Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdařit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdařit se gelingen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdařit segelingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám plán, který se musí zdařit.
Ich habe einen Plan, der gelingen muß.
   Korpustyp: Literatur
Třetí scénář: Prodej BAWAG-PSK se nezdaří před červnem 2007.
Drittes Szenario: Der Verkauf der BAWAG-PSK gelingt nicht vor Juni 2007.
   Korpustyp: EU
Nevyššímu vůdci Chameneímu se zdařilo zpolitizovat šíitský duchovní establishment, především ovládnutím finančních zdrojů náboženských autorit a šíitských institucí v Íránu a v regionu.
Vor allem durch Kontrolle der finanziellen Ressourcen religiöser Autoritäten und schiitischer Institutionen im Iran und in der gesamten Region, ist es dem obersten Führer Khamenei gelungen, den schiitischen Klerus zu verpolitisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde toto podhoubí existuje, přechod k demokracii se může zdařit; kde schází, naděje na úspěšný přerod v konsolidovanou demokracii jsou – tak jako v Rusku – chabé.
Wo diese Bedingungen erfüllt sind, kann der Übergang zur Demokratie gelingen. Wo sie fehlen, sind die Chancen auf einen erfolgreichen Übergang in Richtung konsolidierter Demokratie gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdařit se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový plán se může zdařit jen s podporou vlivných lidí.
Solch ein Plan wie der Eure gelingt nur mit Unterstützung einflussreicher Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé občas zbohatnou a bylo by pěkné, kdyby se to mohlo zdařit všem.
In manchen Fällen gelingt es diesen Menschen, reich zu werden und die Vorstellung, jeder könnte das erreichen, scheint verlockend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joyce to zkoušel, ale mně by se to mělo zdařit líp.
Joyce hat es mal versucht, aber man muss versuchen, es besser zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil, že se mu snaží vytrhnout, ale to se jí nemohlo zdařit a jeho ještě víc vzrušovalo, že ji držel takto bezmocnou v pasti.
Er spürte, wie sie zurückweichen wollte, was ihr selbstverständlich nicht gelang, und das erregte ihn noch mehr, weil er sie gefangen hatte.
   Korpustyp: Literatur
To se mu může zdařit, když využije svých ohromných a bohatých veřejno-soukromých monopolů k převzetí klíčových průmyslových oblastí a hospodářských institucí v bývalých sovětských republikách, čímž položí základy pro politickou nadvládu.
Es könne dies tun, indem es seine riesigen und reichen öffentlich-privaten Monopole nutze, um Schlüsselindustrien und zentrale Wirtschaftsinstitutionen in den ehemaligen Sowjetrepubliken zu übernehmen, und so das Fundament für seine politische Dominanz lege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar