Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Curtis LeMay provedl test, zda lze Rusy vyprovokovat k válce.
Curtis LeMay veranlasste ob die Russen zum Krieg zu provozieren sind.
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
Radi bysme věděli, zda je toto tvrzení pravda.
Wir wollen herausfinden, ob die Anschuldigung wahr ist.
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Hlavním měřítkem účinnosti byla skutečnost, zda byla léčba účinná po uplynutí jednoho týdne.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob die Behandlung nach einer Woche gewirkt hatte.
- Mám zkontrolovat, zda není chyba ve spojení?
Soll ich prüfen, ob die Leitung gestört ist?
přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá.
Internetzugang zu Hause, unabhängig davon, ob der Zugang tatsächlich genutzt wird.
Mohla byste mi říci, zda tady bydlí baron Frankenstein?
Können Sie mir sagen, ob Baron Frankenstein hier wohnt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise vyjádřila pochybnosti o tom, zda příjemce splnil výše uvedené závazky a zda případné nevymáhaní pohledávky nepředstavuje dodatečnou státní podporu.
Die Kommission meldete Zweifel an, ob das begünstigte Unternehmen den oben genannten Verbindlichkeiten nachgekommen ist und das etwaige Versäumnis der Eintreibung der ausstehenden Beträge nicht doch als zusätzliche staatliche Beihilfe angesehen werden kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Avšak zdá se, že Bushova administrativa usiluje o pravý opak.
Stattdessen scheint die Bush-Administration entschlossen, genau das Gegenteil zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
Zdá se , že jídlo zvyšuje farmakokinetickou variabilitu oproti podávání nalačno .
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen .
Crichtone, zdá se, že ten přístroj se aktivuje kombinací čísel na zařízení na paži.
Crichton, dieses Gerät scheint durch eine Zahlenkombination an der Tastatur am Handschuh aktiviert zu werden.
Zdá se, že prezident Obama s�tímto realistickým přístupem souhlasí.
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že pan Chung Hi prodává od každého něco.
Mr. Chung Hi scheint von allem etwas zu verkaufen zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda peníze utrácela firma nebo její akcionáři a jiní akcionáři, bylo vedlejší.
Dabei gehörte nicht zur Sache, ob die Firma oder ihre Anteilseigner und andere Teilhaber das Geld ausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvidíme, zda tě to bude bavit, a zda si já budu myslet, že jsi k něčemu pro firmu.
Dann kannst du sehen, ob du mit mir zurecht kommst, und ich sehe, ob du zur Firma passt.
V případě podobných katastrof bychom samozřejmě měli zvážit, zda jednotlivé firmy jsou schopny takové náklady nést.
Natürlich sollten wir darüber nachdenken, ob, wenn solche Katastrophen eintreten, einzelne Firmen überhaupt in der Lage sind, die finanziellen Lasten zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se vás ptám, zda vaše firma provedla zkoušky té směsi předtím, než jí aplikovala u základů Deepwater Horizon.
Jetzt frage ich Sie, ob Ihre Firma die Substanz getestet hat, bevor sie am Grund von Deepwater Horizon installiert wurde.
Avšak tyto svazy často neměly dostatek finanční protřelosti, aby dokázaly posoudit, zda firma spoří dostatečný kapitál, aby za desítky let byla schopná své závazky splnit.
Diesen Gewerkschaften fehlte es aber häufig an der finanziellen Erfahrenheit zu beurteilen, ob die Firma ausreichend Kapital zurückgelegt hat, um Jahrzehnte später ihren Verpflichtungen nachkommen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistíte, zda ji nedokážete přesvědčit, že by nám přístup k seznamu klientů firmy mohl pomoci najít člověka, který je dostal do těchto nesnází.
Sehen Sie zu, ob Sie sie überzeugen können, dass Zugang zur Klientenliste der Firma uns helfen könnte, den Mann zu finden, der sie in dieses Dilemma brachte.
Zásadní otázka spočívá v tom, zda tato mentalita Divokého západu představuje obecnější riziko pro globální finanční soustavu, zejména za okolností, kdy velký počet firem kolektivně sází na totéž.
Die Frage ist nun, ob diese Wild-West-Mentalität für das globale Finanzsystem eine ernste Gefahr darstellt, vor allem angesichts des Umstandes, dass zahlreiche Firmen kollektiv auf das gleiche Pferd setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdaleka totiž není zřejmé, zda téměř nulové krátkodobé úrokové sazby mají (oproti pouze nízkým úrokovým sazbám) významný dodatečný vliv na stimulaci firem k tomu, aby vytvářely pracovní místa, když se v důsledku jiných mocných ekonomických sil zdráhají nové zaměstnance přijímat.
Es ist alles andere als klar, ob gegen null gehende kurzfristige Zinsen (im Vergleich zu lediglich niedrigen Zinsen) wesentlich dazu beitragen, Firmen zu Neueinstellungen zu bewegen, wenn starke wirtschaftliche Zwänge diese zögern lassen, neu einzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho plyne, že americké firmy budou své zboží cenit v dolarech nehledě na to, zda prodávají v tuzemsku nebo v cizině, a zahraniční firmy budou z konkurenčních důvodů své zboží vyvážené do USA rovněž označovat cenou v dolarech. Japonsko je druhá největší světová ekonomika.
Darum setzen amerikanische Firmen, ob sie nun ihre Produkte im Inland oder im Ausland verkaufen, die Preise dafür in Dollar fest. Aus Gründen der Wettbewerbsfähigkeit setzen ausländische Firmen die Preise für ihre Exportgüter ebenfalls in Dollar fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pochopitelně je důležité, zda parlamenty stále mají s ohledem na tuto politiku možnost vyjádřit svůj názor.
Aber natürlich macht es einen Unterschied, ob Parlamente bei dieser Politik noch ein Wörtchen mitzureden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jen na vás, zda bude na 2 nebo na 30 dolarů.
Es liegt an Ihnen, ob er für zwei oder 30 Millionen ist.
Pro předsednictví je velmi obtížné přesně určit, zda dochází k narušení či ne.
Es ist sehr schwierig für einen Ratsvorsitz, genau festzustellen, ob eine Verletzung stattfindet oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná je na čase zjistit, zda bude experiment fungovat.
Vielleicht wird es Zeit, zu sehen, - ob das Experiment funktioniert.
A je v zásadě jedno, zda to činí prostřednictvím internetu či jiným způsobem.
Im Endeffekt ist es egal, ob dies über das Internet oder über andere Wege geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděli jsme, zda je noc nebo den.
Wir vergaßen, ob es Tag oder Nacht war.
Nyní je čas přemýšlet o tom, zda je zapotřebí další reakce.
Es wird nun Zeit, darüber nachzudenken, ob eine darüber hinausgehende Reaktion notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nemožné zjistit, zda byla dospelá, vdaná žena znásilnena.
Es ist unmöglich zu sagen, ob eine reife, verheiratete Frau vergewaltigt wurde.
(DE) Pane předsedající, je dobře známo, že není jisté, zda íránský jaderný program má opravdu za cíl mírové využití.
Herr Präsident! Es ist bekanntlich nach wie vor zweifelhaft, ob das iranische Atomprogramm wirklich friedlichen Zwecken dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou je, zda pan Marley bude čekat, než pan Scrooge přijde.
Es fragt sich, ob Mister Marley so lange warten wird, bis Mister Scrooge kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možno kontrolovat, zda proces auditu plní stanovené cíle, měl by podléhat přezkoumání nezávislou osobou či subjektem.
Zur Kontrolle, ob das Auditverfahren seine Ziele erreicht, sollte es von einer unabhängigen Person oder Stelle überprüft werden.
Ale vaši vědci byli tak zaměstnaní tím, jestli to svedou, že nepřemýšleli o tom, zda by měli.
Es ging ihnen nur darum, ob sie es tun können, nicht ob sie es tun sollten.
Měli by například v jednotlivých případech zvažovat, zda je vždy nezbytné použít osobní automobil.
Dazu gehört es beispielsweise, im Einzelfall zu prüfen, ob die Verwendung des privaten KFZ in jedem Fall unbedingt nötig ist.
Tyto agentury a časopisy by si měly položit otázku, zda je tento postup skutečně správný.
Es sollten sich sowohl die Agenturen als auch diese Magazine fragen, ob das wirklich gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se ptám, zda by nebylo efektivnější vydávat patenty pouze v jednom jazyce?
Daher frage ich mich, ob es nicht effizienter gewesen wäre, ein Patent in nur einer Sprache herauszugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tedy musí posoudit, zda uvedený veřejný orgán jednal stejně, jako by za obdobných podmínek jednal investor v tržním hospodářství.
Die Kommission hat also zu bewerten, ob sich die genannte öffentliche Behörde so verhalten hat, wie es ein marktwirtschaftlich handelnder Investor unter ähnlichen Bedingungen getan hätte.
Legislativní orgán by měl mít právo se rozhodnout, zda uvede či neuvede důvody pro vznesení námitky k aktu v přenesené pravomoci.
Es sollte im Ermessen des Gesetzgebers liegen, ob er Gründe für einen Einwand gegen einen delegierten Rechtsakt angibt.
Probíhají však veřejné diskuse o tom, zda by nebylo vhodnější, aby financování komunálních a parlamentních kandidátů pocházelo ze státního rozpočtu.
In der öffentlichen Debatte geht es allerdings darum, ob es nicht angemessener wäre, städtische und parlamentarische Kandidaten mit Mitteln des öffentlichen Haushalts zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by mělo být vyjasněno, jak by zadavatelé měli určovat, zda jsou jednotlivé části oddělitelné, či nikoli.
Es sollte daher klargestellt werden, wie Auftraggeber festzustellen haben, ob eine Trennung der unterschiedlichen Teile möglich ist.
Proto si osobně myslím, že výrobce by měl dostat možnost volby, zda bude vyrábět víc mléka nebo ne.
Ich persönlich meine deshalb, dass es den Erzeugern überlassen bleiben sollte, zu entscheiden, ob sie ihre Milchproduktion steigern wollen oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie by měla poskytnout příslušným orgánům a držiteli rozhodnutí o registraci informace nezbytné k tomu, aby bylo možné buď doplnit původní důkazy, nebo ověřit, zda by registrace měla být zachována v takové podobě, v jaké byla udělena, nebo zda by měla být změněna, pozastavena nebo zrušena na základě nových údajů vyplývajících ze studie.
Die Studie sollte den zuständigen Behörden und dem Zulassungsinhaber ausreichende Informationen liefern, um entweder die anfänglichen Beweise zu ergänzen oder auf der Grundlage neuer Daten aus der Studie überprüfen zu können, ob die Zulassung unverändert aufrechterhalten, geändert, ausgesetzt oder widerrufen werden sollte.
Věřím, že se zvláště zaměříte na to, zda bychom měli trvat na roku 2010 jako roku, v němž je třeba zlepšit stav veřejných financí, nebo by měly být nějakým způsobem poskytnuty prodloužené lhůty nebo odklady, protože se jedná o něco, čeho Unie ve svých politikách doposud nevyužila.
Ich hoffe, dass Sie besonders darauf eingehen werden, ob wir 2010 zum Jahr der Verbesserung der öffentlichen Finanzen machen sollten, oder ob es die Möglichkeit geben sollte, Fristverlängerungen oder -verzögerungen zu gewähren; denn bis dato hat die Union ja davon noch nicht profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda to bude obdivuhodné, to už je jiná otázka.
Ob es bewundernswert ist, das ist eine andere Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zda to byla jedna zbraň, nebo zda jich bylo pět.
Ob es eine Waffe war, oder ob es fünf waren.
Jde o to, zda toto má být omezeno nebo v budoucnosti vymezeno.
Es ist die Frage, ob das in Zukunft eingeschränkt oder ausgestaltet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty seš ten, kdo rozhodne zda je to dar, nebo rakev.
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
Je to doba velmi složitá, kdy jsou před nás kladeny zásadní výzvy ve věci toho, zda chceme více Evropy nebo méně Evropy.
Es sind sehr konfuse Zeiten, in denen die größten Herausforderungen auf die Tagesordnung rücken, nämlich ob wir mehr oder weniger Europa wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zda to byl nebo nebyl správný chlapec, nemělo na moje rozhodnutí žádný vliv.
Ob es der richtige Junge war oder nicht, war unerheblich für meine Entscheidung.
Dnes si říkám, zda to nejsou 70. léta osmnáctého století.
Heute frage ich mich, ob es die 1770er Jahre sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za 24 hodin se dozvíme, zda to funguje.
In 24 Stunden wissen wir, ob es wirkt.
Úplně jiná otázka je, zda to je účinné či nikoli.
Ob es auch effizient ist, das steht auf einem ganz anderen Blatt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zjistit, zda to nemá negativní následky.
Ich muss sehen, ob es schädlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové si nejsou jistí, zda rychlá fiskální konsolidace přináší krátkodobé náklady, nebo přínosy.
Ökonomen sind sich nicht sicher, ob eine schnelle Haushaltskonsolidierung kurzfristige Nachteile oder Vorteile bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfonso chce, abych se tě zeptala, zda s tebou může jet do Neapole.
Alfonso bittet mich, dich zu fragen, ob er dich nach Neapel begleiten darf.
V každém případě otázka zní, zda se situace zlepšuje.
Allerdings lautet die Frage, ob sich die Lage verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh ví, zda se ještě někdy shledají.
Gott weiß, ob sie sich wiedersehen werden.
Uveďte, zda se jedná o sezonní práci.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Důležitá věc je, zda ses minulou noc bavila nebo ne.
Das Entscheidende ist, ob du dich gestern Abend amüsiert hast.
zda se záznam odlišuje od jiného záznamu pro stejnou látku uvedeného v seznamu;
ob sich der Eintrag von einem anderen Eintrag desselben Stoffes im Verzeichnis unterscheidet;
Je to standardní procedůra, abychom zjistili, zda se vaše schopnost zlepší.
Das ist das Standard-Prozedere um zu sehen, ob deine Fähigkeiten sich erweitern.
Budou si klást otázku, zda je na konci cesty reforem a restrukturalizace opravdu čeká odměna.
Sie werden sich fragen, ob am Ende der Reformen und Umstrukturierungen wirklich eine Belohnung wartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem se jen zeptat, zda je mezi námi všechno v pořádku.
Ich wollte dich noch fragen, ob alles zwischen uns beiden gut läuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Avšak zdá se, že Bushova administrativa usiluje o pravý opak.
Stattdessen scheint die Bush-Administration entschlossen, genau das Gegenteil zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
Zdá se , že jídlo zvyšuje farmakokinetickou variabilitu oproti podávání nalačno .
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen .
Crichtone, zdá se, že ten přístroj se aktivuje kombinací čísel na zařízení na paži.
Crichton, dieses Gerät scheint durch eine Zahlenkombination an der Tastatur am Handschuh aktiviert zu werden.
Zdá se, že prezident Obama s�tímto realistickým přístupem souhlasí.
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že pan Chung Hi prodává od každého něco.
Mr. Chung Hi scheint von allem etwas zu verkaufen zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že efektivní jsou jen povinné standardy.
Es scheint, dass nur vorgeschriebene Normen effektiv sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že peníze mají přímý vliv na šíření viru.
Es scheint das Geld eine direkte Auswirkung auf den Virus hat.
Zdá se, že bude mít velmi omezený dosah.
Es scheint, dass dies nicht sehr weit reicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že na poslední chvíli došlo ke změně programu.
Es scheint aber in letzter Minute einen Programmwechsel gegeben zu haben.
Zdá se, že každý týden znamená pro Palestinu další krok zpět.
Es scheint, als bringe jede Woche einen weiteren Rückschritt für Palästina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, se zdá, že šestka nejsou lidé.
Es scheint, als wären die Sechs keine Personen.
Zdá se, že v současnosti existuje vzájemný vztah mezi novými cíli Unie a požadavky na financování Evropskou unií.
Es scheint ein umgekehrtes Verhältnis zwischen den neuen Zielen der Union und den Finanzierungsforderungen durch die EU zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málo. Ale zdá se, že to funguje.
Nicht genug Strom, aber es scheint zu funktionieren.
Zdá se, že právě k tomu došlo někde v americkém řetězci velení.
Dies ist, so scheint es, irgendwo in der amerikanischen Befehlskette geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemýšlet o tom teď se zdá být tak zvláštní.
Es scheint so merkwürdig, jetzt daran zu denken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerovnost tak, zdá se, patří k Americe stejně jako její apple pie.
Ungleichheit ist, wie es scheint, so amerikanisch wie Apple Pie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že zemětřesení tady v L.A. způsobilo velké škody až v San Franciscu.
Und wie es scheint, hat das Beben sogar in San Francisco schwere Schäden angerichtet.
Zdá se pravděpodobné, že Čína nechce, aby z těchto rozhovorů cokoliv vzešlo.
Wie es scheint, erwartet China nichts von den Gesprächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že Georgia otočila loď a vydala se na volné moře.
Wie es scheint, ist Georgia Perry umgekehrt und segelt wieder aufs Meer.
Zdá se, že tentokrát Balkán vytvořil více historie, než může strávit sama Evropská unie.
Wie es scheint, hat der Balkan dieses Mal mehr Geschichte erzeugt, als selbst die Europäische Union bewältigen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že máme problém s hrůzoděsem.
Wie es scheint, haben wir ein Boggartproblem.
Zdá se, že kritéria pro definování znevýhodněných oblastí způsobují zmatek.
Wie es scheint, ist die Verwirrung, die sich hinsichtlich der Kriterien zur Bestimmung von benachteiligten Gebieten ergibt, sehr groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Turnbulle, zdá se, že zvony ve Washingtonu se konečně rozezní.
Tja, Mr. Turnbull, wie es scheint, hat für Washington bald die letzte Stunde geschlagen.
Zdá se, že dohoda CETA se týká významné privatizace, deregulace a restrukturalizace.
Wie es scheint, weist das CETA-Abkommen auf starke Privatisierung, Deregulierung und Umstrukturierung hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Keane, zdá se, že ohledně historie vzniku "velkých očí" panuje hodně nejasností a protikladných tvrzení.
Mr. Keane, wie es scheint, gibt es versteckte Anspielungen und widersprüchliche Aussagen bezüglich des Ursprungs der Kulleraugen-Bilder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že existuje spojitost mezi tímto překotným zkrácením doby držení akcií a jevem zvaným „korporace bez majitele“, kdy akcionáři mají chabou motivaci vyžadovat od managementu kázeň.
Es scheine eine Verknüpfung zwischen diesem steilen Rückgang der durchschnittlichen Haltedauer von Wertpapieren und dem Phänomen des so genannten „eigentümerlosen Unternehmens“ zu geben, bei welchem die Aktionäre kaum Anreize haben, ein diszipliniertes Verhalten der Geschäftsleitungen durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mich deucht, das ist übertrieben ".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdáš se být člověkem, který je absolutně bez talentu.
Du scheinst mir ein Mann ohne jedes Talent zu sein.
Zdáš se být mladý muž se spoustou nápadů.
Du scheinst ein fähiger junger Mann zu sein.
Zdáš se být až moc jistý, že ty volby dopadnou ve tvůj prospěch.
Du scheinst furchtbar zuversichtlich zu sein, dass diese Wahl zu deinen Gunsten ausgeht.
Zdáš se mi jako milý mladý muž.
Du scheinst ein guter Junge zu sein.
Tak zamyšlená, tak smutná se mi zdáš.
Wie grübelnd, wie traurig scheinst du mir.
Hej!, zlato, zdáš se mi trochu posedlá.
Hey, Liebling, du scheinst ein wenig durcheinander.
A ty se zdáš jako milej kluk.
Du scheinst ein netter Typ zu sein.
Protože se zdáš být osobou, ale jsi hlas počítače.
Du scheinst eine Person zu sein, bist aber bloss eine Stimme in einem Computer.
Ne, zdáš se být normální, hodný chlápek.
Nein, du scheinst ein guter, normaler Typ zu sein.
Ale ty se opravdu zdáš hrozně vytočená.
Aber du scheinst ziemlich sauer zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdáš se být až moc jistý, že ty volby dopadnou ve tvůj prospěch.
Du scheinst furchtbar zuversichtlich zu sein, dass diese Wahl zu deinen Gunsten ausgeht.
Tak zamyšlená, tak smutná se mi zdáš.
Wie grübelnd, wie traurig scheinst du mir.
Zdáš se být tak daleko, nicméně jsi nablízku.
Du scheinst so weit weg zu sein obwohl du in der Nähe stehst
Zdáš se být na Hampton expert.
Du scheinst ein Hamptons-Experte zu sein.
Zdáš se jako super chlap, ale myslím, že jsi stále tak nějak ženatý s Bridget.
Du scheinst ein wirklich süßer Kerl zu sein, aber ich glaube, du bist irgendwie immer noch mit Bridget verheiratet.
Zdáš se jako milej kluk, ale myslím si, že jsi stále tak trochu ženatý s Bridget.
Du scheinst ein echt süßer Kerl zu sein, aber ich denke, du bist irgendwie noch verheiratet mit Bridget.
Damiene, poslyš, zdáš se celkem v pohodě, ale Amber je z rozvrácené rodiny.
Damien, hör mal, du scheinst ein, du weißt schon, ein netter Kerl zu sein, aber Amber kommt aus einem zerrütteten Zuhause.
Du scheinst dir sehr sicher.
Začínáš být mnohem zajímavější než se zdáš.
Du scheinst ja doch nicht so harmlos zu sein, wie du aussiehst.
Avšak něco mi říká, že nejsi takový, jaký se zdáš.
Aber mein Kopf warnt mich, dass du vielleicht doch nicht ganz der bist, der du scheinst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Avšak zdá se, že Bushova administrativa usiluje o pravý opak.
Stattdessen scheint die Bush-Administration entschlossen, genau das Gegenteil zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
Zdá se , že jídlo zvyšuje farmakokinetickou variabilitu oproti podávání nalačno .
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen .
Crichtone, zdá se, že ten přístroj se aktivuje kombinací čísel na zařízení na paži.
Crichton, dieses Gerät scheint durch eine Zahlenkombination an der Tastatur am Handschuh aktiviert zu werden.
Zdá se, že prezident Obama s�tímto realistickým přístupem souhlasí.
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že pan Chung Hi prodává od každého něco.
Mr. Chung Hi scheint von allem etwas zu verkaufen zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane ministře, promluvil jste k nám poté, co, jak se zdá, byla přijata veškerá rozhodnutí ohledně Gruzie.
Herr Minister, Sie hielten Ihre Rede, nachdem anscheinend in Bezug auf Georgien alle Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoidberg neopustí přítele, jak se zdá.
Zoidberg lässt keinen Freund im Stich, anscheinend.
Ale on, jak se zdá, pokračoval a řekl, že Francie bude od obou zemí požadovat bezpečnostní záruky.
Doch fuhr Herr Lellouche anscheinend fort und sagte, dass Frankreich Sicherheitsgarantien von den beiden Ländern einfordern würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, jak se zdá, máme poruchu v komunikaci která může trvat i několik dní.
Da wir aber anscheinend Kommunikationsprobleme haben, wird dies einige Tage dauern.
C. vzhledem k tomu, že sexuální násilí je, jak se zdá, používáno systematicky k zastrašování a ponižování žen,
C. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend als systematische Methode zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird;
Jak se zdá, tak jsem nechtěl zemřít vůbec.
Anscheinend will ich überhaupt nicht sterben.
Nevím, bylo-li by dobře vyprávěti vám takové věci, neboť vy víte o tom, jak se zdá, víc než já sám, pravil.
Macht nicht viel Sinn, Ihnen davon zu erzählen, da Sie anscheinend genauso viel darüber wissen wie ich selbst, sagte er.
Jak se zdá, tak tvá mysl není nemocná natolik, aby si nemohla utahovat s psychoanalytiků.
Anscheinend ist dein Geist nie zu krank, um Witze über Psychoanalyse zu machen.
Jak se zdá, je běžnou praxí, že o tom, zda budou používat IT nástroje (překladatelský software), vyhledávací nástroje a software pro rozpoznávání hlasu, rozhodují překladatelé sami.
In der Praxis entscheiden die Übersetzer anscheinend selbst, ob sie computergestützte Übersetzungshilfen, Suchmaschinen und Spracherkennungssoftware benutzen möchten.
Jak se zdá, našli jeho vizitku v Barnesově kapse.
Anscheinend fanden sie seine Visitenkarte in Barnes' Tasche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se mi, že problém spočívá ve dvou rovinách.
Das Problem, so scheint mir, hat zwei Seiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi to nějak podezřelé. Jako bys něco skrývala.
Scheint mir sehr verdächtig, als hättest du was zu verstecken.
Zdá se mi, že tohle děláme často, příliš často.
Mir scheint, dass wir dies oft tun, zu oft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že jsme se už setkali.
Es scheint mir, wir haben uns schonmal getroffen.
Zdá se mi, že je zde dnes snad až příliš mnoho lidí, kteří jsou nadměrnými optimisty.
Mir scheint, dass möglicherweise heute viel zu viele Leute hier sind, die viel zu optimistisch waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že máme hodně společného.
Mir scheint, wir haben eine Menge gemeinsam.
Zdá se mi to být jediné možné řešení, vzhledem k současným všeobecným obavám.
Dies scheint mir angesichts der aktuellen weitverbreiteten Bedenken die einzige mögliche Lösung zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že světlo slábne.
Mir scheint, das Licht wird schwächer.
Zdá se mi také, že jsou příliš centralistické a zaměřené na centrální vládu.
Schließlich scheint mir, dass sie zu staatlich und auf eine Zentralregierung bezogen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi to přesně jako místo pro chlapa na odpočinek a přemýšlení.
Scheint mir genau der richtige Fleck zum Ausruhen zu sein, zum Nachdenken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zda
1161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
Lassen Sie mich nachsehen.
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Podívejte, zda máte signál!
Wer von euch hat Empfang?
- Něco vytvořit, zda zničit?
Kapitánovi jedno, zda zemřeme.
Du stirbst zusammen mit deinem geliebten Captain.
Zda měl všechny končetiny.
lm Besitz seiner Extremitäten.
Zda platil falešnými bankovkami.
Ich frage meinen Angestellten.
Tut mir leid, ich verstehe nicht ganz.
- Zda mému požadavku vyhovíte?
Ich werde ihn durchlesen.
- Prověřte zda ji neotrávili.
zda jsme někoho neztratili, zda nám někdo nechybí.
Wir wollten niemanden übersehen, keine Überlebenden zurücklassen.
Ptal jsem se zda odpočívá?
Můžem už volit, zda projde?
Können wir abstimmen, ihn durchzusetzen?
Irgendwelche Nachrichten für mich?
Podívejme, zda ho můžeme nastartovat.
Komm zurück zur D-Station.
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod.
Ich werde ihn zur Vernunft bringen.
Zkontrolujte, zda ho vidět důvod. "
Ihn zur Vernunft bringen."
Podívejte se, zda nenajdete lékárničku.
Uvidíme, zda to tma zneutralizuje.
Vielleicht wird es neutralisiert.
Podívejme se, zda jsi připravený.
Lass uns dich zurechtmachen.
Fängt er mit einem Gutenachtkuss an?
Říkám zda rozumíš, ty úchyle?
(Loverboy keucht) Haben Sie es verstanden, Sie kranker Perverser?
Pověz, Zlato, Zda déšť přečkáš
Sag mir, Schatz, kommst du mit dem Regen klar?
ein Urteil darüber abzugeben,
Keine Ahnung, ob's daran liegt.
Zkontroluj, zda děda něco nepotřebuje.
Sieh nach deinem Großvater.
Nevím, zda nemám zůstat zde.
Ich denke, du solltest hier bleiben.
Bei denen überlege ich es mir halt noch.
Zda si někde pronajala pokoj.
Schau, wo sie ein Zimmer mietete.
Uvidím, zda se dostanu blíž.
Ich versuche, näher heranzukommen.
Sag mir! Hat sie überlebt?
Zeptám se, zda neviděli Luka.
Vielleicht haben sie Luke gesehen.
Netuším, zda je to pravda.
Ich weiß nicht, was wahr ist.
- Prověřte, zda jsou východy uzavřené.
- Überprüfen Sie alle Ausgänge.
Nevím, zda-li něco slyšela.
Ich weiß nicht, was sie hörte.
Zda se, že přichází vichřice.
Sieht so aus, als zieht ein Schneesturm auf.
- Uvidím, zda ti může pomoci.
Analyzujeme vzorky, zda najdeme shodu.
Wir analysieren es auf einen Treffer.
Zkontrolujte, zda v lahvičce není nesuspendovaný prášek
Kontrolle auf nicht suspendiertes Pulver
Není známo , zda se merkaptamin odstraní hemodialýzou .
Ein spezifisches Antidot ist nicht bekannt .
Uvidíme, zda můžeme odstranit jejich obavy.
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkontrolujte, zda- li blistrová vanička obsahuje:
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Zda se Evropa poučila, se teprve ukáže.
Hat Europa jedoch seine Lektion gelernt?
Ověřte, prosím, zda soubor skutečně existuje.
Bitte überprüfen Sie den Pfad (Schreibrechte vorhanden?)
Sledovat schránku, zda neobsahuje soubory ke stažení
Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen
Zda jsem v posteli s ním?
Rozmyslete si, zda mě zradíte, slečno Shadeová.
Überlegen Sie es sich zweimal, bevor Sie mich betrügen, Fräulein Schade.
Ne, myslím tím, zda nechceš jít nahoru?
Nein, ich meinte, willst du mit mir nach oben gehen?
Rozhodněte se, zda odejdeme nebo zůstaneme.
Also: Was sollen wir tun?
Nevíte, zda by nám někdo mohl pomoci?
Könnten Sie uns vielleicht helfen?
Ani nevíme, zda jsme už ve Francii.
Wir sind noch nicht mal in Frankreich!
Nejsem si jistá, zda máte co nabídnout.
Ich bin mir nicht sicher, was sie anzubieten haben.
Ptal se, zda byste pracovala tuto sobotu.
Nevíte, zda tam po vás někdo šel?
Ging nach Ihnen jemand rein?
A zkontrolujte, zda nemá zlou macechu.
Und fragen Sie nach bösen Schwiegermüttern.
Ptal jsem se, zda si zatancíme.
Würden Sie mit mir tanzen?
- Podívám se, zda je to možné.
Es ist sehr wichtig, ich muss ihn sprechen.
A vy jste zkontrolovat, zda pro reproduktory?
Und du hast nach Lautsprechern gesucht?
Ty ses ptala, zda se chci svézt.
Du hast mir vorgeschlagen mitzukommen!
Kdo ví, zda mi na něčem záleží.
Mir ist wohl alles einerlei.
Zjistěte, zda tam jsou podmořské jeskyně.
Untersuchen Sie es auf Unterwasserhöhlen.
Otázkou, ale je zda ji dokážeš kontrolovat?
Aber kannst du sie auch kontrollieren?
Zjistíme, zda můžeme identifikovat možného vraha.
Vielleicht können wir den angeblichen Mörder identifizieren.
Myslím, zda pro to byla nějaká příčina?
Ich meine, gab es einen besonderen Grund?
Ulice Berlína zda-li vás to zajímá?
Straßen von Berlin, macht es euch was aus?
Nevím, zda mám plakat nebo se smát.
Ich könnte weinen und lachen.
- Nejsem si jistý, zda tomu rozumíte.
-Sie verstehen anscheinend nicht.
Nevíš, zda přijímají nových do nemocnice?
Gibt's hier im Krankenhaus offene Stellen?
Kontrolujeme, zda je vše v pořádku.
Zeptejte se, zda by nestačil vicekancléř.
Rufen Sie sie zurück. Sie soll zum Vizekanzler gehen.
Ptali se, zda někdo není doktor.
zda a kým je zaručena ochrana;
Gewährung von Schutz und schutzgewährende Stelle;
Poté znovu zkuste , zda stránka funguje .
Versuchen Sie es dann noch einmal .
Nejsem si jistý, zda by chtěla.
Sie möchte Schauspielerin werden.
Uvidíme, zda nám pomůže jejich identifikace.
- Vielleicht kann er sie identifizieren.
- Nejsem si jistá, zda tomu rozumím.
Ich fürchte, ich verstehe dich nicht.
Nejsem si jist, zda mě támhle slyšeli.
Hmmm, Ich glaube hier drüben hat man mich nicht gehört.
Zkontrolujte, zda vaše osobní e-mail.
Gucken Sie in Ihr privates Mailfach.
Nebo zda náhodou vlastně nejste chronická lhářka?
Sind Sie immer eine Lügnerin?
Nejsem si jist, zda je to moudré.
Wer von uns hatte ihn getötet?
Proskenuj oblast zda nejsou poblíž lodě.
- Suche nach anderen Schiffen.
Nejsem si jistý zda je to možné.
Rozhodnutí, zda zůstaneš, je na tobě.
Doch vergiss nicht: du bist eine Sawyer.
Nejsme si jisti, zda ve správný den.
Wir sind uns bei den genauen Tagen nicht ganz sicher.
Nejsem si jistá, zda by měl.
Ich meine, er muss es auch nicht wissen.
Pojďme se ujistit, zda to není podvod.
Ich will sehen, was drauf ist.
Nejsem si jistý, zda vám rozumím.
- Ich fürchte, ich verstehe nicht.
Zda manželé či příbuzní, kdo ví?
Verheiratete Cousins, wer weiss?
Přišel jsem se zeptat, zda je volný.
Ich habe noch keine bleibe.
- Chci vědět, zda jste ho neviděl.
- vielleicht haben Sie ihn gesehen.
Nejsem si jistý zda-li ano.
Darüber bin ich mir ja eben nicht im Klaren.
Nevíte, zda měli útočníci nějakou speciální zbraň?
Wurde er mit einer speziellen Munition angeschossen? - Einem neuartigen Geschoss?
zda hlasovat o kompromisním pozměňovacím návrhu
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme an einen Ausschuss
Zda máš z poháru posledního pít
Trinkst du aus dem dargebotenen Kelch
Omluvám se, zda toho bylo až moc.
Nevíte, zda má Leonato syna, pane?
Je to na vás, zda přijmete výzvu.
Ihr könnt euch frei entscheiden.