Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdaňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdaňování Besteuerung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdaňováníBesteuerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, daně a zdaňování představují nanejvýš významné téma, hovoříme-li o rozvojové politice.
Herr Präsident, das Thema der Steuern und Besteuerung ist äußerst wichtig, wenn wir über Entwicklungspolitiken sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nemůže být příliš hrdá na to, že účast Lichtenštejnska v schengenském programu byla podmíněna dohodami souvisejícími se zdaňováním příjmů z úspor.
Es spricht nicht gerade für die EU, dass eine Teilnahme Liechtensteins am Schengenprogramm von Abkommen über die Besteuerung von Sparerträgen abhängig gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna směrem k ekologickému zdaňování bude přijata jako určitá forma mírové revoluce.
Ein Wechsel hin zur ökologischen Besteuerung wird als eine Art friedlicher Revolution empfunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což znamená změnit způsob, jímž vyrábějí a spotřebovávají energii - snižováním dotací, zajišťováním odpovídajících cen a adekvátním zdaňováním ekologicky škodlivých výrobků.
Das bedeutet, die Art der Produktion und des Verbrauchs von Energie zu ändern, indem man Subventionen reduziert sowie angemessene Energiepreise und eine entsprechende Besteuerung umweltschädigender Produkte sicherstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže navzdory všemu je progresivní zdaňování prostřednictvím ekologické daně lepší.
Somit ist trotz allem eine progressive Besteuerung unter Verwendung von Umweltsteuern besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pomohlo odstranit narušení hospodářské soutěže, neboť zdaňováním služeb dodávaným neplátcům daně v místě spotřeby se zajistí, že vliv sazeb DPH v místě spotřeby bude vždy neutrální.
Dies wird zur Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen beitragen, da die Besteuerung der an nichtsteuerpflichtige Personen erbrachten Dienstleistungen am Ort des Verbrauchs sicherstellt, dass der Einfluss der Mehrwertsteuersätze auf den Ort der Dienstleistung immer neutral sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedou k porušování zásady spravedlivého zdaňování a mohou způsobit narušení hospodářské soutěže.
Er führt zu einer Verletzung des Grundsatzes einer gerechten Besteuerung und kann zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– neztěžování činnosti organizacím, které již v Bělorusku působí např. zvyšováním nájemného (jako v případě běloruské lidové fronty) nebo nezákonným zdaňováním projektů realizovaných za pomoci grantů EU (jako v případě Běloruského helsinského výboru);
– Nichtbehinderung der Tätigkeit von Organisationen, die bereits in Belarus tätig sind, etwa durch eine Erhöhung von Mieten (wie im Fall der Belarussischen Volksfront) oder gesetzeswidrige Besteuerung von Vorhaben, die mit EU-Fördermitteln realisiert werden (wie etwa im Fall des belarussischen Helsinki-Ausschusses);
   Korpustyp: EU DCEP
Environmentální zdaňování je v členských státech velmi různorodé.
Die ökologische Besteuerung wird in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich gehandhabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabránění ztěžování činnosti organizacím, které již v Bělorusku působí např. zvyšováním nájemného (jako to bylo v případě běloruské lidové fronty) nebo nezákonným zdaňováním projektů realizovaných za pomoci grantů EU (například v případě Běloruského helsinského výboru);
Nichtbehinderung der Tätigkeit von Organisationen, die bereits in Belarus tätig sind, etwa durch eine Erhöhung von Mieten (wie im Fall der Belarussischen Volksfront) oder rechtswidrige Besteuerung von Vorhaben, die mit EU-Fördermitteln realisiert werden (wie etwa im Fall des belarussischen Helsinki-Ausschusses);
   Korpustyp: EU DCEP

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdaňování"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslanci také podpořili reformu zdaňování osobních aut.
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se zdaňování musí stát globálním
Warum wir ein globales Steuerwesen brauchen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdaňování aut: čím méně emisí, tím nižší daň
KfZ-Steuern: je umweltfreundlicher das Auto, desto niedriger die Steuern
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším základním bodem usnesení je ekologické zdaňování, které představuje revoluci, o které hovořil pan Eguy.
Ein weiterer Eckstein dieser Entschließung sind die die Öko- oder Umweltsteuern, also die von Herrn Hegyi erwähnte Revolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty mohou významně ovlivnit požadavky zákazníků zavedením korektních schémat zdaňování, která budou zohledňovat ekologickou přijatelnost.
Sie können jedoch beträchtlichen Einfluss auf die Verbrauchernachfrage nehmen, indem sie die geeigneten umweltfreundlichen Steuersysteme einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Jednání byla zahájena také s Norskem, které se chce zapojit do systému zdaňování úspor.
§ Mit Norwegen, das sich den Regelungen zur Zinsbesteuerung anschließen will, sind Verhandlungen eingeleitet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je i změna místa zdaňování služeb a obnova populace úhořů.
Montag Am Montagabend findet die gemeinsame Aussprache zu Lebensmitteln statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdaňování nemá v zelené knize EU o tržních nástrojích žádné místo.
Steuern haben in einem EU-Grünbuch über marktbasierte Instrumente eigentlich nichts zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, toto tvrzení je zcela v pořádku. Zdaňování je v jejich pravomoci.
Das ist natürlich vollkommen richtig, denn diese Fragen liegen im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je vytvořena VAS a také způsoby jejího financování prostřednictvím nového zdaňování.
Zu diesem Zweck wird der ÖTD eingerichtet und werden die Modalitäten für seine Finanzierung mit Hilfe einer neuen Abgabe festgelegt.
   Korpustyp: EU
V roce 1997 přijala Rada Kodex chování při zdaňování podniků k potírání škodlivé daňové soutěže.
1997 verabschiedete der Rat einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung zur Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs.
   Korpustyp: EU
To firmám umožňuje předvídat finanční důsledky budoucích vládních regulací a zdaňování.
Dies ermöglicht es Unternehmen, die finanziellen Folgen zukünftiger staatlicher Regeln und Steuern vorherzusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li zdaňování spravedlivější, projeví se to pozitivně na lepším přijímání daňových režimů občany.
Wir erhöhen die Steuergerechtigkeit, was sich auch positiv auf die Akzeptanz der Steuersysteme auswirken wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní je důležité pokračovat v úsilí OECD a G-20 v oblasti zdaňování firem.
Es wird nun darauf ankommen, die laufenden Arbeiten der OECD und G20 im Bereich der Unternehmensbesteuerung fortzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím si, že je postačující jen "povzbudit" členské státy, když dojde ke koordinaci nepřímého zdaňování.
Ich glaube nicht, dass es ausreicht, Mitgliedstaaten lediglich "dazu anzuhalten", wenn es um die Koordinierung der indirekten Steuern geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A budu ti to auto muset prodat za jeden dolar, abychom předešli otravnýmu zdaňování.
Und ich werde dir das Auto für 1$ verkaufen, um diese lästige Schenkungssteuer zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu znamenalo Blairovo premiérství zásadní rozchod s labouristickou tradicí zdaňování a utrácení.
In dieser Hinsicht stellt Blairs Amtszeit eine grundlegende Abkehr von der „Tax-and-spend“-Tradition der Labour Party dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postup podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy vyplývá z přijatého kodexu chování pro zdaňování podniků z roku 1997, ve kterém se Komise zavázala ke striktnímu uplatňování pravidel státní podpory na opatření, která se týkají přímého zdaňování podniků.
Dieses Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag geht auf die Annahme des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung aus dem Jahr 1977 zurück, in dem sich die Kommission zur strikten Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen im Bereich der direkten Unternehmenssteuern verpflichtet hat.
   Korpustyp: EU
Severské státy se na rozdíl od USA nezaměřují především na zdaňování příjmů, nýbrž na zdaňování přidané hodnoty, což přináší poměrně vysoké výnosy s poměrně nízkou mírou daňových úniků a malou deformací ekonomiky.
Im Gegensatz zu den USA, wo man hauptsächlich auf Einnahmen aus Einkommenssteuern angewiesen ist, beruhen die Steuersysteme in den skandinavischen Ländern auf Mehrwertsteuern, die relativ hohe Steuereinnahmen bringen und dafür sorgen, dass sich Steuerhinterziehung und Verzerrungen in der Wirtschaft in Grenzen halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych však připomněla vaše včerejší vyjádření, že Evropská unie by neměla zasahovat do systémů zdaňování církví.
Ich wollte Sie jedoch daran erinnern, dass Sie gestern erklärten, die Europäische Union dürfe sich nicht in die Steuerregelungen der Kirche einmischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě mohu potvrdit, že jakákoli rozhodnutí v oblasti zdaňování budou nadále přijímaná na základě konsenzu.
Ich kann bestätigen, dass erstens alle steuerpolitischen Entscheidungen nach wie vor per Konsens getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nastává čas přehodnotit a reformovat stávající koncept zdaňování, nejenom na úrovni členských států, ale i na úrovni Společenství.
Nun ist die Zeit gekommen, dies zu überdenken und finanzpolitische Umstrukturierungen vorzunehmen, nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf europäischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Jako švédský liberál mám ke společnému systému zdaňování EU skeptický postoj. Neplatí to však v případě environmentálních daní.
schriftlich. - (SV) Als schwedischer Liberaler bin ich grundsätzlich skeptisch gegenüber gemeinsamen EU-Steuern, allerdings nicht in Bezug auf Umweltsteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Komise zahájila také rozhovory s Hongkongem, Macaem a Singapurem o jejich případném zapojení se do systému zdaňování úspor.
§ Die Kommission hat ebenfalls Gespräche mit Hongkong, Macao und Singapur über ihren möglichen Beitritt zu den Regelungen zur Zinsbesteuerung aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych řekla, že jedním z cílů revize směrnice o zdaňování energií je řešit a vyřešit případné sporné body.
Ich möchte sagen, dass eine der Zielsetzungen bei der Überprüfung der Richtlinie zur Energiebesteuerung eben darin bestand, mögliche Widersprüche aufzudecken und auszuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise také upozorňuje na to, že její činnost je zcela v souladu s odstavcem J kodexu chování pro zdaňování podniků.
Die Kommission stellt ferner fest, dass sich ihr Vorgehen vollkommen mit dem Buchstaben J des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung im Einklang befindet.
   Korpustyp: EU
Uplatňovat zásady kodexu chování v oblasti zdaňování podniků a zajistit, aby s nimi byla nová daňová opatření v souladu.
Anwendung der Grundsätze des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung und Gewährleistung von ihrer Einhaltung bei allen neuen Steuermaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že Belgie by byla prvním členským státem, který chce uplatnit systém paušálního zdaňování na subdodavatele podniků námořní dopravy.
Belgien ist offenbar der erste Mitgliedstaat, der eine Pauschalbesteuerungsregelung auch auf Subunternehmer von Seeschifffahrtsunternehmen anwenden möchte.
   Korpustyp: EU
Pro daňová opatření mimo režim paušálního zdaňování ve prospěch loďařů považuje Komise za neslučitelné se společným trhem:
Diese steuerlichen Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder sind nach Ansicht der Kommission mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o škodlivá daňová opatření, kodex chování při zdaňování společností se pro Unii osvědčil jako relevantní základ.
Was schädliche Steuermaßnahmen angeht, hat sich innerhalb der EU der Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als wichtiger Bezugspunkt erwiesen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko k návrhu zákona o obnovení spravedlnosti při zdaňování a o řešení daňových úniků ( CON / 2010/36 )
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung ( CON / 2010/36 )
   Korpustyp: Allgemein
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto minimální zatížení respektuje minimální daňové sazby „směrnice pro zdaňování energií“, která vstupuje v platnost 1. ledna 2004.
Diese Mindestbelastung respektiere die Mindeststeuersätze der „Energiebesteuerungsrichtlinie“, die am 1. Januar 2004 in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
Směrnice pro zdaňování energie výslovně zdůrazňuje cíle ochrany životního prostředí (viz zvláště důvody úvahy 3, 6, 7 a 12).
Die Energiebesteuerungsrichtlinie trägt den Umweltschutzzielen ausdrücklich Rechnung (siehe insbesondere Erwägungsgründe 3, 6, 7 und 12).
   Korpustyp: EU
Tímto varuji irskou vládu a Evropskou komisi, jež jsou zastánci zdaňování a privatizace, že tyto kroky nebudou přijaty a narazí na silný bojkot a lokální odpor.
Ich warne die irische Regierung und die Europäische Kommission, die ein Befürworter von Gebühren und Privatisierung ist, hiermit, dass dies nicht hingenommen wird und von einer massiven Boykottkampagne sowie von der Basis bekämpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to "ne" pramenící z nesprávně umístěných obav ohledně neutrality, militarizace, potratu, eutanazie, klonování, zdaňování a práv zaměstnanců - nesprávně umístěných ve smyslu textu Lisabonské smlouvy.
Es war ein "Nein" aus - im Zusammenhang mit dem Vertrag von Lissabon - unangebrachter Besorgnis über Fragen der Neutralität, Militarisierung, Abtreibung, Sterbehilfe, des Klonen, der Steuern und der Arbeitnehmerrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o otázku náhrady pomoci, ale o její přesměrování směrem k rozvoji efektivních systémů zdaňování, do nichž musí mezinárodní společnosti přispívat na základě svých skutečných zisků.
Daher geht es nicht darum, die Hilfe zu ersetzen, sondern sie auf die Entwicklung effektiver Steuersysteme umzuleiten, zu denen multinationale Unternehmen auf der Grundlage ihrer tatsächlichen Gewinne beitragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při kotvení se například uplatňuje zdaňování za použití elektřiny v přístavu. Řada plavidel proto nechá běžet své motory, aby ušetřila náklady, protože na palivo platí výjimka z cla.
So lassen viele Schiffe an ihrem Liegeplatz einfach ihre Motoren laufen, um Kosten zu sparen, weil für den Stromverbrauch im Hafen Steuern gezahlt werden müssen, während der Treibstoff steuerfrei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příloze najdeme jemný náznak toho, že preferováno nebude zdaňování pohyblivých operací, které může snadno podléhat únikům, ale spíše korporací, tj. daň z finančních činností.
Im Anhang findet sich ein dezenter Hinweis, dass vorzugsweise nicht die beweglichen Abläufe besteuert werden sollen, da dies leicht umgangen werden kann, sondern eher Unternehmen, d. h. Aktivitätstransaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní stanovisko ze strany Parlamentu bude důležitým signálem pro stále větší povědomí o rostoucích negativních vlivech dopravy na životní prostředí, na které musíme reagovat prostřednictvím zdaňování paliv.
Eine positive Stellungnahme des Parlaments wird ein wichtiges Zeichen setzen, dass wir uns der zunehmenden negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt, die wir durch die Kraftstoffbesteuerung angehen müssen, immer stärker bewusst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě těchto tří návrhů Rada pracuje dále i na základě přehodnoceného souboru pracovních úkolů týkajících se kodexu chování (při zdaňování právnických osob) , který byl přijat v listopadu 2008.
Abgesehen von diesen drei Vorschlägen setzt der Rat ebenfalls seine Arbeit auf der Grundlage eines überarbeiteten Pakets zum Verhaltenskodex (Unternehmensbesteuerung) fort, das im November 2008 angenommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavázat se k dodržování zásad kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby i nová daňová opatření byla s těmito zásadami v souladu.
Einhaltung der Grundsätze des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung und Berücksichtigung dieser Grundsätze bei neuen Steuermaßnahmen.
   Korpustyp: EU
V obou republikách: Zavázat se k zásadám kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla v souladu s těmito zásadami.
In beiden Teilrepubliken: Verpflichtung, die Grundsätze des Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung einzuhalten, sowie Gewährleistung, dass neue Steuermaßnahmen diesen Grundsätzen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k zásadám kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla v souladu s těmito zásadami.
Verpflichtung, die Grundsätze des Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung einzuhalten, sowie Gewährleistung, dass neue Steuermaßnahmen diesen Grundsätzen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k dodržování zásad kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla v souladu s těmito zásadami.
Achtung der Grundsätze des Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung und Sicherstellung, dass neue Steuermaßnahmen in Einklang mit diesen Grundsätzen stehen.
   Korpustyp: EU
Komise až do nynějška odmítala, aby mohly režimy paušálního zdaňování na základě tonáže pokrývat aktivity, které nemají přímou vazbu na námořní dopravu.
Die Kommission hat es bisher abgelehnt, tonnageabhängige Pauschalbesteuerungsregelungen auch für Tätigkeiten gelten zu lassen, die nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Seeverkehr stehen.
   Korpustyp: EU
Z předcházejících důvodů považuje Komise zahrnutí aktivity shipbrokerage na svůj vlastní účet do režimu paušálního zdaňování za slučitelné se společným trhem.
Aus den genannten Gründen befindet die Kommission, dass die Einbeziehung der „Ship Brokerage“ für eigene Rechnung in die Pauschalbesteuerungsregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Přímé zdaňování firem a jednotlivců má zatím tendenci k poklesu – navzdory spornému tvrzení, že nižší přímé zdanění zajišťuje investice a růst.
In der Zwischenzeit hat die Direktbesteuerung von Konzernen und Einzelpersonen tendenziell abgenommen – obwohl die Behauptung umstritten bleibt, dass eine niedrigere Direktbesteuerung Investitionen und Wachstum sicherstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může zahrnovat rozšíření daňové základny, omezení daňových úlev a úniků, zlepšení výběru daní a rozvoj nových kooperativních mezinárodních strategií zdaňování.
Dazu können verschiedene Maßnahmen zählen, unter anderem die Erweiterung der Steuerbasis, die Bekämpfung von Steuerumgehung und ‑hinterziehung, die Verbesserung der Steuererhebung und die Ausarbeitung neuer, kooperativer internationaler Besteuerungsstrategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu Komise ve věci týkající se nepřímého zdaňování postupně zavedla minimální sazbu na spotřební daň s cílem snížit narušení hospodářské soutěže.
Aus diesem Grund hat die Kommission stufenweise einen Mindestsatz für die Verbrauchsteuer zur Verringerung der Wettbewerbsverzerrungen eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je Komise toho názoru, že respektování minimálních sazeb směrnice pro zdaňování energie dává podnikům podnět, aby zlepšily ochranu životního prostředí.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die Beachtung der Mindestsätze der Energiebesteuerungsrichtlinie den Unternehmen einen Anreiz bietet, den Umweltschutz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k dodržování zásad kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla s těmito zásadami v souladu.
Befolgung der Grundsätze des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung und Berücksichtigung dieser Grundsätze bei neuen Steuermaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k zásadám kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla v souladu s těmito zásadami.
Einhaltung der Grundsätze des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung und Gewährleistung der Übereinstimmung neuer Steuerregelungen mit diesem Kodex.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k dodržování zásad kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla s těmito zásadami v souladu.
Wahrung der Grundsätze des Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung und Sicherstellung, dass neue Steuermaßnahmen mit diesen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k uplatňování zásad kodexu chování v oblasti zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla s těmito zásadami v souladu.
Verpflichtung, die Grundsätze des Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung einzuhalten, sowie Gewährleistung der Übereinstimmung neuer Steuermaßnahmen mit diesen Grundsätzen.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k dodržování zásad kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla s těmito zásadami v souladu.
Einhaltung der Grundsätze des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung und Gewährleistung der Übereinstimmung neuer Steuerregelungen mit diesem Kodex.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k zásadám kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby nová daňová opatření byla v souladu s těmito zásadami.
Befolgung der Grundsätze des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung und Gewährleistung der Übereinstimmung neuer Steuermaßnahmen mit diesen Grundsätzen.
   Korpustyp: EU
Tento postoj je v souladu s dřívější praxí Komise i s judikaturou evropských soudů, které se domnívají, že referenčním systémem je běžný systém zdaňování příjmu právnických osob [54].
Diese Auffassung steht im Einklang mit der früheren Praxis der Kommission und der Rechtsprechung der europäischen Gerichte, denen zufolge das Bezugssystem das allgemeine Körperschaftsteuersystem ist [54].
   Korpustyp: EU
Španělské orgány v neposlední řadě také argumentují, že sporné opatření lze ospravedlnit zásadou neutrality, kterou je třeba uplatňovat v oblasti zdaňování příjmů právnických osob [77].
Schließlich argumentiert Spanien, dass die streitige Maßnahme aufgrund des im Bereich der Körperschaftsteuer anzuwendenden Neutralitätsgrundsatzes gerechtfertigt sei [77].
   Korpustyp: EU
Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.
Die Beseitigung schädlichen Steuerwettbewerbs sollte auf der Grundlage des vom Rat am 1. Dezember 1997 vereinbarten Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Reforma má rovněž dosáhnout splnění podmínek Kodexu chování EU při zdaňování podniků [3] (dále „kodex chování“) a Zprávy OECD o Škodlivé daňové soutěži [4].
Mit der Reform soll auch die Einhaltung des EU-Verhaltenskodexes für Unternehmensbesteuerung [3] (nachfolgend „Verhaltenskodex“ genannt) und des OECD-Berichts über schädlichen Steuerwettbewerb [4] erreicht werden.
   Korpustyp: EU
V té době neexistovaly žádné známky toho, že by opatření označená jako škodlivá na základě Kodexu chování pro zdaňování podniků Komise pokládala za nová, neoznámená opatření podpory.
Zu jener Zeit gab es keinen Hinweis darauf, dass gemäß dem Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung als schädlich ausgewiesene Maßnahmen von der Kommission als neue, nicht angemeldete Beihilfemaßnahmen behandelt würden.
   Korpustyp: EU
Zavázat se k dodržování zásad kodexu chování pro zdaňování podniků a zajistit, aby byly budoucí právní předpisy v souladu se zásadami tohoto kodexu.
Verpflichtung auf die Grundsätze des Verhaltenskodexes für Unternehmensbesteuerung und Sicherstellung, dass zukünftige Steuervorschriften diesem Kodex entsprechen.
   Korpustyp: EU
Učinit výrazný pokrok k dokončení sbližování s acquis v daňové oblasti, pokud jde o DPH, spotřební daně a přímé daně, včetně kodexu chování pro zdaňování podniků.
Deutliche Fortschritte bei den Arbeiten zur vollständigen Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Steuerbereich hinsichtlich Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und direkten Steuern, einschließlich des Verhaltenskodexes für Unternehmensbesteuerung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nejbližší opatření plánovaná na tento rok, mohu vás informovat, že Komise bude na podzim revidovat směrnici o zdaňování energií s cílem napomoci účinnějšímu plnění cílů EU v oblasti energetiky a změny klimatu.
Was die für dieses Jahr bevorstehenden Aktionen angeht, kann ich Sie darüber informieren, dass die Kommission für den Herbst eine Überprüfung der Richtlinie über Energiebesteuerung plant, um sicherzustellen, dass sie wirksamer zur Erreichung der Ziele der Energie- und Klimaagenda der EU beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní komisařko, zvláště zdůrazňuji, že zdaňování energií, stejně jako daně a dotace všeobecně, by měly být pouze sekundárním, doplňkovým nástrojem ke snížení těch emisí skleníkových plynů, které nelze přímo nebo nepřímo pokrýt prostřednictvím systému obchodování s emisními kvótami.
Frau Kommissarin, ich möchte besonders hervorheben, dass die Energiebesteuerung, ja Steuern und Subventionen im Allgemeinen, unserer Ansicht nach nur ein ganz sekundäres, ergänzendes Instrument zur Senkung der Treibhausgasemissionen bleiben und auf Emissionen beschränkt sein sollte, die weder unmittelbar noch mittelbar durch das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen zu beeinflussen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych proto řekla, že to, co jste prohlásil, považuji za nevhodné, neboť jste také mým předsedou, a já se domnívám, že otázka systémů zdaňování církví by se měla objasnit podle evropských pravidel.
Deshalb wollte ich Ihnen sagen, dass ich Ihre Erklärungen für besonders unangemessen hielt, weil Sie auch mein Präsident sind und weil ich denke, dass diese Frage der Steuerreglungen der Kirche im Lichte des europäischen Rechts geklärt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi tedy potvrdit, pane úřadující předsedo Rady, že irské právo veta v případě budoucích návrhů na přímé zdaňování nebude žádným způsobem ohroženo ratifikací Lisabonské smlouvy a že neexistuje žádná spojitost mezi jednáními WTO a ratifikací Lisabonské smlouvy?
Können Sie mir deshalb, Herr amtierender Ratpräsident, noch einmal bestätigen, dass das Recht Irlands, bei Vorschlägen, die künftige Direktsteuern betreffen, sein Veto einzulegen, durch die Ratifikation des Lissabon-Vertrags in keiner Weise beeinträchtigt wird und dass es keinerlei Verbindung zwischen den WTO-Verhandlungen und der Ratifikation des Lissabon-Vertrags gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Vážená paní předsedající, v současnosti už existují globální nařízení v oblasti účetnictví, globální potravinové standardy v Codex Alimentarius, globální daňové standardy a úmluvy o dvojím zdaňování vycházející z modelu OSN.
(FR) Frau Präsidentin! Es gibt bereits weltweite Rechnungsführungsnormen, die weltweiten Lebensmittelnormen des Codex alimentarius, weltweite Steuernormen, Modellvereinbarungen der UNO über die Doppelbesteuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je proto otázkou, zda současná debata o zdaňování zaměstnaneckých benefitů, kterou v České republice odboráři rozpoutali, a související vyhrožování stávkami ve skutečnosti pouze neodvádí pozornost od reálných problémů.
In diesem Zusammenhang stellt sich noch die Frage, ob die derzeitige Debatte über die Versteuerung von Vorsorgeleistungen, die die Gewerkschaften in der Tschechischen Republik erschlossen haben, und die damit verbundene Androhung von Streiks nur dazu dient, in Wirklichkeit die Aufmerksamkeit von den tatsächlichen Problemen abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o kodex chování (při zdaňování právnických osob) , je zpravodaj toho názoru, že členské státy by měly uplatňovat tento kodex ve vztahu k třetím zemím v souladu se svou snahou o podporu transparentnosti a výměny informací v daňové oblasti.
Was den Verhaltenskodex (Unternehmensbesteuerung) betrifft, ist Ihr Berichterstatter der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten den Kodex in ihren Beziehungen zu Drittländern in einer Weise umsetzen sollten, die im Einklang mit ihren Bemühungen steht, die Transparenz und den Informationsaustausch in Steuerfragen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud existuje potřeba řešit problémy, které zažívají sociálně slabé vrstvy při zabezpečování základní spotřeby, je mnoho jiných způsobů, které k tomu můžeme použít bez toho, abychom zasahovali do ekologického zdaňování.
Falls der Wunsch besteht, etwas im Zusammenhang mit den Schwierigkeiten zu tun, die die Armen mit den Ausgaben für ihren Grundbedarf haben, dann gibt es viele andere Methoden, die man anwenden kann und die keine ökologischen Steuern beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže by neměla platit žádná omezení pro výměnu na základě bankovního tajemství či vnitrostátních požadavků na zdaňování úroků, musejí být respektována práva daňových poplatníků a přísná důvěrnost vyměňovaných informací.
Auch wenn es keine Beschränkungen für den Informationsaustausch in Bezug auf das Bankgeheimnis oder Zinsbesteuerungsvorgaben im Inland geben sollte, so müssen doch die Rechte der Steuerzahler geachtet und die strenge Geheimhaltung der ausgetauschten Informationen gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od toho nebyla pozornost Komise opakovaně upoutávána režimem oprávněných společností a bylo to pouze z důvodu přijetí kodexu chování pro zdaňování podniků, že Komise zahájila systematický přezkum daňových systémů členských států.
Im Gegensatz dazu wurde die Aufmerksamkeit der Kommission nicht immer wieder auf die Regelung über berechtigte Unternehmen gelenkt, und erst bei Annahme des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung begann die Kommission mit einer systematischen Untersuchung der steuerrechtlichen Regelungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Předběžné šetření je třeba také zasadit do širších souvislostí dalšího zkoumání Komise po přijetí kodexu chování pro zdaňování podniků, v jehož rámci Komise hledala informace od členských států o přibližně 50 daňových opatření.
Die Vorprüfung muss außerdem in dem allgemeineren Kontext der von der Kommission im Nachgang zur Annahme des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung ergriffenen Maßnahmen gesehen werden, in deren Rahmen sie von den Mitgliedstaaten Auskünfte über ungefähr 50 steuerrechtliche Maßnahmen anforderte.
   Korpustyp: EU
Toto se ovšem částečně týká těch existujících podpor, pro která by, pokud by byla v souladu s kodexem chování pro zdaňování podniků odstraněna, šetření státní podpory již neměla dále smysl.
Dies bezog sich jedoch teilweise auf solche bestehenden Beihilfemaßnahmen, bei denen im Fall einer Rücknahme gemäß Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung ein Prüfverfahren wegen staatlicher Beihilfen keinen Sinn mehr gehabt hätte.
   Korpustyp: EU
Je-li toto dáno, nové obecné zásady se příliš neliší od starých ohledně opatření podpory příslušných ke zdaňování podniků [33], kromě zacházení se správci lodí na účet třetích osob.
Die neuen Leitlinien unterscheiden sich hinsichtlich der Beihilfen im Zusammenhang mit der steuerlichen Behandlung der Unternehmen [33] nicht wesentlich von den alten, mit Ausnahme der Behandlung der Bereederer im Auftrag Dritter.
   Korpustyp: EU
Tento postoj je v souladu s dřívější praxí Komise i s judikaturou evropských soudů, které se domnívají, že referenčním systémem je běžný systém zdaňování příjmu právnických osob [51], a je zachován i v tomto rozhodnutí.
Diese Auffassung steht im Einklang mit der früheren Praxis der Kommission und der Rechtsprechung der europäischen Gerichte, denen zufolge das Bezugssystem das allgemeine Körperschaftsteuersystem ist [51], und sie wird in diesem Beschluss aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Mezi další opatření programu patří řada daňových škrtů pro střední třídu, podnikatele a bohaté, které jsou sice nákladné, ale představují obdobně vítaný rozchod s francouzskou tradicí zdaňování za trest.
Bei den anderen im Wahlprogramm vorgesehenen Maßnahmen handelt es sich um eine Reihe von Steuersenkungen für den Mittelstand, für Unternehmer und Reiche. Obwohl kostspielig, stellen auch sie einen ebenso willkommenen Bruch mit der französischen Tradition der Strafbesteuerung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, že navzdory požadavku jednomyslnosti v oblasti zdaňování nabízejí smlouvy možnost rozšířené spolupráce, a upozorňuje na existenci metody otevřené koordinace; vyzývá tedy členské státy, aby pokročily v oblasti ekologických daní na evropské úrovni a zabránily jakémukoli daňovému dumpingu;
erinnert daran, dass die Verträge trotz des einzuhaltenden Einstimmigkeitsgrundsatzes im Steuerrecht die Möglichkeit der verstärkten Zusammenarbeit bieten und es die offene Koordinierungsmethode gibt; fordert die Mitgliedstaaten daher auf, auf europäischer Ebene Fortschritte bei den ökologischen Steuern zu erzielen, um jegliche Art von Steuerdumping zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H popisuje ekonomický kontext zdaňování energií zvláště pro ocel a uplatňuje, že aplikace regulérních rakouských sazeb daní z energií pro energeticky intenzivní podniky by měla za následek neprodlené zastavení výroby v Rakousku.
Die Stahl- und Walzwerk Marienhütte Ges.m.b.H. beschreibt den wirtschaftlichen Kontext der Energiebesteuerung im Besonderen für Stahl und macht geltend, dass die Anwendung der regulären österreichischen Energiesteuersätze auf energieintensive Unternehmen die unverzügliche Einstellung von Produktion in Österreich zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je Komise toho názoru, že sleva ve druhém roce ponechává zvýhodněným daňovou částku, která je stále ještě nad prahovou hodnotou požadovanou ve směrnici o zdaňování energie od roku 2004.
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass die Ermäßigung im zweiten Jahr den Begünstigten einen Steuerbetrag überlässt, der immer noch über dem in der Energiebesteuerungsrichtlinie ab 2004 verlangten Schwellenwert liegt.
   Korpustyp: EU
Dne 1. prosince 1997 přijala Evropská rada ministrů po rozsáhlých diskusích o nutnosti koordinovaných opatření na úrovni Společenství k odstranění škodlivé daňové soutěže řadu závěrů a schválila usnesení o kodexu chování při zdaňování podniků [60].
Des Weiteren nahm der Rat „Wirtschafts- und Finanzfragen“ am 1. Dezember 1997 nach umfassender Diskussion über die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene gegen den schädlichen Steuerwettbewerb eine Reihe von Schlussfolgerungen an und verabschiedete eine Entschließung zu einem Verhaltenskodex zur Unternehmensbesteuerung [60].
   Korpustyp: EU
Mezi další opatření programu patří řada daňových škrtů pro střední třídu, podnikatele a bohaté, které jsou sice nákladné, ale představují obdobně vítaný rozchod s francouzskou tradicí zdaňování za trest.
Obwohl kostspielig, stellen auch sie einen ebenso willkommenen Bruch mit der französischen Tradition der Strafbesteuerung dar. Allerdings ist keine dieser Maßnahmen geeignet, die Strukturprobleme Frankreichs wirklich zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda Spojeného království uvědomila o právních předpisech o oprávněných společnostech tzv. skupinu „Primarolo“ vytvořenou v souladu s odstavcem H Kodexu chování pro zdaňování podniků dokonce ještě před zveřejněním oznámení v roce 1998.
Das Vereinigte Königreich hat die Regelung über berechtigte Unternehmen der so genannten „Primarolo“-Gruppe, die auf der Grundlage des Buchstabens H des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung eingerichtet wurde, noch vor Veröffentlichung der Mitteilung von 1998 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Přístup Komise by byl spravedlivější, pokud by posuzovala právní předpisy o oprávněných společnostech buď podle Kodexu chování pro zdaňování podniků, podle článků 96 a 97 Smlouvy nebo podle postupu použitelného na existující podporu.
Ein ausgewogeneres Vorgehen seitens der Kommission hätte darin bestehen können, die Regelung über berechtigte Unternehmen unter dem Blickwinkel des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung, der Artikel 96 und 97 EG-Vertrag oder nach dem Verfahren für bestehende Beihilfen zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se rovněž uvádí, že akční plán musí na základě využití spravedlivého systému obchodování s povolenkami na emise, na základě posílení výzkumu v oblasti oceánů a moří, zaměřeného na získání obnovitelného zdroje energie, a na základě zavedení stejného systému zdaňování pro elektrickou energii a námořní paliva významně přispět ke snížení emisí skleníkových plynů.
In dem Bericht wird außerdem empfohlen, dass der Aktionsplan einen wichtigen Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen leisten muss, und zwar durch Anwendung fairer Emissionshandelssysteme, Verstärkung der Forschungsanstrengungen zur Nutzung der Meere als regenerative Energiequelle und Einführung der steuerlichen Gleichbehandlung von Strom und Bunkeröl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud jde o řešení problematiky nekalé daňové konkurence na základě kodexu chování při zdaňování podniků, připomíná, že je nutné zajistit, aby členské státy tento kodex ve vztazích s třetími zeměmi uplatňovaly v souladu se svou snahou o podporu transparentnosti a výměny informací v daňové oblasti;
verweist im Hinblick auf die Arbeiten zur Vermeidung von schädlichem Steuerwettbewerb im Rahmen des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung auf die Notwendigkeit, dafür Sorge zu tragen, dass die Mitgliedstaaten den Kodex in ihren Beziehungen mit Drittländern in einer Weise umsetzen, die im Einklang mit ihren Bemühungen um die Förderung der Transparenz und des Informationsaustauschs in Steuerfragen steht;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že náměstek nikaragujského ministra pro spolupráci navrhl, aby byl vytvořen "společný mechanismus zdaňování" finančních podpor získaných nevládními organizacemi a aby bylo prošetřeno údajné neplnění zákonných požadavků ze strany různých nevládních organizací a obvinění 17 organizací na ochranu lidských práv z finančních machinací,
in Anbetracht des Vorschlags des nicaraguanischen Vizeministers für Zusammenarbeit, einen gemeinsamen Besteuerungsmechanismus für die finanziellen Hilfen der NGO einzuführen, sowie der Ermittlungen bei mehreren NGO wegen angeblicher Missachtung der gesetzlichen Auflagen und der Beschuldigungen gegen 17 Menschenrechtsorganisationen wegen "Dreiecksgeschäften bei Finanzmitteln",
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že k tomu, aby Komise mohla snadněji zjistit, kdy se jedná o škodlivé daňové režimy hospodářské soutěže, je podstatné, aby členské státy beze zbytku uplatnily rozhodnutí o automatickém oznamování daňových předpisů, které přijala pracovní skupina pro vypracování kodexu chování EU pro zdaňování podniků v roce 2002 (dokument Rady 11077/02);
vertritt die Auffassung, dass der von der Arbeitsgruppe EU-Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung im Jahre 2002 gefasste Beschluss über die automatische Mitteilung von Steuergesetzen (Ratsdokument 11077/02) von den Mitgliedstaaten unbedingt umfassend umgesetzt werden muss, damit die Kommission die Möglichkeit erhält, wettbewerbsschädliche Steuersysteme besser zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že náměstek nikaragujského ministra pro spolupráci navrhl, aby byl vytvořen „společný mechanismus zdaňování“ finančních podpor získaných nevládními organizacemi a aby bylo prošetřeno údajné neplnění zákonných požadavků ze strany různých nevládních organizací a obvinění 17 organizací na ochranu lidských práv z finančních machinací
in Erwägung des Vorschlags des nicaraguanischen Vizeministers für Zusammenarbeit, einen gemeinsamen Besteuerungsmechanismus für die finanziellen Hilfen der NGO einzuführen, sowie der Ermittlungen bei mehreren NGO wegen angeblicher Missachtung der gesetzlichen Auflagen und der Beschuldigungen gegen 17 Menschenrechtsorganisationen wegen „Dreiecksgeschäften bei Finanzmitteln“,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto poslední činnosti jsou skutečně niterně vlastní aktivitám námořní dopravy a je tedy plně v logice systému, aby byly výdaje, které způsobují, zahrnuty do účetní roviny sloužící pro výpočet zisků, podléhajících režimu paušálního zdaňování, mimo jiné proto, aby nebyly tyto výdaje používány pro odpočty ze zisků vypočtených pro případné nezpůsobilé aktivity.
Die letztgenannten Tätigkeiten stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit Seeverkehrstätigkeiten, und es ist daher nur logisch, dass die durch sie verursachten Kosten in die Berechnung der der Pauschalbesteuerung unterliegenden Gewinne eingehen, unter anderem damit diese Kosten nicht von den für nicht beihilfefähige Tätigkeiten berechneten Gewinnen in Abzug gebracht werden können.
   Korpustyp: EU
Podniky, pro které bylo možné zákon o slevě z energetických daní aplikovat před 31. prosincem 2001, zaplatí v letech 2002 a 2003 120 % minimální sazby daně pro zemní plyn a elektřinu, jak je stanoveno v dodatku I tabulky C směrnice pro zdaňování energií („ustanovení o 120 %“).
Unternehmen, auf die das Energieabgabenvergütungsgesetz vor dem 31. Dezember 2001 anwendbar war, zahlen in den Jahren 2002 und 2003 120 % der Mindeststeuerbeträge für Erdgas und Elektrizität, wie in Anhang I Tabelle C der Energiebesteuerungsrichtlinie festgelegt („120 %-Bestimmung“).
   Korpustyp: EU
dalším důvodem ke změně rozhodnutí v případě Terstu je skutečnost, že při posuzování případu podle pravidel pro statní podpory může brát Komise v úvahu mimo jiné i negativní dopady na hospodářskou soutěž, které vyšly najevo během tvorby Kodexu chování při zdaňování podniků [14].
ein weiteres Argument zur Rechtfertigung der Revision der Entscheidung im Fall Triest bestand darin, dass die Kommission bei ihrer Bewertung im Lichte der Vorschriften über staatliche Beihilfen unter anderem die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb berücksichtigte, die bei den Arbeiten zur Abfassung des Verhaltenskodex zur Unternehmensbesteuerung offenkundig geworden waren [14].
   Korpustyp: EU
Fiskální problémy Evropy mají svoje kořeny ve vládách, které jsou příliš velké a které proto, aby mohly finančně pokrýt svou přebujelou administrativu, vyžadují takové zdaňování, které hrubě zasahuje do pobídek, jež jednotlivci potřebují k tomu, aby chtěli více pracovat, investovat a podstupovat podnikatelská rizika.
Europas Haushaltsprobleme rühren von Regierungen her, die zu aufgebläht sind und die, um für ihre aufgedunsene Größe aufzukommen, ein Steuerniveau verlangen, das die Initiative der Einzelnen zu sehr beeinträchtigt, nämlich die Notwendigkeit einzusehen, mehr zu arbeiten, mehr zu investieren und größere unternehmerische Risiken auf sich zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar