Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdali&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zdali ob 241 ob es 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdaliob
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčovou otázkou však zůstává, zdali se Čína na vlastní riziko vzpírá tržním sílám.
Die Schlüsselfrage bleibt allerdings, ob China sich auf eigenes Risiko den Marktkräften entgegensetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce si ani nejsem jist, zdali jsem vůbec něco slyšel.
Ich weiß nicht mal, ob ich überhaupt etwas gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však položit i otázku, zdali může být tato část portfolia vůbec předmětem záchrany podle sdělení o znehodnocených aktivech.
Es könnte allerdings auch die Frage gestellt werden, ob dieser Teil des Portfolios überhaupt nach der Impaired-Assets-Mitteilung entlastungsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Zajímalo by mě, zdali je to pravda.
Ich frage mich, ob es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, takže bychom měli hlasovat, zdali to chceme, či nikoliv.
Herr Präsident, demzufolge hätten wir darüber abstimmen müssen, ob wir es in den Text aufnehmen wollen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, zdali můžeme bojovat s osudem, zůstane navždy záhadou.
Die Frage, ob wir das Schicksal bekämpfen können, wird immer ein Mysterium bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavoval jsem se nad tím, zdali by bylo možné zaměřit tento fond na tuto zranitelnou skupinu.
Ich frage mich, ob es möglich wäre, diese Risikogruppe in ein Programm dieses Fonds aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych zjistila, zdali tyto ruce políbil anděl,
Ich hätte zu gerne gewusst ob diese Hände von Engeln geküsst wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně by datová revoluce měla veřejnosti dát možnost sledovat, zdali už bylo dosaženo určitého globálního cíle či nikoliv.
Und schließlich sollte die Datenrevolution die Öffentlichkeit in die Lage versetzen, festzustellen, ob ein globales Ziel tatsächlich erreicht wurde oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk se musí ptát, zdali tu není problém.
Man muss sich fragen, ob es ein Problem gibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdali by ob es 1
zdali je ob es 8

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdali"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvidíme, zdali jsem spravedlivý.
Ich beweise Euch meine Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zdali se mu vrátí výška
Ihn groß zu kriegen wär nicht schlecht
   Korpustyp: Untertitel
Čas ukáže, zdali je dobrý, Gideon.
Das wird die Zeit zeigen, Gideon.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdali tady někdy povládne Bankův rod?
- Soll Banquos Same je regieren?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zdali se mi povede proniknout.
Würdet ihr Leute mich bitte durchlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, zdali vám rozumím, pane.
Ich verstehe nicht ganz, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a zjistit, zdali zde nejsou nějací přeživší.
Ja, und die Augen offen halten nach Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Až do této chvíle jsem váhal, zdali to mám říci.
Ich will eine Aussage machen, die ich lange hinauszögerte.
   Korpustyp: Untertitel
Její odpovědi se zdali být nepravdivé na všechno.
Ihre Antworten entsprachen meiner Vorhersage in allem.
   Korpustyp: Untertitel
Do boku, jater, srdce zdali, anebo pěkně pod kordon?
An der Seite? Oder im Herzen, unter Ihrer blauen Kordel?
   Korpustyp: Untertitel
stratifikace (např. upřesnit, zdali podle velikosti třídy, skupiny NACE atd.),
Schichtung (z. B. nach Größenklasse, NACE-Gruppe, usw.),
   Korpustyp: EU
Jenže kdo to vědět bude, zdali vzali sis unesenou?
Da, ein Lärm! Ich höre Schritte!
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, zdali jsi udal tu dívku za čarodějnici?
"Bruder du hast doch nicht die Jungfräulichkeit für eine Hexe aufgegeben, oder?"
   Korpustyp: Untertitel
Není známo, zdali jsou tato zjištění relevantní pro situaci in vivo.
Die Relevanz dieser Ergebnisse in vivo ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Parenterální roztoky je třeba před podáním vizuálně prohlédnout , zdali neobsahují pevné částice .
Parenterale Lösungen sind vor der Anwendung visuell auf Partikel zu inspizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Není možné nalézt program PGP. Prosím, zkontrolujte zdali je proměnná PATH korektně nastavena.
Das PGP-Programm wurde nicht gefunden. Ist die PATH-Umgebungsvariable richtig gesetzt?
   Korpustyp: Fachtext
A dostal ji kam chci. A přinutil sestry, aby se zdaly svých sil.
So bringen wir die Schwestern dazu, uns ihre Kräfte zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vědci jsou rozděleni v tom, zdali toto vyvážení sil je znakem inteligentního návrhu.
Weil eine solche Macht von dem Teufel höchstpersönlich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Maharaj je vegerarián a tak si nejsem jistý, zdali ocení to jehněčí.
Mr. Maharaj ist vegetarier, der isst sicher kein Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si otestovat, zdali "tajemství" opravdu funguje, podrobil jsem jej testu, a fungovalo to.
Wie kann ich trotzdem mehr verdienen? Ganz einfach: Entscheiden Sie sich dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v tom formuláři stojí, zdali pohřešovaná osoba někdy dříve utrpěla vážné zranění.
Er hatte keine Verletzungen, als ich ihn als vermisst gemeldet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistí, zdali jsou na planetě známky života a vrátí se dřív, než na ni někdo zaútočí.
Sie suchen nach Lebenszeichen und kehren zurück, bevor sie angegriffen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ale vrátila a chce vědět, zdali může zaujmout svoje místo v Radě.
Sie ist wieder da und möchte ihren platz im Rat wieder einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdali ti, kteří v ní zahynuli, Remognerové, byli přátelé, či nepřátelé?
Waren die Remogner, die dabei sterben, Feinde oder Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
200 osob bylo při těchto útocích zraněno a není dosud jisté, zdali mnozí z nich zůstanou naživu.
200 Menschen wurden bei diesen Anschlägen verletzt, viele von ihnen schweben noch in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předloží v následujících letech hodnotící zprávu o fungování systému a vyhodnotí, zdali je třeba provést nějaké změny, což je součástí předkládaného textu.
Darüber hinaus wird die Kommission in den kommenden Jahren das System in der Praxis beurteilen und über die gewonnenen Erkenntnisse Bericht erstatten - sowie erforderlichenfalls (und dies ist im Text enthalten) Veränderungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B4 Při posuzování, zdali je jednotka, do níž bylo investováno, ovládána, investor přihlédne k povaze svého vztahu s ostatními stranami (viz odstavce B73–B75).
B4 Bei der Beurteilung der Beherrschung eines Beteiligungsunternehmens hat der Investor die Beschaffenheit seiner Beziehung zu Dritten zu berücksichtigen (siehe Paragraphen B73-B75).
   Korpustyp: EU
kritéria pro udělení ceny, jež umožňují posoudit kvalitu příspěvků z hlediska sledovaných cílů a očekávaných výsledků a objektivně určit, zdali příspěvky splňují předpoklady pro vítězství v soutěži;
die Vergabekriterien, anhand derer die Qualität der Wettbewerbsbeiträge im Hinblick auf die verfolgten Ziele bewertet, die erwarteten Ergebnisse eingeschätzt und die Preisträger nach objektiven Maßstäben ermittelt werden können;
   Korpustyp: EU
Zlý proroku - pravím - ptáku, ty služby pekel znamení! Na to nebe, nad hlavami, i na Pána všech zemí, moří, Řekni mé nešťastné duši, zdali Eden štěstím, požehnáním,
Prophet, und wärst du selbst vom Bösen, statt Vogelkrall ein Teufelshuf, beim Himmel, der uns wird erlösen, bei Gott, der dich und mich erschuf, sag einer Seele, besorgt, beladen, werde ich einst auf Edens Pfaden
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o přímé řízení Komisí podle čl. 58 odst. 1 písm. a) finančního nařízení, účetní systém rozlišuje, zdali toto řízení probíhá prostřednictvím:
Bei direkter Mittelverwaltung durch die Kommission nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a der Haushaltsordnung wird in der Rechnungsführung unterschieden zwischen
   Korpustyp: EU
kritéria pro udělení ceny, jež umožňují posoudit kvalitu příspěvků z hlediska sledovaných cílů a očekávaných výsledků a objektivně určit, zdali příspěvky splňují předpoklady pro vítězství v soutěži;
die Vergabekriterien, anhand derer die Qualität der Wettbewerbsbeiträge im Hinblick auf die verfolgten Ziele und die erwarteten Ergebnisse bewertet und die Preisträger nach objektiven Maßstäben ermittelt werden können;
   Korpustyp: EU
Plnění veřejné zakázky lze podle článku 116 finančního nařízení pozastavit za účelem ověření, zdali došlo k předpokládaným závažným pochybením, nesrovnalostem nebo podvodům.
Die Aussetzung eines Auftrags gemäß Artikel 116 der Haushaltsordnung dient dem Zweck, sich vom tatsächlichen Vorliegen der mutmaßlichen schwerwiegenden Fehler, der Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o pokračování léčby Xolairem by mělo být založeno na tom , zdali je patrné výrazné zlepšení z hlediska celkové kontroly astmatu ( viz bod 5. 1 ; Celkové hodnocení účinnosti léčby lékařem ) .
Die Entscheidung zur Weiterbehandlung mit Xolair sollte auf einer merklichen Verbesserung der allgemeinen Asthma-Kontrolle basieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ; Ärztliche Gesamtbewertung der Wirksamkeit der Behandlung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Později si nebyla jistá tím, zdali to, co se posléze přihodilo, mělo co dělat s tímto pohledem, ale v každém případě se zásnubní prsten, na který obvykle nikdy nemyslela, dostal do popředí její mysli.
Wieviel dieser Blick mit dem zu tun hatte, was kurze Zeit später geschehen sollte, dessen war sie nie sicher, aber er rief ihr den Verlobungsring, an den sie im Normalfall so gut wie nie dachte, ins Gedächtnis zurück.
   Korpustyp: Literatur
Komise je dále připravena zabývat se problémem, zdali je potřebný jasný rámec, ve kterém by se udělovala osvědčení o výjimce z povinných lodivodských služeb pro cesty do evropských námořních přístavů.
Die Kommission ist auch bereit, sich mit der Notwendigkeit eines klaren Rahmens für die Gewährung von Ausnahmegenehmigungen vom Lotsenzwang in europäischen Seehäfen zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně členským státům náleží rozhodnutí, zdali podepíší nebo ratifikují Rámcovou úmluvu Rady Evropy o ochraně národnostních menšin a Evropskou chartu regionálních či menšinových jazyků, což jsou dva hlavní nástroje zavedené Radou Evropy.
In ähnlicher Weise obliegt den einzelnen Mitgliedstaaten die Entscheidung, das Europäische Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen, die beiden wichtigsten vom Europarat eingeführten Instrumente, zu unterzeichnen oder zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali- li se má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí (např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru).
Hier können Sieumschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, diedynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von Bedienelementen, Papierformat).
   Korpustyp: Fachtext
16 Na základě farmakokinetických studií dosud provedených u pacientů s poruchou funkce jater (Child - Pughova třída A, B) není možné určit, zdali existují rozdíly ve srovnání se zdravými dobrovolníky.
Die bisherigen pharmakokinetischen Untersuchungen bei Patienten mit Leberinsuffizienz (Child-Pugh A, B) lassen keine eindeutigen Schlussfolgerungen über Veränderungen gegenüber Lebergesunden zu.
   Korpustyp: Fachtext
V případech, kdy agentura obdrží žádost o přístup k dokumentu, který má ve svém držení, avšak který pochází od třetí strany, prověří agentura, zdali se na dokument nevztahuje některá z výjimek obsažených v čl. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001.
Erhält die Agentur einen Antrag auf Zugang zu einem Dokument, in dessen Besitz sie zwar ist, das aber von einem Dritten stammt, prüft sie die Anwendbarkeit einer der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 vorgesehenen Ausnahmen.
   Korpustyp: EU
B5 Při posuzování zdali je jednotka, do níž bylo investováno, ovládána, investor zváží účel a formu této jednotky, aby mohl určit relevantní činnosti, způsob rozhodování o relevantních činnostech, kdo může tyto činnosti řídit a komu plynou výnosy z těchto činností.
B5 Bei der Beurteilung der Beherrschung eines Beteiligungsunternehmens muss der Investor Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens berücksichtigen, um feststellen zu können, was die maßgeblichen Tätigkeiten sind, wie Entscheidungen über diese Tätigkeiten gefällt werden, wer die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung dieser Tätigkeiten hat und wer die Rendite aus den maßgeblichen Tätigkeiten erhält.
   Korpustyp: EU
Dne 18. prosince 2008 se PPP s SJB v zásadě dohodlo na snížení ceny. Obec se však předtím, než požádala o schválení obecní radu, obrátila na nezávislého znalce, který měl určit, zdali cena, kterou SJB vypočetlo, je cenou tržní.
Am 18. Dezember 2008 schlossen ÖPP und SJB eine grundsätzliche Vereinbarung über die Preissenkung; ehe diese jedoch dem Gemeinderat zur Genehmigung vorgelegt wurde, beauftragte die Gemeinde einen unabhängigen Sachverständigen mit der Beurteilung der Marktkonformität des von SJB berechneten Preises.
   Korpustyp: EU
K potvrzení souladu s písmenem c1) bodu 6.4.1.3 se na fyzickou ochranu (plášť) musí v případě nutnosti aplikovat vhodný potah, aby se potvrdilo, zdali v důsledku nárazové zkoušky došlo k úniku elektrolytu z REESS.
Zur Einhaltung von Absatz 6.4.1.3 Buchstabe c1 ist erforderlichenfalls der physische Schutz (Gehäuse) mit einer angemessenen Beschichtung zu versehen, damit ein durch die Aufprallprüfung bedingter Elektrolytaustritt aus dem REESS nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle Itálie by byla tato pružnost extrémně výhodná pro přijímající společnosti vzhledem k tomu, že by si mohly vybrat, zdali dodatečně vyrovnat pouze odepisovatelná aktiva a nikoliv ta aktiva, jejichž prodejem by byl vytvořen zisk stejně osvobozený od daně.
Nach italienischer Ansicht wäre eine derartige Flexibilität für die davon betroffenen Gesellschaften von enormem Vorteil, da sie damit nur die abschreibbaren Aktiva wertmäßig anzupassen bräuchten und nicht auch diejenigen, deren Veräußerung Gewinne erbracht hätte, die ohnehin steuerfrei wären.
   Korpustyp: EU
Provádění grantové dohody či rozhodnutí o udělení grantu, účast příjemce na provádění této dohody či rozhodnutí nebo úhradu plateb lze pozastavit za účelem kontroly, zdali skutečně došlo k předpokládanému závažnému pochybení, nesrovnalosti, podvodu nebo porušení povinnosti.
Die Umsetzung einer Finanzhilfevereinbarung oder eines Finanzhilfebeschlusses, die Beteiligung eines Empfängers an deren Umsetzung oder Zahlungen können ausgesetzt werden, um das tatsächliche Vorliegen der mutmaßlichen schwerwiegenden Fehler, der Unregelmäßigkeiten, des Betrugs oder der Pflichtverletzungen zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Velmi důležitým kritériem pro posouzení určitého plánu jakožto scénáře likvidace je to, zdali banka zastaví veškeré bankovní činnosti a pokračuje pouze v činnostech na likvidaci stávajících portfolií, avšak neuzavírá nové transakce.
Wichtigstes Kriterium für die Einstufung als Liquidations-Szenario ist die Einstellung aller Bankgeschäfte durch die Bank, die lediglich ihre Aktivitäten zur Abwicklung der bestehenden Portfolien fortführt, jedoch kein Neugeschäft akquiriert.
   Korpustyp: EU
Na podzim 2008 SJB předložilo PPP návrh, že za pozemky v Dampleinu zaplatí namísto původně sjednaných 7,2 milionu EUR (hodnota k 1. lednu 2003) pouze 4 miliony EUR s tím, že stavební práce zahájí v dubnu 2009 bez ohledu na to, zdali se na byty podaří uzavřít smlouvy o smlouvě budoucí.
Im Herbst 2008 bot SJB der ÖPP an, für das Grundstück am Damplein anstelle der ursprünglich vereinbarten 7,2 Mio. EUR (Preisniveau: 1. Januar 2003) 4 Mio. EUR zu zahlen und im April 2009 unabhängig von der Anzahl der verkauften Wohneinheiten mit den Bauarbeiten zu beginnen.
   Korpustyp: EU