Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdůvodnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdůvodnit begründen 345 rechtfertigen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdůvodnitbegründen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsou-li k údaje dispozici, mělo by to být zdůvodněno.
Sind keine Daten verfügbar, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pak musíš být připravena své tvrzení nějak zdůvodnit.
Aber dann muss man bereit sein es zu begründen.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka od standardního postupu musí být vědecky zdůvodněna.
Abweichungen von den Standardverfahren sind wissenschaftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Použije-li se méně než pět koncentrací, mělo by to být zdůvodněno.
Werden weniger als fünf Konzentrationen verwendet, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU
Znovuzáchyty mimo tento rozsah musí být zdůvodněny.
Rückgewinnungsraten außerhalb dieses Sollbereichs sind zu begründen.
   Korpustyp: EU
Užití za jiných okolností by mělo být zdůvodněno.
Die Verwendung in anderen Fällen ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Návrh se podává písemně a musí být zdůvodněn.
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
   Korpustyp: EU
Zdůvodnil to tím, že do nově navrhované lokality není železniční spojení.
Begründet wurde diese Ablehnung mit der fehlenden Bahnanbindung der neuen vorgeschlagenen Einrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saint Pierre a Miquelon zdůvodnil svou žádost přetrvávajícím nedostatkem zdrojů dodávek jiných ryb.
Saint-Pierre und Miquelon begründet den Antrag mit den anhaltend unzureichenden Versorgungsquellen für andere Fischarten.
   Korpustyp: EU
Pokud není určitý cílový parametr považován za relevantní, mělo by to být zdůvodněno.
Wird ein bestimmter Endpunkt nicht als maßgeblich angesehen, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdůvodnit

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvolání nemáme jak zdůvodnit.
Der Einspruch wird wohl abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
To daňovým poplatníkům nedokážeme zdůvodnit.
Das halten wir gegenüber dem Steuerzahler für nicht vertretbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny plánu je třeba zdůvodnit.
Änderungen des Zeitplans sollen begründet werden.
   Korpustyp: EU
Tento stav je třeba zdůvodnit.
Eine solche Situation muss nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto před svými voliči prostě nedokážu zdůvodnit.
Das kann ich meinen Wählern nicht vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto omezení nebo zákaz je nutno zdůvodnit ochranou:
Diese Einschränkung oder dieses Verbot muss mit dem Schutz folgender Werte begründet werden :
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš si takto zdůvodnit cestu ven. Proč ne?
- Rational existiert da kein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se mnou souhlasit, ..ale všechno se dá logicky zdůvodnit.
Sie sind sicher meiner Meinung, dass es für diese mysteriösen Todesfälle eine logische Erklärung geben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Plán pro snížení rozdílu, který není možné zdůvodnit:
Plan zur Verringerung der nicht zu rechtfertigenden Diskrepanz:
   Korpustyp: EU
Jako umělec tvoříte často velmi instinktivně a zdůvodnit rozumově
Als Künstler gestaltet man oft rein instinktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Použití jiných kmenů nebo druhů je třeba zdůvodnit.
Die Verwendung anderer Rassen oder Spezies soll begründet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušný orgán povolení odejme, musí své jednání vědecky zdůvodnit.
Wenn die zuständige Behörde die Genehmigung entzieht, muss es dafür einen wissenschaftlichen Grund geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoký objem úvěrů domácnostem lze i nadále zdůvodnit zejména půjčkami na nákup bytových nemovitostí .
Die anhaltend kräftige Kreditvergabe an private Haushalte ist auch weiterhin vor allem auf die Wohnungsbaukredite zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
To se prostě nedá zdůvodnit daňovým poplatníkům celé Evropy a neposiluje to důvěryhodnost institucí EU.
Das kann man den Steuerzahlern in Europa einfach nicht verkaufen, und dadurch wird auch nicht die Glaubwürdigkeit der Gemeinschaftsorgane gesteigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc touto pravdou nelze přijatelně zdůvodnit další přítomnost okupačních sil, která pokřivuje celkový obraz.
Darüber hinaus kann vernünftigerweise diese Wahrheit mit der Anwesenheit der Besatzungstruppen, die alles verzerrt, nicht aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové znění vyjasní, že žádosti o zeměpisná označení musí členský stát původu zdůvodnit.
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba řádně zdůvodnit citlivost rizikových odhadů na změny faktorů a poměrnou váhu jednotlivých faktorů.
Die Sensitivität der Risikoschätzungen bezüglich Veränderungen dieser Faktoren und deren relative Gewichtung werden umfassend begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud při vyřizování žádosti vyvstaly jakékoli problémy nebo došlo k prodlevám, mohla by je Komise zdůvodnit?
Falls das Verfahren Probleme aufwirft oder sich verzögert, könnte die Kommission die Gründe dafür angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla zdůvodnit svou odpověď do 30 pracovních dnů od obdržení odůvodněné argumentace žadatele.
Die Agentur begründet ihre Antwort binnen 30 Werk tagen ab dem Eingang der begründeten Argumente des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní máme mrtvolu spojenou s Malíčkem a nic, čím ji zdůvodnit. - Navždy skončíme ve vězení.
Jetzt haben wir 'ne Leiche von Pinky und es hat uns nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidí, co nedokážou zdůvodnit, co dělali v době, kdy zmizely satelitní snímky.
Den der Personen, die beim Verschwinden der SAT-Bilder kein Alibi hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá odchylka od těchto výchozích referenčních jednotek se musí zdůvodnit a ohlásit.
Jede Abweichung von diesen Standardreferenzeinheiten muss angegeben und begründet werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnou-li členské státy odchylně od posudku subjektu posuzování, musí své rozhodnutí zdůvodnit.
Weichen die Mitgliedstaaten mit ihrer Entscheidung von der Bewertung der Bewertungsstelle ab, so teilen die Mitgliedstaaten die Gründe hierfür mit.
   Korpustyp: EU
Upozornění: Každá výjimka (např. následující činnosti) se musí explicitně zdůvodnit v kontextu studie a zamýšleného použití.
Anm.: Jeder Ausschluss (z. B. nachgelagerter Tätigkeiten) muss im Kontext der Studie und der vorgesehenen Anwendung ausdrücklich begründet werden.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj lze nejspíše zdůvodnit otevřením trhu, které začalo počátkem 90. let.
Diese Entwicklung war vermutlich auf die Anfang der neunziger Jahre eingeleitete Öffnung des Marktes zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Oba dva spáchali ten čin, ale ani jeden nechce převzít odpovědnost, a zdůvodnit svoje činy.
Beide haben die Tat begangen. Keiner will Verantwortung übernehmen. Keiner nennt ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Každá odchylka od těchto výchozích referenčních jednotek se musí zdůvodnit a ohlásit.
Jede Abweichung von diesen Standardreferenzeinheiten muss begründet und angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Každá odchylka od výchozího přístupu od kolébky k hrobu se musí explicitně specifikovat a zdůvodnit.
Jede Abweichung vom Standardansatz „cradle to grave“ muss ausführlich erläutert und begründet werden, z. B. Ausschluss der unbekannten Nutzungsphase von Zwischenprodukten.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán musí zdůvodnit, proč se domnívá, že správcův dodatečný kapitál není dostatečný.
Die zuständige Behörde begründet, warum sie die zusätzlichen Eigenmittel des AIFM für unzureichend hält.
   Korpustyp: EU
Veškeré výjimky se musí explicitně zdůvodnit a musí se projednat jejich vliv na konečné výsledky.
Jeglicher Ausschluss muss ausführlich begründet werden, und sein Einfluss auf die Endergebnisse muss erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Chovatel by nicméně měl být schopen zdůvodnit činnosti prováděné v jeho zemědělském podniku, dokud nebudou zdokumentovány v evidenci.
Der Tierhalter sollte jedoch in der Lage sein, über Vorgänge in seinem Betrieb Rechenschaft abzulegen, bevor sie im Register dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec se může proti takovému rozhodnutí do jednoho měsíce od jeho doručení písemně odvolat, přičemž musí své odvolání zdůvodnit.
Sie kann um einen Monat verlängert werden, wenn ein Antrag ausführlichere Arbeiten erfordert und dies ausreichend begründet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá výjimka se musí explicitně zdokumentovat, zdůvodnit a uvést ve zprávě o stanovení environmentální stopy produktu a podložit vhodnými dokumenty.
Bei einer PEF-Studie müssen alle angegebenen Standard-EF-Wirkungskategorien und die entsprechenden angegebenen EF-Wirkungsabschätzungsmodelle angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Strana se nemůže spoléhat pouze na veřejně dostupné informace, ale úpravu musí zdůvodnit v předložené odůvodněné žádosti.
Eine Partei kann sich nicht einfach nur auf Informationen stützen, die öffentlich verfügbar sind, sondern muss einen tatsachenbelegten Antrag einreichen, der eine Berichtigung rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Z informací obsažených v oznámení vyplynulo, že žádost o státní podporu bylo možno zdůvodnit na základě následujících skutečností:
Aus der Notifizierung geht hervor, dass die staatlichen Beihilfe aus folgenden Gründen gewährt wurde:
   Korpustyp: EU
V určitých případech lze zdůvodnit Bühlerovu zkoušku s povrchovou aplikací spíše než intradermální injekci používanou v maximalizační zkoušce na morčatech.
In bestimmten Fällen kann es gute Gründe für die Wahl des Bühler-Tests geben, bei dem die äußerliche Applikation Anwendung findet, anstelle der intradermalen Injektion beim Maximierungstest am Meerschweinchen.
   Korpustyp: EU
Nelze-li tento rozdíl zdůvodnit, je tato zpráva doplněna o plán stanovící opatření k významnému snížení rozdílu do příštího přezkumu.
Soweit die Diskrepanz nicht begründet werden kann, ist dem Bericht ein Plan beizulegen, in dem angemessene Schritte aufgezeigt werden, mit denen diese bis zur nächsten Überprüfung auf ein unerhebliches Maß verringert werden kann.
   Korpustyp: EU
Každá výjimka se musí explicitně zdokumentovat, zdůvodnit a uvést ve zprávě o stanovení environmentální stopy organizace a podložit vhodnými dokumenty.
Jeder Ausschluss muss im OEF-Bericht ausführlich dokumentiert, begründet und gemeldet und durch geeignete Dokumente gestützt werden.
   Korpustyp: EU
Musí se zdůvodnit a ohlásit, pokud se stanovení environmentální stopy organizace omezí na dílčí soubor jejího portfolia produktů.
Beschränkt sich die Berechnung eines OEF auf eine Teilmenge des Produktportfolios, so muss dies begründet und angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech by se měly hranice systému stanovit a zdůvodnit vzhledem k definovaným cílům a zamýšlenému použití studie.
In jedem Fall sollten die Systemgrenzen im Hinblick auf die vordefinierten Ziele und vorgesehenen Anwendungen der Studie festgelegt und begründet werden.
   Korpustyp: EU
Obecně je třeba vyhnout se použití faktorů větších než 10 a jejich případné použití by se mělo zdůvodnit.
Die Verwendung von Faktoren über 10 sollte im Allgemeinen vermieden bzw. gegebenenfalls begründet werden.
   Korpustyp: EU
Obecně je třeba vyhnout se použití koeficientů větších než 10 a jejich případné použití by se mělo zdůvodnit.
Die Verwendung von Faktoren über 10 sollte im Allgemeinen vermieden bzw. gegebenenfalls begründet werden.
   Korpustyp: EU
Co se týká zásad řádné správy, orgány by měly předložit plány snižování nákladů a při prezentaci výdajů by je měly jasně uvést a zdůvodnit.
Im Hinblick auf sinnvolle Verwaltungsgrundsätze sollten die Institutionen Pläne zur Kostenreduzierung vorlegen und die Ausgaben sollten eindeutig erläutert und begründet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zároveň provede analýzu argumentů, které předložily systémy platebních karet s cílem zdůvodnit své systémy financování, a zaměří se při tom na hledisko předpisů pro ochranu hospodářské soutěže..
Gleichzeitig wird die Kommission aus der Sicht der Wettbewerbsregulierung die von den Vertretern der Kartensysteme zur Rechtfertigung ihres Finanzierungssystems vorgelegten Argumente analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové činy nepochybně nezapadají do tradičního rámce evropských hodnot, které jsou zakořeněny v právních normách a základních právech; a je třeba je zdůvodnit.
Solche Maßnahmen gehören selbstverständlich nicht zu dem auf Rechtsstaatlichkeit und Grundrechten basierenden traditionellen europäischen Werterahmen und müssen aufgeklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být i nadále schopna činit svá rozhodnutí o finanční politice nezávisle na politickém vlivu a musí je zdůvodnit občanům, které zastupujeme.
Sie muß ihre geldpolitischen Entscheidungen weiterhin unabhängig von der Politik treffen können, aber auch vor den Bürgern, deren Stimme wir Parlamentarier sind, vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh umožňuje, aby stávající alternativa navyšování zůstala zachována, ale aby byla výslovněji zabezpečena ze strany instituce, která musí příslušným orgánům zdůvodnit přiměřenost svého postupu.
Mit diesem Änderungsantrag wird die derzeit übliche Alternative einer zeitlichen Staffelung beibehalten, gleichzeitig aber wird sie an die ausdrücklichere Notwendigkeit gekoppelt, dass das Institut die Begründetheit seines Ansatzes gegenüber der zuständigen Aufsichtsbehörde darlegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí bez ohledu na to, zda je požadavek odvolán, nebo potvrzen, své rozhodnutí podrobně zdůvodnit a rozhodnutí musí být řádně zaznamenáno.
Unabhängig davon, ob die Kommission die Auflage zurückzieht oder bestätigt, begründet sie diese Entscheidung eingehend, die ordnungsgemäß in den Akten zu vermerken ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li metody popsané v této příloze vhodné, je nutno ve zprávě o chemické bezpečnosti podrobně vysvětlit a zdůvodnit použité alternativní metody.
Sind die im vorliegenden Anhang beschriebenen Methoden ungeeignet, werden die angewandten methodischen Alternativen im Stoffsicherheitsbericht ausführlich erläutert und begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládané horší výsledky lze zdůvodnit zejména zpožděními v provádění původně plánovaného konsolidačního balíčku a jeho částečné náhrady v podobě jednorázových opatření, jakož i neočekávanými tlaky na rozpočtové rezervy.
Die projizierte Vorgabenunterschreitung erklärt sich vor allem durch Verzögerungen bei der Umsetzung des ursprünglich geplanten Konsolidierungspakets und dessen teilweise Ersetzung durch einmalige Maßnahmen, während die Haushaltsrücklagen unerwartet belastet wurden.
   Korpustyp: EU
"Důstojník, který sesadí velitele, nebo k takovému činu nabádá, nese spolu se všemi, kteří jeho postup schvalují, plnou právní zodpovědnost a musí svůj čin zdůvodnit."
"Wer seinen Vorgesetzten absetzt, oder eine solche Maßnahme empfiehlt, übernimmt vor dem Gesetz die Verantwortung für seine Handlung."
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba mít na paměti, že losos má relativně vysokou úroveň cenové elasticity a značný nárůst spotřeby v roce 2003 lze tedy alespoň částečně zdůvodnit poklesem velkoobchodních cen.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass der Lachsmarkt eine hohe Preiselastizität aufweist, und daher kann der deutlich höhere Anstieg des Verbrauchs im Jahr 2003 zumindest teilweise auf den Preisrückgang auf der Ebene des Großhandels zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Veškeré výjimky u stadií dodavatelského řetězce se musí explicitně zdůvodnit a podrobit procesu přezkumu a musí se projednat jejich vliv na konečné výsledky.
Jeder Ausschluss von Lieferkettenstufen muss ausführlich begründet und dem Prüfverfahren unterzogen werden; der Einfluss der ausgeschlossenen Stufen auf die Endergebnisse muss erörtert werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě smí Komise přijmout opatření k zachování kontinuity provádění zvláštního programu a dosahování jeho cílů, přičemž tato opatření musí řádně zdůvodnit.
In diesem Fall kann die Kommission — ordnungsgemäß begründete — Maßnahmen ergreifen, um die Kontinuität der Durchführung des spezifischen Programms und die Erreichung seiner Ziele zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Každá odchylka od výchozího přístupu od kolébky k hrobu se musí explicitně specifikovat a zdůvodnit, např. vyloučení neznámého stadia použití nebo skončení životnosti meziproduktů.
Jede Abweichung vom Standardansatz „Cradle-to-Grave“ (von Wiege zu Bahre) muss genau erläutert und begründet werden, z. B. der Ausschluss der Nutzungsphase, wenn die Nutzung unbekannt ist, oder der Ausschluss der Lebensendphase bei Zwischenprodukten.
   Korpustyp: EU
Veškeré výjimky u stadií dodavatelského řetězce se musí explicitně zdůvodnit a podrobit procesu přezkumu a musí se projednat jejich vliv na konečné výsledky.
Jeder Ausschluss von Lieferkettenphasen muss ausführlich begründet und dem Prüfverfahren unterzogen werden; der Einfluss ausgeschlossener Phasen auf die Endergebnisse muss argumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Zkoušená látka se podává zvířatům denně, 7 dnů v týdnu, po dobu alespoň 28 dnů. Použití 5denního dávkovacího režimu nebo kratší expozice je třeba zdůvodnit.
Die Testsubstanz wird den Tieren mindestens 28 Tage lang, sieben Tage pro Woche, täglich verabreicht. Wenn eine Verabreichung an nur fünf Tagen pro Woche oder eine kürzere Expositionsdauer gewählt wird, muss dies begründet werden.
   Korpustyp: EU
Každá odchylka od výchozího přístupu od kolébky k hrobu se musí explicitně specifikovat a zdůvodnit, např. vyloučení neznámého stadia použití meziproduktů.
Jede Abweichung vom Standardansatz „cradle to grave“ muss ausführlich erläutert und begründet werden, z. B. Ausschluss der unbekannten Nutzungsphase von Zwischenprodukten.
   Korpustyp: EU
Vysoký objem úvěrů domácnostem lze i nadále zdůvodnit zejména půjčkami na nákup bytových nemovitostí , jejichž objem rostl v uplynulých měsících ročním tempem ve výši 12 %.
Die anhaltend kräftige Kreditvergabe an private Haushalte ist nach wie vor insbesondere auf die Wohnungsbaukredite zurückzuführen , deren Jahreswachstumsrate in den vergangenen Monaten bei über 12 % lag .
   Korpustyp: Allgemein
Všechna rozhodnutí učiněná v tomto kontextu se musí uvést a zdůvodnit z hlediska zastřešovacího cíle zajistit fyzicky reprezentativní, environmentálně relevantní výsledky.
Jede in diesem Kontext getroffene Wahl muss gemeldet und begründet werden, wobei das übergeordnete Ziel der Gewährleistung physikalisch repräsentativer, ökologisch relevanter Ergebnisse zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda a Sinosure se v průběhu inspekce na místě a v dopise čínské vlády ze dne 3. června 2013 pokusily tuto nedostatečnou spolupráci zdůvodnit důvěrností údajů.
Die chinesische Regierung und Sinosure haben ihre mangelnde Zusammenarbeit während des Kontrollbesuchs und im Schreiben der chinesischen Regierung vom 3. Juni 2013 mit Vertraulichkeitserwägungen begründet.
   Korpustyp: EU
Není-li metodika popsaná v této příloze vhodná, je nutné ve zprávě o chemické bezpečnosti podrobně vysvětlit a zdůvodnit použitou alternativní metodiku.
Ist die in diesem Anhang beschriebene Methodik ungeeignet, so wird die stattdessen verwendete Methodik im Stoffsicherheitsbericht ausführlich erläutert und begründet.
   Korpustyp: EU
Přesně v tomto bodě může Nizozemsko svůj postup oprávněně zdůvodnit snahou obhájit veřejný zájem v souladu s cílem podle čl. 5 odst. 1 směrnice 75/442/EHS.
Genau auf diesen Punkt können die Niederlande ihre Politik zu Recht stützen, nämlich auf den Wunsch, das öffentliche Interesse im Einklang mit der Zielsetzung von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 75/442/EG zu wahren.
   Korpustyp: EU
Speciálních cílů studie lze snáze dosáhnout, použije-li se celotělová expozice, avšak tato skutečnost by se měla zdůvodnit ve zprávě o studii.
Besondere Ziele der Untersuchung können möglicherweise mit einer Ganzkörperexposition besser erreicht werden, doch dies sollte im Prüfbericht begründet werden.
   Korpustyp: EU
pokud se dotyčná zakázka uděluje subjektům, které mají de iure nebo de facto monopol, musí Komise své rozhodnutí o zadání zakázky řádně zdůvodnit;
Der betreffende Auftrag wird an Organisationen vergeben, die de jure oder de facto eine Monopolstellung innehaben. In diesem Fall muss die Entscheidung zur Auftragsvergabe hinreichend begründet werden.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, rád bych se připojil k panu kolegovi a poděkoval vám, vašim pracovníkům a tlumočníkům za trpělivost, kterou nám prokazují, když se snažíme zdůvodnit naše hlasování, což pro vás může být občas zábavné a občas nudné.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte es meinem Kollegen gleich tun und Ihnen, Ihren Mitarbeitern und den Dolmetschern für ihre freundliche Geduld bei diesen Erklärungen zur Abstimmung danken, die für Sie zuweilen recht unterhaltsam, ein andermal aber auch ziemlich langweilig sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolované klinické studie neukázaly signifikantní přínos , které by bylo možno zdůvodnit podáváním epoetinů v případě , kdy byla koncentrace hemoglobinu zvýšena nad úroveň nezbytnou ke kontrole symptomů anémie a zamezení krevních transfuzí .
Kontrollierte klinische Studien zeigten keinen signifikanten Nutzen im Zusammenhang mit der Anwendung von Epoetinen , wenn die Hämoglobinkonzentration auf einen Wert erhöht wurde , der höher lag als zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolované klinické studie neukázaly signifikantní přínos, které by bylo možno zdůvodnit podáváním epoetinů v případě, kdy byla koncentrace hemoglobinu zvýšena nad úroveň nezbytnou ke kontrole symptomů anémie a zamezení krevních transfuzí.
Kontrollierte klinische Studien zeigten keinen signifikanten Nutzen im Zusammenhang mit der Anwendung von Epoetinen, wenn die Hämoglobinkonzentration auf einen Wert erhöht wurde, der höher lag als der Wert, der zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich war.
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolované klinické studie neukázaly signifikantní výhody, které by bylo možno zdůvodnit podáváním epoetinů v případě, kdy byla koncentrace hemoglobinu zvýšena nad úroveň nezbytnou ke kontrole symptomů anémie a zamezení krevních transfuzí.
Kontrollierte klinische Studien zeigten keinen signifikanten Nutzen im Zusammenhang mit der Anwendung von Epoetinen, wenn die Hämoglobinkonzentration auf einen Wert erhöht wurde, der höher lag als der Wert, der zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich war.
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolované klinické studie neukázaly signifikantní výhody , které by bylo možno zdůvodnit podáváním epoetinů v případě , kdy byla koncentrace hemoglobinu zvýšena nad úroveň nezbytnou ke kontrole symptomů anémie a zamezení krevních transfuzí .
Kontrollierte klinische Studien zeigten keinen signifikanten Nutzen im Zusammenhang mit der Anwendung von Epoetinen , wenn die Hämoglobinkonzentration auf einen Wert erhöht wurde , der höher lag als zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud restaurace a potravinářští výrobci nepřestanou používat trans-tuky dobrovolně (jak se do značné míry stalo v Nizozemsku), pak lze potřebu a důležitost legislativních opatření vedoucích ke snížení spotřeby trans-tuků zdůvodnit několika body:
Sollten Restaurantbetreiber und Nahrungsmittelhersteller nicht freiwillig auf den Einsatz von Transfetten verzichten (wie es in den Niederlanden überwiegend geschieht), gilt es ihnen ein paar Punkte näher zu bringen, welche die Notwendigkeit und die Bedeutung legislativer Maßnahmen zur Verringerung des Konsums an Transfetten darlegen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pátek se proto hlavy států a předsedové vlád chystají předložit, zdůvodnit a schválit rozhodnutí 15 dalších členských států eurozóny poskytnout Řecku tuto pomoc, tyto půjčky, poté, co řecká vláda přijme úsporný program hospodářských a daňových úprav.
Daher werden die Staats- und Regierungschefs am Freitag den Willen der 15 anderen Mitgliedstaaten im Euroraum, der darin besteht, dass Griechenland diese Hilfe, diese Kredite, erhält, sobald die Regierung ein striktes Programm für wirtschaftliche und finanzielle Anpassungen umgesetzt hat, vorstellen, ausformulieren und sich darüber einig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by mne zajímalo, zda můžeme zavést určité nástroje, které by nám rovněž umožnily zamítnout předání informací do třetích zemí, pokud by nedokázaly dostatečně jasně zdůvodnit, proč dané údaje potřebují.
Ich frage mich daher, ob wir Instrumente einführen könnten, die es uns ermöglichen, die Übermittlung an Drittstaaten abzulehnen, wenn diese keine hinreichenden Gründe für den Bezug solcher Daten vorbringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem ne všechny obecné indikátory budou pro danou organizaci relevantní a měla by být dána možnost odchýlit se od daného výčtu s podmínkou, že je nutno takový postup zdůvodnit.
Allerdings werden für eine Organisation nicht alle allgemeinen Indikatoren von Belang sein, und in begründeten Fällen sollte ein Abweichen von der Liste möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož vnitrostátní ustanovení znamenají pro průmysl další náklady a ztěžují volný pohyb zboží, je třeba jejich zavádění náležitě zdůvodnit a prokázat, že jejich fungování je slučitelné s volným pohybem zboží.
Da den Unternehmen durch einzelstaatliche Vorschriften zusätzliche Kosten entstehen und der freie Warenverkehr behindert wird, sollte begründet werden müssen, warum diese Vorschriften eingeführt werden sollen, und es sollte nachgewiesen werden, dass sie mit dem Grundsatz des freien Warenverkehrs in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní zásadou, na níž spočívá společenská smlouva, je, že vláda musí jakékoli omezení občanských práv zdůvodnit tak, že jasným a nevyvratitelným způsobem prokáže nezbytnost tohoto omezení v zájmu všeobecné bezpečnosti národa.
Ein Grundprinzip des Sozialvertrags ist, dass jegliche Einschränkung der Bürgerrechte durch die Regierung eindeutig und zweifelsfrei mit ihrer Notwendigkeit für die allgemeine Sicherheit des Landes begründet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolované klinické studie neukázaly signifikantní přínosy, které by bylo možno zdůvodnit podáváním epoetinů v případě, kdy byla koncentrace hemoglobinu zvýšena nad úroveň nezbytnou ke kontrole symptomů anémie a zamezení krevních transfuzí.
höher lag als der Wert, der zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich war. tl
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolované klinické studie neukázaly signifikantní přínosy , které by bylo možno zdůvodnit podáváním epoetinů v případě , kdy byla koncentrace hemoglobinu zvýšena nad úroveň nezbytnou ke kontrole symptomů anémie a zamezení krevních transfuzí .
Kontrollierte klinische Studien zeigten keinen signifikanten Nutzen im Zusammenhang mit der Anwendung von Epoetinen , wenn die Hämoglobinkonzentration auf einen Wert erhöht wurde , der höher lag als zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolované klinické studie neukázaly signifikantní přínosy , které by bylo možno zdůvodnit podáváním epoetinů v případě , kdy byla koncentrace hemoglobinu zvýšena nad úroveň nezbytnou ke kontrole symptomů anémie a zamezení krevních transfuzí .
Kontrollierte klinische Studien zeigten keinen signifikanten Nutzen im Zusammenhang mit der Anwendung von Epoetinen , wenn die Hämoglobinkonzentration höher lag als zur Kontrolle der Symptome der Anämie und zur Vermeidung von Bluttransfusionen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Dotčené monitorovací systémy OBD lze dočasně vyřadit z provozu mimo podmínky užívání stanovené v bodu 6.1.5.4 přílohy I směrnice 2005/55/ES, pokud toto odpojení lze zdůvodnit omezením monitorovací funkce OBD (včetně modelování).
Die betroffenen OBD-Überwachungssysteme können auch außerhalb der in Nummer 6.1.5.4 von Anhang I der Richtlinie 2005/55/EG festgelegten Betriebsbedingungen vorübergehend deaktiviert werden, wenn dies mit einer Einschränkung der OBD-Überwachungs- (und Wiedergabe-)Fähigkeit begründet werden kann.
   Korpustyp: EU
Ztrátu podílu na trhu lze zdůvodnit racionálním rozhodnutím výrobního odvětví Společenství zvýšit své vývozy na trh USA, aby využilo mnohem vyšších cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného převládajících na zmíněném trhu.
Dieser Rückgang kann auch der nachvollziehbaren Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zugerechnet werden, die Ausfuhren auf den US-amerikanischen Markt zu steigern, um von den dortigen sehr viel höheren Preisen zu profitieren.
   Korpustyp: EU
Norské orgány navíc neuvedly žádný podobný režim státní podpory schválený Evropskou komisí nebo Kontrolním úřadem, na jehož základě by bylo možno existenci legitimních očekávání ohledně zákona o navrácení DPH zdůvodnit.
Darüber hinaus wurde von den norwegischen Behörden kein Beispiel für eine von der Europäischen Kommission oder der Überwachungsbehörde genehmigte ähnliche Beihilferegelung genannt, mit dem ein berechtigtes Vertrauen im Hinblick auf das MwSt.-Ausgleichsgesetz begründet werden könnte.
   Korpustyp: EU
V takových případech je nutno volbu použitých buněčných linií vědecky zdůvodnit, např. důležitostí oxidáz se smíšenou funkcí pro metabolismus zkoušené látky (51) a jejich schopností reagovat na známé klastogeny a aneugeny (viz samostatná část ‚Kritéria přijatelnosti‘).
In solchen Fällen sollte die Auswahl der verwendeten Zelllinien wissenschaftlich begründet werden, z. B. mit der Relevanz der Mischfunktionsoxidasen für den Stoffwechsel der Prüfsubstanz (51) und mit ihrer Reaktionsfähigkeit auf bekannte Klastogene und Aneugene (siehe besonderer Abschnitt über Akzeptanzkriterien).
   Korpustyp: EU
Dále dospěla k závěru, že existuje rozdíl mezi tím, jak je AGL uplatňována na výrobce v Severním Irsku, a jejím uplatňováním na výrobce z jiných členských států, a že tento rozdíl nelze zdůvodnit.
Des Weiteren stellte sie fest, dass sich die Anwendung der Granulatabgabe für Unternehmen in Nordirland und in anderen Mitgliedstaaten in nicht zu rechtfertigender Weise unterschied.
   Korpustyp: EU
„interní dokumentací o ověření“ se rozumí veškerá interní dokumentace, kterou ověřovatel shromáždil s cílem zaznamenat všechny podpůrné doklady a zdůvodnit činnosti prováděné za účelem ověření výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel;
„interne Prüfunterlagen“ alle internen Unterlagen, die eine Prüfstelle zusammengestellt hat, um alle dokumentarischen Belege und Begründungen von Tätigkeiten aufzuzeichnen, die zur Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers ausgeführt wurden;
   Korpustyp: EU
Je-li zkoušená látka podávána v potravě, je třeba používat buď konstantní koncentraci v potravě (v ppm), nebo konstantní úrovně dávky, pokud jde o tělesnou hmotnost zvířete. Použití jiné alternativy je třeba zdůvodnit.
Wenn die Testsubstanz im Futter verabreicht wird, kann entweder eine konstante Konzentration im Futter (ppm) oder eine konstante Dosis, bezogen auf das Körpergewicht des Tieres, verwendet werden; die jeweils gewählte Verfahrensweise muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pro investice provedené v oblastech cílů č. 1 a č. 5 b) si Komise vyhrazuje právo přijmout po přezkoumání případu úrovně podpory vyšší, než jak je uvedeno výše, pokud je členský stát schopen je zdůvodnit.
Für Investitionen in den Ziel-1- und - 5b-Gebieten behält sich die Kommission vor, im Einzelfall höhere Beihilfegrenzen zuzulassen, wenn der Mitgliedstaat glaubhaft nachweisen kann, dass sie begründet sind.“
   Korpustyp: EU
Z pohledu Finska lze špatné výsledky zdůvodnit dodatečnými náklady v důsledku změn provedených v oblasti zaměstnanců podniku Tieliikelaitos a skutečností, že zvláštní opatření učiněná pro zaměstnance nemohla pokrýt všechny náklady spojené s nadbytečnými zaměstnanci.
Aus finnischer Sicht sind die schlechten Ergebnisse auf die zusätzlichen Kosten für Personalanpassungsmaßnahmen bei Tieliikelaitos und auf die Tatsache zurückzuführen, dass die besonderen Personalvereinbarungen nicht alle Kosten für zusätzliches Personal decken konnten.
   Korpustyp: EU
Pouze těmito slevami, které byly proměnlivé a byly stanoveny nařízením od roku 1995, a nikoli úrovní regulované sazby lze vysvětlit a podle názoru společnosti Ferroatlántica zdůvodnit nižší průměrnou cenu elektřiny placenou v roce 2005.
Erst diese mit der Verordnung aus dem Jahr 1995 festgesetzten variablen Nachlässe und nicht die regulierten Tarife erklärten bzw. rechtfertigten (nach Ansicht von Ferroatlántica) den niedrigeren durchschnittlichen Strompreis im Jahr 2005.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že celní kvóta s pořadovým číslem 09.2997 byla téměř plně využita a že nevyužití celní kvóty s pořadovým číslem 09.2651 lze zdůvodnit dočasnými a vnějšími faktory, je vhodné stanovit stejnou výši těchto celních kvót.
Da das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2997 nahezu voll ausgeschöpft wurde und die fehlende Ausschöpfung des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2651 mit vorübergehenden und äußeren Faktoren zusammenhängen könnte, ist es angebracht, die Menge der Zollkontingente auf dem gleichen Niveau festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Podle údajů třetího provozovatele kabelových systémů ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko se podíl výpovědí v roce 2004 zvýšil o 50 % oproti roku 2003, avšak toto zvýšení je nutno zdůvodnit, přinejmenším částečně, zvýšením ceny v září roku 2004.
Nach den Angaben eines dritten Kabelbetreibers in Berlin-Brandenburg stieg die Kündigungsrate 2004 um 50 % gegenüber 2003, doch ist dieser Anstieg zumindest teilweise auf eine Preiserhöhung im September 2004 zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Bere na vědomí, že Italská republika potvrdila, že „nic nebrání členskému státu zkontrolovat (i během uplatňování ZVS) přiměřenost a potřeby ZVS a zdůvodnit změnu a/nebo zrušení, pokud nebude později prokázána jejich užitečnost a oprávněnost“ [16].
Ferner nimmt die Kommission die Bestätigung der Italienischen Republik zur Kenntnis, dass es „den Mitgliedstaaten nicht untersagt ist, die Angemessenheit und Notwendigkeit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen (auch während ihrer Anwendung) zu überprüfen und diese gegebenenfalls zu ändern oder aufzuheben, sofern sie sich nicht nachträglich als nützlich oder zulässig erweisen“ [16].
   Korpustyp: EU
Swensenův úspěch lze částečně zdůvodnit „absolutní návratností“, což je termín – dnes hojně citovaný v investiční branži –, který Swensen zavedl pro označení neobvyklých investičních strategií zahrnujících operace typu arbitráž fúze nebo tísňové cenné papíry.
Zum Teil beruht Swensens Erfolg auf „Absolute Return“, einem Begriff, der derzeit häufig in Anlegerkreisen zitiert wird und den er für ungewöhnliche Investitionsstrategien prägte, z. B. für Fusionsarbitragen und den Kauf gefallener Wertpapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud došlo k odchylce od výchozích metod posuzování dopadu environmentální stopy (která se musí zdůvodnit a zahrnout do dodatečných environmentálních informací), musí k povinným prvkům podávání zpráv rovněž patřit:
bei Abweichung von den Standardmethoden für die EF-Wirkungsabschätzung: (was begründet und unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden muss), Folgendes:
   Korpustyp: EU
pokud došlo k odchylce od výchozích kategorií a/nebo modelů dopadu environmentální stopy (která se musí zdůvodnit a zahrnout do dodatečných environmentálních informací), musí k povinným prvkům podávání zpráv rovněž patřit:
wenn von den Standardkategorien und/oder -methoden für die EF-Wirkungsabschätzung abgewichen wurde (was begründet und unter „zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden muss), umfassen die obligatorischen Angaben im Bericht auch Folgendes:
   Korpustyp: EU
Bez použití OEFSR pro referenční odvětví se musí ve studii ke stanovení environmentální stopy organizace specifikovat, zdůvodnit a výslovně uvést klíčové oblasti, které by byly součástí OEFSR (uvedené v této příručce pro stanovení environmentální stopy organizace).
Gibt es keine OEFSR-Regeln für den Referenzsektor, müssen die Schlüsselbereiche, die von diesen Regeln abgedeckt würden (gemäß der Auflistung in diesem OEF-Leitfaden) in der OEF-Studie spezifiziert, begründet und ausführlich erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Takovou výjimku může členský stát zdůvodnit pouze v případě, že výběrové řízení na obnovu nebo modernizaci systému vlakového zabezpečovacího zařízení jasně stanoví možnost vybavení tratě systémem ERTMS buď během projektu, nebo k pozdějšímu datu vybavení.
Solche Ausnahmen können von den Mitgliedstaaten nur dann geltend gemacht werden, wenn die ERTMS-Ausrüstung der Strecke in der Ausschreibung für die Erneuerung oder Modernisierung des Zugsicherungssystems eindeutig vorgesehen ist, entweder während der Durchführung des Vorhabens oder zum späteren Ausrüstungstermin.
   Korpustyp: EU
Pokud se v průběhu aktuálního účetního roku a v předchozích dvou účetních letech změnilo vymezení obchodních jednotek v rámci dohlížené úvěrové instituce, je dohlížená úvěrová instituce povinna tuto změnu zdůvodnit.
Wurde die Definition der Geschäftsbereiche innerhalb des beaufsichtigten Kreditinstituts im laufenden und in den vorangegangenen zwei Geschäftsjahren geändert, hat das beaufsichtigte Kreditinstitut die Gründe für diese Änderung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Spolupracující vývozce zařazený do vzorku se ve svém dopise ze dne 24. června 2013 snažil zdůvodnit, že tato přímá platba za 40 dotčených projektů nebyla uvedena, neboť představovala subvenci pro provozovatele projektu coby „uživatele“ a nikoli pro dodavatele.
Der in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Ausführer rechtfertigte die Nichtaufführung der direkten Zahlungen für die 40 betroffenen Projekte in seinem Schreiben vom 24. Juni 2013 mit dem Hinweis, es habe sich um eine „nutzergebundene“ Subvention für den Projektbetreiber und nicht für den Lieferanten gehandelt.
   Korpustyp: EU
Je-li zkoušená látka podávána ve stravě, je třeba používat buď konstantní koncentrace (ppm) ve stravě, nebo konstantní úrovně dávky ve vztahu k tělesné hmotnosti zvířete. Použití jiného způsobu je třeba zdůvodnit.
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, kann entweder auf eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung im Verhältnis zum Körpergewicht des Versuchstiers geachtet werden. Welche Methode angewandt wird, ist zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU