Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je důležité vzít v úvahu distribuční účinky jakékoli změny zdanění.
Gleichzeitig müssen die Verteilungseffekte aller etwaigen Änderungen der Besteuerung berücksichtigt werden.
…zdanění, které opětovně vedlo k vyšetřování firemní politiky.
…Besteuerung, die wiederum zu einer Untersuchung der Firmenpolitik geführt hat.
Dále by se mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
Těžké zdanění bankovních zisků by tohoto cíle mohlo dosáhnout. Ale potom: proč by banky chtěly podnikat?
Schwere Besteuerung von Bankgewinnen könnte dieses Ziel erreichen -- aber wieso sollten Banken dann weiterhin Interesse an ihrem Geschäft haben?
Daň z finančních transakcí není zdaněním finančního sektoru. Je to další nepřímá daň.
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekte Steuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto viděno, může být "inflace" formou zdanění politicky přijatelná, bude-li drženo v mezích a výnos dobře investován.
So gesehen könnte Inflation anstelle von Besteuerung politisch vertretbar sein -- wenn damit gut und in Grenzen gehaushaltet wird.
Na konci března se bude v Bruselu konat daňové fórum, které bude celé věnováno otázce zdanění finančního sektoru.
Ende März findet das Brüsseler Steuerforum statt, das ganz dem Thema der Besteuerung des Finanzsektors gewidmet sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdanění bez zastoupení, znáš to?
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
Zdanění zisku a mezd ve finančním sektoru by mohlo zajistit jeho spravedlivé zdanění a zároveň také vygenerovat velmi potřebné příjmy.
Eine Besteuerung des Gewinns und der Löhne des Finanzsektors könnte eine faire Besteuerung sicherstellen und gleichzeitig stark benötigte Einnahmequellen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdanění je vskutku jádrem pudla.
Besteuerung ist in der Tat mein Steckenpferd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZISK NEBO (–) ZTRÁTA PO ZDANĚNÍ Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN NACH STEUERN
ZISK NEBO (-) ZTRÁTA PŘED ZDANĚNÍM Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN VOR STEUERN
EU ETS proto nelze považovat za zdanění ve smyslu oznámení.
Letztere kann somit nicht als Steuer im Sinne der genannten Mitteilungen gelten.
Podle názoru Komise by zde byla přiměřená úhrada za ručení ve výši 0,3 % p.a. (před zdaněním).
Nach Auffassung der Kommission wäre hier eine Haftungsvergütung von 0,3 % p.a. (vor Steuer) anmessen gewesen.
Od roku 2009 však po zdanění vytvářela ztráty.
Seit 2009 schreibt sie jedoch Verluste nach Steuern.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
ZISK NEBO (–) ZTRÁTA PO ZDANĚNÍ Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN NACH STEUERN
CELKOVÝ ZISK (ZTRÁTA) Z POKRAČUJÍCÍ ČINNOSTI PŘED ZDANĚNÍM
SUMME GEWINNE (VERLUSTE) AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN VOR STEUERN
Projekt zpoplatnění uhlíku konkrétně navrhuje zdanění v místě těžby fosilních paliv.
Konkret schlägt das Carbon Levy Project eine Steuer auf die Gewinnung fossiler Brennstoffe vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zisk/ztráta před zdaněním
Gewinn/Verlust vor Steuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První zatěžuje zdanění, druhý nikoliv.
Das erste ist eine Belastung der Versteuerung, das zweite nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že KPMG odpovídala pouze za audit účetních výkazů OTE před zdaněním, nemusela stanovovat ČSH daného PPD po zdanění.
Da KPMG lediglich für die Prüfung der Konten vor Versteuerung zuständig war, brauchte man den NGW der fVRR nach Steuern nicht zu berechnen.
Daňová úleva byla povolena v rozsahu povinnosti k dani z paliva a mohla být nárokována prostřednictvím tohoto formuláře kýmkoli, kdo podléhá dani z benzinu, např. v situaci, kdy mísení bioethanolu a benzinu proběhlo ve skladovacím terminálu před zdaněním benzinu.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„limited partnership“: uskupení, které poskytuje účast s omezenou odpovědností, avšak pro účely zdanění investorů je transparentním subjektem, tj. každý společník je zdaněn přímo podle svého podílu na podkladových investicích.
„limited partnership“: eine Gesellschaft, die eine Teilnahme mit beschränkter Haftung vorsieht, jedoch ein transparentes Mittel für die Veranlagung der Anleger ist, d. h. jeder Partner wird direkt nach seinem Anteil an den zugrunde liegenden Investitionen veranlagt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dvojího zdanění
Doppelbesteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme vyřešit problém převodních cen, vyrovnání ztrát v rámci celé EU a dvojího zdanění a také snížit náklady na dodržování daňových předpisů.
Wir müssen die Probleme im Zusammenhang mit den Verrechnungspreisen lösen, einen EU-weiten Verlustausgleich ermöglichen und eine Doppelbesteuerung vermeiden und unsere Befolgungskosten senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není použitelná žádná smlouva o zamezení dvojího zdanění.
Falls kein Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung gilt.
Důraz by měl být kladen rovněž na snižování administrativní zátěže daňových orgánů a nákladů na dosažení souladu pro daňové poplatníky a předcházení situacím dvojího zdanění.
Ferner sollte ein Schwerpunkt auf die Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Steuerbehörden und der Befolgungskosten für die Steuerzahler und die Vermeidung von Doppelbesteuerung gelegt werden.
Odstranění diskriminace a dvojího zdanění občanů a podniků EU
Abschaffung der Diskriminierung und Doppelbesteuerung von EU-Bürgern und Unternehmen
Rovněž musí dojít k zamezení dvojího zdanění a stejně tak i vzniku překážek, které blokují volný pohyb kapitálu.
Ebenso muss eine Doppelbesteuerung vermieden werden und die Schaffung von Hindernissen, die den freien Kapitalverkehr behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U těchto daní nelze o nějakém vyrovnání pomocí dvojího zdanění hovořit.
Für diese Steuerarten kommt ein Ausgleich durch Doppelbesteuerung grundsätzlich nicht in Frage.
Moje druhá poznámka ohledně zrušení dvojího zdanění se týká společného konsolidovaného základu daně.
Mein zweites Argument zur Abschaffung von Doppelbesteuerung bezieht sich auf die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, o co se tato země pokouší, je vyvarovat se dvojího zdanění.
Was der Versuch beinhaltet ist die Vermeidung einer Doppelbesteuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve vhodných případech uzavření dohod mezi členskými státy a Tádžickou republikou o zamezení dvojího zdanění,
gegebenenfalls Abschluss von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen den Mitgliedstaaten und der Republik Tadschikistan,
(Kdyby snad měly vzniknout obavy z dvojího zdanění, je možné povolit uznání firemních daní z jednotlivých daňových přiznání.)
(Wenn man besorgt ist wegen der Doppelbesteuerung, könnte man einen Kredit bewilligen für Körperschaftssteuer auf individuelle Steuerrückzahlungen.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdanění zisku
Gewinnbesteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže je v systému založeném na počtu zaměstnanců a majetku zavedena daňová hranice spojená s jiným kritériem, jmenovitě úrovní zisku, nelze ji srovnávat s uplatněním proměnných sazeb v systému progresivního zdanění zisku, které je zdůvodněno povahou a celkovou koncepcí tohoto systému (bod 24 oznámení).
Die Einführung einer Obergrenze in das System der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer, die an ein anderes Kriterium geknüpft ist, nämlich die Höhe des Gewinns, lässt sich nicht mit der Anwendung variabler Steuersätze bei einer progressiven Gewinnbesteuerung vergleichen, die aufgrund der Art und des inneren Aufbaus des Systems gerechtfertigt ist (Ziffer 24 der Mitteilung).
paušální zdanění
Pauschalbesteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpočet ztrát pocházejících z jiných divizí, které nepodléhají režimu paušálního zdanění
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen, nicht der Pauschalbesteuerung unterliegenden Bereichen
Pro režim paušálního zdanění jsou způsobilé lodě, které jsou používány pro následující způsobilé aktivity:
Die Pauschalbesteuerung kann für Schiffe in Anspruch genommen werden, die für folgende Tätigkeiten eingesetzt werden:
Snížení sazeb zdanění v rámci paušálního zdanění ve prospěch loďařů pro lodě novější než 10 let jsou neslučitelná se společným trhem.
Ermäßigte Steuersätze im Rahmen der Pauschalbesteuerung zugunsten der Reeder für Schiffe, die weniger als zehn Jahre alt sind, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Daňová opatření ve prospěch námořních společností, které si nezvolí režim paušálního zdanění
Steuerliche Maßnahmen zugunsten der Seeschifffahrtsunternehmen, die sich nicht für die Pauschalbesteuerung entschieden haben
Společnosti námořní dopravy, které si zvolily tento režim paušálního zdanění, mu zůstanou podřízeny po dobu 10 let.
Die Seeschifffahrtsunternehmen, die sich für diese Pauschalbesteuerung entschieden haben, sind für zehn Jahre daran gebunden.
Režim paušálního zdanění na základě tonáže uplatnitelný na správce plavidel na účet třetích osob [14]
Tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für die Bereederer im Auftrag Dritter [14]
Pokud se zcizení netýká majetku, jehož charakter by ho předurčoval k aktivitám námořní dopravy, nadhodnoty z tohoto prodeje nebude možné zahrnout do režimu paušálního zdanění.
Betrifft die Veräußerung nicht ein Gut, dass naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt ist, können die Veräußerungsgewinne nicht in die Pauschalbesteuerung einbezogen werden.
režim paušálního zdanění na základě tonáže pro správce plavidel na účet třetích osob s tím, že jsou tyto třetí osoby poskytovateli služeb na účet loďařů.
eine tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für Bereederer im Auftrag Dritter, die als Dienstleister für Rechnung der Reeder handeln.
režim paušálního zdanění na základě tonáže pro námořní společnosti,
eine tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für Seeschifffahrtsunternehmen;
Na konci tohoto období je režim automaticky prodloužen o dalších 10 let, pokud dotčená společnost neohlásí předem svou vůli vystoupit z režimu paušálního zdanění.
Nach Ablauf dieses Zeitraums wird die Regelung stillschweigend für weitere 10 Jahre verlängert, sofern nicht das betroffene Unternehmen vorher notifiziert, dass es die Pauschalbesteuerung beenden möchte.
optimální zdanění
optimale Besteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní teorie výzkumu mikroekonomie – neúplné kontrakty, dvoustranné trhy, analýza rizik, mezičasová volba, tržní signály, mikrostruktura finančního trhu, optimální zdanění a konstrukce mechanismů – jsou mnohem složitější a vyžadují mimořádný důvtip, aby nepůsobily neelegantně.
Die gängigen Theorien mikroökonomischer Forschung – unvollständige Kontrakte, zweiseitige Märkte, Risikoanalyse, intertemporale Wahlmöglichkeit, Marktsignalisierung, Mikrostruktur der Finanzmärkte, optimale Besteuerung und Mechanism Design – sind viel komplizierter und erfordern außergewöhnliches Können, um Uneleganz zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisk po zdanění, který se očekával v referenčním roce
Gewinn, nach Steuern, der im Bezugsjahr erwartet wird
Jmění tři miliony dolarů po zdanění jde do fondu zmíněného v jeho vůli.
Der Nachlass im Wert von drei Millionen Dollar nach Steuern fließt in eine Stiftung zugunsten eines im Testament bezeichneten Begünstigten.
Od roku 2009 však po zdanění vytvářela ztráty.
Seit 2009 schreibt sie jedoch Verluste nach Steuern.
Takže 3. čtvrtletí a letošek k dnešnímu dni stanovily nový rekord v odbytu, nový rekord v obratu, nový rekord zisku před zdaněním, nový rekord zisku po zdanění a naše akcie se za poslední rok dvakrát rozdělily.
Wir weisen also im dritten Quartal des Jahres einen Rekord beim Verkauf, einen beim Bruttobuchwert, einen beim Gewinn vor Steuern und einen beim Gewinn nach Steuern auf, und wir hatten in einem Jahr zwei Aktiensplits.
NLB předpokládá, že do 31. prosince 2017 dosáhne návratnosti kapitálu po zdanění ve výši [5–10] %.
Die NLB prognostiziert, dass sie am 31. Dezember 2017 eine RoE nach Steuern von [5-10] % erreichen wird.
Vysoké zdanění osob s vyššími příjmy a zisků podniků má zvýšit mzdy po zdanění a morálku zaměstnanců.
Man glaubt auch, die höhere Besteuerung der oberen Einkommen und der Unternehmensprofite würden die Löhne nach Steuern und die Angestelltenmoral heben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně by peněžní toky po zdanění měly být diskontovány za použití diskontní sazby po zdanění.
Gleicherweise sind Zahlungsströme nach Steuern mit einem Abzinsungssatz nach Steuern abzuzinsen.
Zisky NLB po zdanění dosáhnou v roce 2017 částky [100–150] milionů EUR.
Die Gewinne der NLB nach Steuern werden sich 2017 auf [100-150] Mio. EUR belaufen.
Komise souhlasí s Německem v tom, že provizi ve výši 0,3 % p.a. po zdanění lze akceptovat jako přiměřenou sazbu.
Die Kommission folgt Deutschland darin, dass eine Provision von 0,3 % p.a. nach Steuern als angemessener Satz akzeptiert werden kann.
Zisk nebo (–) ztráta po zdanění z ukončovaných činností
Gewinn oder (-) Verlust aus aufgegebenen Geschäftsbereichen nach Steuern
postup zdanění
Veranlagungsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
San Marino zahájí s každým členským státem dvoustranná jednání, jejichž cílem je vymezit jednotlivé kategorie případů spadajících pod „podobné protiprávní činy“ podle postupu zdanění používaného v tomto státě.
San Marino nimmt mit jedem Mitgliedstaat bilaterale Verhandlungen auf, um Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren in diesen Staaten als „ähnliche“ Delikte anzusehen sind.
Švýcarsko zahájí s každým členským státem dvoustranná jednání, jejichž cílem je vymezit jednotlivé kategorie případů spadajících pod „podobné protiprávní činy“ podle postupu zdanění používaného v těchto členských státech.
Die Schweiz nimmt bilaterale Verhandlungen mit jedem Mitgliedstaat auf, um Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren in diesen Staaten als „ähnliche“ Delikte anzusehen sind.
vymezit jednotlivé kategorie případů spadajících pod „podobný protiprávní čin“ podle postupu zdanění používaného v těchto státech.
die Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren der betreffenden Staaten als „ähnliches Delikt“ gelten.
dvojí zdanění
Doppelbesteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapočítávání zahraničních ztrát vede ke dvojímu zdanění a odrazuje mnoho malých a středních podniků od investic v jiných členských státech.
Die Nichtbeachtung der ausländischen Verluste führt zu Doppelbesteuerung und hält viele KMU davon ab, in anderen Mitgliedstaaten zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná absence společných daňových předpisů pro právnické osoby a rozdílnost vnitrostátních daňových systémů má často za následek nadměrné zdanění a dvojí zdanění.
Derzeit führen der Mangel an gemeinsamen Körperschaftssteuerregeln und die Abweichungen unter den nationalen Steuersystemen oftmals zu einer übermäßigen Besteuerung und einer Doppelbesteuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je třeba věnovat důkladnou pozornost přeshraničnímu dvojímu zdanění.
Darüber hinaus gehört die grenzüberschreitende Doppelbesteuerung stärker in den Mittelpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana daňového základu na národní úrovni je prakticky vždy nezákonná a dvojí zdanění právnických osob znemožňují dvoustranné dohody a právní předpisy Společenství.
Nationale Schutzmaßnahmen zugunsten der Steuerbemessungsgrundlage sind fast immer rechtswidrig und der Doppelbesteuerung von Unternehmen wird durch bilaterale Abkommen und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften begegnet.
Pokud není použitelná žádná smlouva o zamezení dvojího zdanění.
Falls kein Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung gilt.
Má-li se zamezit dvojímu zdanění, je omezené zdanění logickým důsledkem omezeného odpočtu.
Zur Verhinderung von Doppelbesteuerung ist eine begrenzte Besteuerung die logische Konsequenz eines begrenzten Abzugs.
Důraz by měl být kladen rovněž na snižování administrativní zátěže daňových orgánů a nákladů na dosažení souladu pro daňové poplatníky a předcházení situacím dvojího zdanění.
Ferner sollte ein Schwerpunkt auf die Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Steuerbehörden und der Befolgungskosten für die Steuerzahler und die Vermeidung von Doppelbesteuerung gelegt werden.
Odstranění diskriminace a dvojího zdanění občanů a podniků EU
Abschaffung der Diskriminierung und Doppelbesteuerung von EU-Bürgern und Unternehmen
Existují mnohem účinnější způsoby boje proti dvojímu zdanění.
Es gibt wesentlich effizientere Möglichkeiten, das Problem der Doppelbesteuerung zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. vyzývá k větší snaze zajistit, aby nedocházelo ke dvojímu zdanění evropských občanů;
16. fordert eine entschiedeneres Vorgehen zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung der europäischen Bürger;
minimální zdanění
Mindestbesteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„minimální úroveň daně“ znamená minimální úroveň zdanění uvedená v právních předpisech Společenství.
‚gemeinschaftliche Mindeststeuerbeträge‘ sind die im Gemeinschaftsrecht vorgesehene Mindestbesteuerung.
– Postupné zvyšování minimální úrovně zdanění cigaret v souladu s cíli vnitřního trhu a zdravotními hledisky.
- die Mindestbesteuerung für Zigaretten im Hinblick auf die Ziele des Binnenmarkts und die gesundheitspolitischen Ziele schrittweise zu erhöhen;
V případě potřeby může spotřební daň z cigaret zahrnovat prvek minimálního zdanění, pokud je důsledně dodržena smíšená struktura zdanění a rozsah specifické složky spotřební daně podle článku 16.“
Soweit erforderlich, kann die Verbrauchsteuer auf Zigaretten eine Mindestbesteuerung enthalten, vorausgesetzt die gemischte Struktur der Besteuerung und die Bandbreite für den spezifischen Teilbetrag der Verbrauchsteuer gemäß Artikel 16 werden strikt eingehalten.“
Aniž je dotčena smíšená struktura daně a maximální procentní podíl specifické složky na celkovém daňovém zatížení, měly by být členským státům dány k dispozici účinné prostředky, jak vybírat specifickou nebo minimální spotřební daň z cigaret, aby byla v rámci Unie zajištěna alespoň určitá minimální výše zdanění.
Unbeschadet der gemischten Steuerstruktur und des maximalen Anteils des spezifischen Teilbetrags an der Gesamtsteuerlast sollten den Mitgliedstaaten effiziente Instrumentarien zur Verfügung gestellt werden, um spezifische Verbrauchsteuern oder Mindestverbrauchsteuern auf Zigaretten zu erheben, so dass zumindest eine bestimmte Mindestbesteuerung in der gesamten Union gewährleistet ist.
Aniž je dotčena smíšená struktura daně a maximální procentní podíl specifické složky na celkovém daňovém zatížení, měly by být členským státům dány k dispozici účinnější prostředky, jak vybírat specifickou nebo minimální spotřební daň z cigaret, aby byla v rámci Unie zajištěna alespoň určitá minimální výše zdanění.
Unbeschadet der gemischten Steuerstruktur und des maximalen Anteils des spezifischen Teilbetrags an der Gesamtsteuerlast sollten den Mitgliedstaaten effizientere Instrumentarien zur Verfügung gestellt werden, um spezifische Verbrauchsteuern oder Mindestverbrauchsteuern auf Zigaretten zu erheben, so dass zumindest eine bestimmte Mindestbesteuerung in der gesamten Union gewährleistet ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdanění
465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také podporujeme zdanění energie.
Wir sind auch für die Energiebesteuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečná odměna (po zdanění)
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Odškodnění po zdanění ÷ 1
Vergütung nach Steuern ÷ 1
Eigenkapital-rendite nach Steuern (%) [76]
Skutečná úplata (po zdanění)
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Čistý grantový ekvivalent (po zdanění)
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
Zamezení dvojího zdanění nebo nezdanění
Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Nichtbesteuerung
Výnosnost vlastního kapitálu po zdanění (%)
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
Výnosy ze zdanění pracovníků Europolu
Aufkommen aus den Steuern des Europol-Personals
Mám zvláště na mysli otázku zdanění podniků.
Ich denke dabei insbesondere an die Frage der Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Hospodářská soutěž a transparentnost zdanění příjmů
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž platí pro dvojí zdanění příjmů.
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro dvojí zdanění není žádné sociální ospravedlnění.
Die Doppelbesteuerung ist etwas, was sozial überhaupt nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slučitelnost se směrnicí o zdanění energie
Vereinbarkeit mit der Richtlinie zur Energiebesteuerung
Minimální úroveň zdanění na základě SED [7]
Mindeststeuerbetrag gemäß EBR [7]
hospodářský výsledek z ukončovaných činností po zdanění
Gewinn oder Verlust nach Steuern aus aufgegebenen Geschäftsbereichen;
Mimořádný zisk nebo (–) ztráta po zdanění
Außerordentliche Gewinne oder (-) Verluste nach Steuern
Zisk (ztráta) z ukončované činnosti po zdanění
Gewinn (Verlust) aus aufgegebenen Geschäftsbereichen nach Steuern
odměna 0,15 % po zdanění pro 2.
Entgelt von 0,15 % nach Steuern für 2.
Toto doporučení se týká zdanění příjmů.
Diese Empfehlung betrifft die Einkommensbesteuerung.
Omezení použití pravidel k zamezení dvojího zdanění
Begrenzung der Anwendung von Vorschriften zur Vermeidung von Doppelbesteuerung
směrnice o zdanění příjmů z úspor
Zinsbesteuerungsrichtlinie
směrnice o zdanění příjmů z úspor
Skupina pro kodex chování (zdanění podniků)
Gruppe "Verhaltenskodex" (Unternehmensbesteuerung)
Myslím po zdanění, penězích pro matku, alimentech?
Nach Steuerabzug Geld für deine Mutter und Unterhalt?
tak, aby nedošlo ke dvojímu zdanění, a
unter Verhinderung einer Doppelbesteuerung und
170, 000 hotově a bez zdanění.
Und zwar 170 000 in bar und all das steuerfrei.
Nominální cílová návratnost projektu (po zdanění)
Projekt-IRR nominal (nach Steuern)
Reálné náklady vlastního kapitálu (po zdanění)
Eigenkapitalkosten real (nach Steuern)
Mimořádný zisk nebo (–) mimořádná ztráta po zdanění
Außerordentliche Gewinne oder (-) Verluste nach Steuern
Zisk po zdanění a peněžní tok.
Gewinn nach Steuern und Cashflow
Zisk po zdanění (v mil. EUR)
Gewinn nach Steuern (Mio. EUR)
Je součástí běžného systému zdanění v Maďarsku.
Dies sei in Ungarn Bestandteil des gewöhnlichen Steuersystems.
Jsou příjemné asi jako skryté zdanění bohatých.
Sie sind eine versteckte Reichensteuer.
To je měsíční plat po zdanění.
Das ist ist ein Netto-Monatsgehalt.
Od 1. ledna 2004 předpokládá směrnice o zdanění energie harmonizované zdanění energie v členských státech.
Seit dem 1. Januar 2004 sieht die Richtlinie zur Energiebesteuerung eine einheitliche Energiebesteuerung in den Mitgliedstaaten vor.
Podobně by peněžní toky po zdanění měly být diskontovány za použití diskontní sazby po zdanění.
Gleicherweise sind Zahlungsströme nach Steuern mit einem Abzinsungssatz nach Steuern abzuzinsen.
uplatňování pravidel týkajících se skupinového zdanění (dále jen „opatření týkající se skupinového zdanění“).
die Anwendung der Vorschriften zur Gruppenbesteuerung (im Folgenden „Gruppenbesteuerungsmaßnahme“).
Jak řekl pan komisař, otázky zdanění úspor jsou komplexní.
Wie der Herr Kommissar sagte, ist das Thema Zinsbesteuerung recht komplex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská levice se pokusila přivlastnit si myšlenku zdanění finančních transakcí.
Die europäische Linke hat versucht, die Urheberschaft für die Idee der Finanztransaktionssteuer für sich allein zu beanspruchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je třeba věnovat důkladnou pozornost přeshraničnímu dvojímu zdanění.
Darüber hinaus gehört die grenzüberschreitende Doppelbesteuerung stärker in den Mittelpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odstranění zrcadlových problémů dvojího zdanění a daňových úniků;
– Beseitigung der sich aus Doppelbesteuerung und Steuerflucht ergebenden Probleme;
Odstranění diskriminace a dvojího zdanění občanů a podniků EU
Abschaffung der Diskriminierung und Doppelbesteuerung von EU-Bürgern und Unternehmen
Zamezení dvojímu zdanění a daňovým podvodům a zvýšení transparentnosti daní
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Systém DPH na základě zásady zdanění v zemi původu?
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
§ duben 1951: Zřízení výboru Millarda Tuckera pro zdanění důchodových dávek.
§ April 1951: Gründung des „Millard Tucker Committee on Taxation of Retirement Benefits“.
odstranit zrcadlové problémy dvojího zdanění a daňových úniků.
Dies stehe natürlich im Zusammenhang mit der Agrarpolitik.
To platí zvláště pro energetickou daň nebo zdanění CO
Dies gilt insbesondere bei Energie- oder CO
Systém zdanění malých a středních podniků v domovském státě
System der Sitzlandbesteuerung bei KMU
míry zdanění, která podstatně souvisí s různými stádii hospodářského rozvoje;
eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
a předcházet extrémním formám nízkého zdanění či nezdanění
und extreme Formen der Unterbesteuerung oder Nichtbesteuerung zu vermeiden
Odměna ve výši 6,92 % (po zdanění) pro 1.
Entgelt von 6,92 % (nach Steuern) für 1.
Navrhovaný režim je v souladu se směrnicí o zdanění energie
Die vorgeschlagene Regelung steht im Einklang mit der Energiebesteuerungsrichtlinie.
V tomto případě je referenčním systémem systém zdanění energie.
In diesem Fall ist die Vergleichsregelung die Energiebesteuerungsregelung.
Úhrada za jmění WBK se platí ze zisku po zdanění.
Die Vergütung für das WBK-Vermögen wird aus den Gewinnen nach Steuern gezahlt.
Komise tudíž stanoví sazbu ve výši 0,15 % ročně po zdanění.
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % p.a. nach Steuern fest.
Od roku 2001 činila celková sazba zdanění 30 %.
Ab 2001 betrug der Gesamtbesteuerungssatz 30 %.
hospodářského výsledku z ukončených činností po zdanění a
dem Ergebnis nach Steuern des aufgegebenen Geschäftsbereichs und
ŠPANĚLSKÝ SYSTÉM ZDANĚNÍ LEASINGU – PRÁVNÍ A FINANČNÍ STRUKTURA
SEAF — RECHTLICHE UND FINANZIELLE STRUKTUR
Zisk nebo ztráta po zdanění z mimořádné činnosti
Gewinn oder Verlust aus außerordentlichen Geschäften nach Steuern
Režimy zdanění uvedené v článku 1 Francie Komisi neprodleně oznámí.
Frankreich m eldet die Steuerregelungen gemäß Artikel 1 unverzüglich der Kommission.
Zisk po zdanění, který se očekával v referenčním roce
Gewinn, nach Steuern, der im Bezugsjahr erwartet wird
ZISK NEBO (–) ZTRÁTA PO ZDANĚNÍ Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN NACH STEUERN
režim paušálního zdanění na základě tonáže pro námořní společnosti,
eine tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für Seeschifffahrtsunternehmen;
Opatření mimo režim paušálního zdanění ve prospěch loďařů
Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
Nízká sazba nad 40000 tun pro režim paušálního zdanění [23]
Niedriger Pauschalbesteuerungssatz für Schiffe über 40000 Tonnen [23]
Krytí zisků pocházejících z určitých aktivit režimem paušálního zdanění.
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
Analýza opatření nepodléhajících režimu paušálního zdanění pro námořní dopravu
Analyse der Maßnahmen, die nicht Teil der Pauschalbesteuerungsregelung für den Seeverkehr sind
Plat pozorovatele a příslušné zdanění zajišťují příslušné seychelské orgány.
Vergütung und Abgaben der Beobachter gehen zulasten der zuständigen seychellischen Behörden.
Rozpočtové prostředky neumožňují zavést režim úplného zdanění ve skupině.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
reformu zdanění nemovitostí, která má být provedena v roce 2015;
die Umsetzung der Reform der immobilienbezogenen Steuern im Jahr 2015;
Komise proto stanoví sazbu ve výši 0,15 % ročně po zdanění.
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % jährlich nach Steuern fest.
Zaplacená úhrada za vložený kapitál IB po zdanění
Gezahlte Vergütung auf eingebrachtes IB-Kapital nach Steuern
Ke dni přechodu do režimu zdanění podle tonáže.
Datum des Wechsels zum Tonnagesteuersystem.
návratnost vlastního kapitálu po zdanění ve výši 6 %,
Eigenkapitalrendite nach Steuern von 6 %,
z toho: poplatek za záruku *) (po zdanění) v DEM
davon: Bürgschaftgebühr *) (nach Steuern) in DEM
z toho: provize z ručení (po zdanění) v DEM
davon: Haftungsprovision (nach Steuern) in DEM
Zisk po zdanění a mimořádných událostech (Před zdaněním mimořádných událostí)
Gewinn nach Steuern und außerordentlichen Posten (vor Steuern auf außerordentliche Posten)
Pokud není použitelná žádná smlouva o zamezení dvojího zdanění.
Falls kein Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung gilt.
Viz také 21. bod odůvodnění sdělení o zdanění.
Siehe auch Randnummer 21 der Mitteilung der Kommission zu steuerlichen Beihilfen.
Viz 24. a 27. bod odůvodnění sdělení Komise o zdanění.
Siehe Erwägungsgründe 24 und 27 der Mitteilung der Kommission zu steuerlichen Beihilfen.
Měsíčně splatná částka (částka vyplácená po zdanění atd.): …
Geschuldeter Monatsbetrag (gezahlter Betrag nach Steuern usw.) …
neuplatňuje škodlivá daňová opatření v oblasti zdanění společností.
keine schädlichen steuerlichen Maßnahmen im Bereich der Unternehmensbesteuerung anwendet.
Jeho názory na zdanění skutečně Evropu revolučně změnily.
Tatsächlich haben seine steuerlichen Ideen Europa revolutioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani vysoká míra zdanění v severských zemích nebrzdí hospodářskou výkonnost.
Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc by nám mělo záležet na spravedlnosti zdanění.
Und außerdem darf uns die Gleichheit nicht gleichgültig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadměrné zdanění může otupit pobídky a brzdit růst.
Eine übermäßige Steuerlast kann Anreize vermindern und das Wachstum behindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
Fiscalis-Programm 2003-2007
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
Existují mnohem účinnější způsoby boje proti dvojímu zdanění.
Es gibt wesentlich effizientere Möglichkeiten, das Problem der Doppelbesteuerung zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také důsledky způsobu zdanění by měly být důkladně sledovány.
Auch die Auswirkungen der steuerlichen Behandlung sollten genauer überwacht werden.
Tato soutěž se však neomezuje pouze na zdanění právnických osob.
Er beschränkt sich nicht auf den Bereich der Unternehmenssteuern.
Po zdanění to dělá tak 87 centů, ne?
Wenigstens ist es ehrliche Arbeit. Abzüglich Steuern sind das 87 Cent, oder?
Zisk po zdanění a peněžní tok (konsolidované údaje): …
Gewinn nach Steuern und Cashflow (auf konsolidierter Grundlage): …