Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zda ob 27.372 ob das 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdaob
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
   Korpustyp: EU
Curtis LeMay provedl test, zda lze Rusy vyprovokovat k válce.
Curtis LeMay veranlasste ob die Russen zum Krieg zu provozieren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Radi bysme věděli, zda je toto tvrzení pravda.
Wir wollen herausfinden, ob die Anschuldigung wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním měřítkem účinnosti byla skutečnost, zda byla léčba účinná po uplynutí jednoho týdne.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob die Behandlung nach einer Woche gewirkt hatte.
   Korpustyp: Fachtext
- Mám zkontrolovat, zda není chyba ve spojení?
Soll ich prüfen, ob die Leitung gestört ist?
   Korpustyp: Untertitel
přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá.
Internetzugang zu Hause, unabhängig davon, ob der Zugang tatsächlich genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Mohla byste mi říci, zda tady bydlí baron Frankenstein?
Können Sie mir sagen, ob Baron Frankenstein hier wohnt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdá scheint 4.411
zda firma ob die Firma 9
zda je ob es 188
zda by ob es 76 ob 2
zda to ob es 336
zda se ob sich 1.547
zdá se scheint 4.075 es scheint 1.531 wie es scheint 50 es scheine 1 deucht 1
zdáš se scheinst 39 du scheinst 25
se zdá scheint 4.075
jak se zdá anscheinend 27 wie es scheint
se mi zdá scheint mir 230

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zda

1161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není známo, zda je
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
   Korpustyp: Fachtext
Zjistím, zda má čas.
Lassen Sie mich nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále upřesněte, zda:
Bitte bestätigen Sie außerdem:
   Korpustyp: EU
Podívejte, zda máte signál!
Wer von euch hat Empfang?
   Korpustyp: Untertitel
- Zda jsem připraven?
- Was, ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco vytvořit, zda zničit?
- Was machen? Töten?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánovi jedno, zda zemřeme.
Du stirbst zusammen mit deinem geliebten Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Zda měl všechny končetiny.
lm Besitz seiner Extremitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Zda platil falešnými bankovkami.
Ich frage meinen Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda vám rozumím.
Tut mir leid, ich verstehe nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zda mému požadavku vyhovíte?
- Meinem Antrag? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, zda ho splním.
Ich werde ihn durchlesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prověřte zda ji neotrávili.
- Suchen Sie nach Gift.
   Korpustyp: Untertitel
zda jsme někoho neztratili, zda nám někdo nechybí.
Wir wollten niemanden übersehen, keine Überlebenden zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se zda odpočívá?
Ruht er sich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem už volit, zda projde?
Können wir abstimmen, ihn durchzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
A zda mám nějaké vzkazy?
Irgendwelche Nachrichten für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, zda ho můžeme nastartovat.
Komm zurück zur D-Station.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod.
Ich werde ihn zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod. "
Ihn zur Vernunft bringen."
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, zda nenajdete lékárničku.
- Habt ihr Verbandszeug?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zda to tma zneutralizuje.
Vielleicht wird es neutralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, zda jsi připravený.
Lass uns dich zurechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zda pusou na dobrou noc?
Fängt er mit einem Gutenachtkuss an?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám zda rozumíš, ty úchyle?
(Loverboy keucht) Haben Sie es verstanden, Sie kranker Perverser?
   Korpustyp: Untertitel
Pověz, Zlato, Zda déšť přečkáš
Sag mir, Schatz, kommst du mit dem Regen klar?
   Korpustyp: Untertitel
vyjádří názor na to, zda
ein Urteil darüber abzugeben,
   Korpustyp: EU
- Nevím, zda je to tím.
Keine Ahnung, ob's daran liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj, zda děda něco nepotřebuje.
Sieh nach deinem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda nemám zůstat zde.
Ich denke, du solltest hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zda s nimi chci chodit.
Bei denen überlege ich es mir halt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zda si někde pronajala pokoj.
Schau, wo sie ein Zimmer mietete.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, zda se dostanu blíž.
Ich versuche, näher heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, zda je živá!
Sag mir! Hat sie überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se, zda neviděli Luka.
Vielleicht haben sie Luke gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, zda je to pravda.
Ich weiß nicht, was wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Prověřte, zda jsou východy uzavřené.
- Überprüfen Sie alle Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda-li něco slyšela.
Ich weiß nicht, was sie hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Zda se, že přichází vichřice.
Sieht so aus, als zieht ein Schneesturm auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidím, zda ti může pomoci.
- Er könnte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzujeme vzorky, zda najdeme shodu.
Wir analysieren es auf einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte, zda v lahvičce není nesuspendovaný prášek
Kontrolle auf nicht suspendiertes Pulver
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda se merkaptamin odstraní hemodialýzou .
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Uvidíme, zda můžeme odstranit jejich obavy.
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkontrolujte, zda- li blistrová vanička obsahuje:
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
   Korpustyp: Fachtext
Zda se Evropa poučila, se teprve ukáže.
Hat Europa jedoch seine Lektion gelernt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřte, prosím, zda soubor skutečně existuje.
Bitte überprüfen Sie den Pfad (Schreibrechte vorhanden?)
   Korpustyp: Fachtext
Sledovat schránku, zda neobsahuje soubory ke stažení
Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen
   Korpustyp: Fachtext
Zda jsem v posteli s ním?
Unter einer Haube?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete si, zda mě zradíte, slečno Shadeová.
Überlegen Sie es sich zweimal, bevor Sie mich betrügen, Fräulein Schade.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím tím, zda nechceš jít nahoru?
Nein, ich meinte, willst du mit mir nach oben gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodněte se, zda odejdeme nebo zůstaneme.
Also: Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, zda by nám někdo mohl pomoci?
Könnten Sie uns vielleicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, zda jsme už ve Francii.
Wir sind noch nicht mal in Frankreich!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, zda máte co nabídnout.
Ich bin mir nicht sicher, was sie anzubieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal se, zda byste pracovala tuto sobotu.
Er fragte wegen Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, zda tam po vás někdo šel?
Ging nach Ihnen jemand rein?
   Korpustyp: Untertitel
A zkontrolujte, zda nemá zlou macechu.
Und fragen Sie nach bösen Schwiegermüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se, zda si zatancíme.
Würden Sie mit mir tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívám se, zda je to možné.
Es ist sehr wichtig, ich muss ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste zkontrolovat, zda pro reproduktory?
Und du hast nach Lautsprechern gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses ptala, zda se chci svézt.
Du hast mir vorgeschlagen mitzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, zda mi na něčem záleží.
Mir ist wohl alles einerlei.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, zda tam jsou podmořské jeskyně.
Untersuchen Sie es auf Unterwasserhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou, ale je zda ji dokážeš kontrolovat?
Aber kannst du sie auch kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, zda můžeme identifikovat možného vraha.
Vielleicht können wir den angeblichen Mörder identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, zda pro to byla nějaká příčina?
Ich meine, gab es einen besonderen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Ulice Berlína zda-li vás to zajímá?
Straßen von Berlin, macht es euch was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda mám plakat nebo se smát.
Ich könnte weinen und lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jistý, zda tomu rozumíte.
-Sie verstehen anscheinend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, zda přijímají nových do nemocnice?
Gibt's hier im Krankenhaus offene Stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolujeme, zda je vše v pořádku.
Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se, zda by nestačil vicekancléř.
Rufen Sie sie zurück. Sie soll zum Vizekanzler gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptali se, zda někdo není doktor.
Er brauchte einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
zda a kým je zaručena ochrana;
Gewährung von Schutz und schutzgewährende Stelle;
   Korpustyp: EU
Poté znovu zkuste , zda stránka funguje .
Versuchen Sie es dann noch einmal .
   Korpustyp: Allgemein
Nejsem si jistý, zda by chtěla.
Sie möchte Schauspielerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zda nám pomůže jejich identifikace.
- Vielleicht kann er sie identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jistá, zda tomu rozumím.
Ich fürchte, ich verstehe dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, zda mě támhle slyšeli.
Hmmm, Ich glaube hier drüben hat man mich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte, zda vaše osobní e-mail.
Gucken Sie in Ihr privates Mailfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zda náhodou vlastně nejste chronická lhářka?
Sind Sie immer eine Lügnerin?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, zda je to moudré.
Wer von uns hatte ihn getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Proskenuj oblast zda nejsou poblíž lodě.
- Suche nach anderen Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý zda je to možné.
Ich nehme einen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí, zda zůstaneš, je na tobě.
Doch vergiss nicht: du bist eine Sawyer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme si jisti, zda ve správný den.
Wir sind uns bei den genauen Tagen nicht ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, zda by měl.
Ich meine, er muss es auch nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ujistit, zda to není podvod.
Ich will sehen, was drauf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, zda vám rozumím.
- Ich fürchte, ich verstehe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zda manželé či příbuzní, kdo ví?
Verheiratete Cousins, wer weiss?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se zeptat, zda je volný.
Ich habe noch keine bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vědět, zda jste ho neviděl.
- vielleicht haben Sie ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý zda-li ano.
Darüber bin ich mir ja eben nicht im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, zda měli útočníci nějakou speciální zbraň?
Wurde er mit einer speziellen Munition angeschossen? - Einem neuartigen Geschoss?
   Korpustyp: Untertitel
zda hlasovat o kompromisním pozměňovacím návrhu
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme an einen Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Zda máš z poháru posledního pít
Trinkst du aus dem dargebotenen Kelch
   Korpustyp: Untertitel
Omluvám se, zda toho bylo až moc.
Was glotzt du so?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, zda má Leonato syna, pane?
Hat Leonato einen Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Je to na vás, zda přijmete výzvu.
Ihr könnt euch frei entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel