožňovat trojmístné kódy), pokud to vyžaduje složitost odvětví.
Ist es aufgrund der Komplexität des Sektors erforderlich, sind jedoch auch (begründete) Abweichungen in den OEFSR-Regeln möglich (z. B. drei Stellen).
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdůvodněný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"To vše pokrytecky zdůvodněný návrh Komise bourá.
Diese seien zwar wichtige aber trockene Bereiche, die keinerlei emotionelle Verbindung entstehen ließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně jsem ocenila jeho promyšlený a velmi dobře zdůvodněný příspěvek.
Ich heiße Herrn Präsident Sarkozy im Europäischen Parlament willkommen und bin ihm sehr dankbar für seinen durchdachten und wohlbegründeten Beitrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte