Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdanění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdanění Besteuerung 1.011 Steuer 621 Versteuerung 3 Veranlagung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdaněníBesteuerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň je důležité vzít v úvahu distribuční účinky jakékoli změny zdanění.
Gleichzeitig müssen die Verteilungseffekte aller etwaigen Änderungen der Besteuerung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
zdanění, které opětovně vedlo k vyšetřování firemní politiky.
Besteuerung, die wiederum zu einer Untersuchung der Firmenpolitik geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by se mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Těžké zdanění bankovních zisků by tohoto cíle mohlo dosáhnout. Ale potom: proč by banky chtěly podnikat?
Schwere Besteuerung von Bankgewinnen könnte dieses Ziel erreichen -- aber wieso sollten Banken dann weiterhin Interesse an ihrem Geschäft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Daň z finančních transakcí není zdaněním finančního sektoru. Je to další nepřímá daň.
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekte Steuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto viděno, může být "inflace" formou zdanění politicky přijatelná, bude-li drženo v mezích a výnos dobře investován.
So gesehen könnte Inflation anstelle von Besteuerung politisch vertretbar sein -- wenn damit gut und in Grenzen gehaushaltet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci března se bude v Bruselu konat daňové fórum, které bude celé věnováno otázce zdanění finančního sektoru.
Ende März findet das Brüsseler Steuerforum statt, das ganz dem Thema der Besteuerung des Finanzsektors gewidmet sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdanění bez zastoupení, znáš to?
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Zdanění zisku a mezd ve finančním sektoru by mohlo zajistit jeho spravedlivé zdanění a zároveň také vygenerovat velmi potřebné příjmy.
Eine Besteuerung des Gewinns und der Löhne des Finanzsektors könnte eine faire Besteuerung sicherstellen und gleichzeitig stark benötigte Einnahmequellen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdanění je vskutku jádrem pudla.
Besteuerung ist in der Tat mein Steckenpferd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dvojího zdanění Doppelbesteuerung 91
zdanění zisku Gewinnbesteuerung 1
paušální zdanění Pauschalbesteuerung 18
optimální zdanění optimale Besteuerung 1
po zdanění nach Steuern 157
postup zdanění Veranlagungsverfahren 3
dvojí zdanění Doppelbesteuerung 162
minimální zdanění Mindestbesteuerung 5
obnos nepodléhající zdanění Steuerfreibetrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdanění

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také podporujeme zdanění energie.
Wir sind auch für die Energiebesteuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečná odměna (po zdanění)
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
Odškodnění po zdanění ÷ 1
Vergütung nach Steuern ÷ 1
   Korpustyp: EU
Výsledek (po zdanění)
Ergebnis (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
ROE po zdanění (%) [76]
Eigenkapital-rendite nach Steuern (%) [76]
   Korpustyp: EU
Hotově, bez zdanění.
In bar, steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná úplata (po zdanění)
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
RoE po zdanění [35]
RoE nach Steuern [35]
   Korpustyp: EU
Čistý grantový ekvivalent (po zdanění)
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
Zamezení dvojího zdanění nebo nezdanění
Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Nichtbesteuerung
   Korpustyp: EU
Ano, to je po zdanění.
- Ja, er ist versteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Výnosnost vlastního kapitálu po zdanění (%)
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
   Korpustyp: EU
Výnosy ze zdanění pracovníků Europolu
Aufkommen aus den Steuern des Europol-Personals
   Korpustyp: EU
Mám zvláště na mysli otázku zdanění podniků.
Ich denke dabei insbesondere an die Frage der Unternehmensbesteuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Hospodářská soutěž a transparentnost zdanění příjmů
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí pro dvojí zdanění příjmů.
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dvojí zdanění není žádné sociální ospravedlnění.
Die Doppelbesteuerung ist etwas, was sozial überhaupt nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slučitelnost se směrnicí o zdanění energie
Vereinbarkeit mit der Richtlinie zur Energiebesteuerung
   Korpustyp: EU
Minimální úroveň zdanění na základě SED [7]
Mindeststeuerbetrag gemäß EBR [7]
   Korpustyp: EU
hospodářský výsledek z ukončovaných činností po zdanění
Gewinn oder Verlust nach Steuern aus aufgegebenen Geschäftsbereichen;
   Korpustyp: EU
Mimořádný zisk nebo (–) ztráta po zdanění
Außerordentliche Gewinne oder (-) Verluste nach Steuern
   Korpustyp: EU
Zisk (ztráta) z ukončované činnosti po zdanění
Gewinn (Verlust) aus aufgegebenen Geschäftsbereichen nach Steuern
   Korpustyp: EU
odměna 0,15 % po zdanění pro 2.
Entgelt von 0,15 % nach Steuern für 2.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení se týká zdanění příjmů.
Diese Empfehlung betrifft die Einkommensbesteuerung.
   Korpustyp: EU
Omezení použití pravidel k zamezení dvojího zdanění
Begrenzung der Anwendung von Vorschriften zur Vermeidung von Doppelbesteuerung
   Korpustyp: EU
směrnice o zdanění příjmů z úspor
Zinsbesteuerungsrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o zdanění příjmů z úspor
Zinsertragsrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
Skupina pro kodex chování (zdanění podniků)
Gruppe "Verhaltenskodex" (Unternehmensbesteuerung)
   Korpustyp: EU IATE
Myslím po zdanění, penězích pro matku, alimentech?
Nach Steuerabzug Geld für deine Mutter und Unterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
tak, aby nedošlo ke dvojímu zdanění, a
unter Verhinderung einer Doppelbesteuerung und
   Korpustyp: EU DCEP
170, 000 hotově a bez zdanění.
Und zwar 170 000 in bar und all das steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Nominální cílová návratnost projektu (po zdanění)
Projekt-IRR nominal (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
Reálné náklady vlastního kapitálu (po zdanění)
Eigenkapitalkosten real (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
Mimořádný zisk nebo (–) mimořádná ztráta po zdanění
Außerordentliche Gewinne oder (-) Verluste nach Steuern
   Korpustyp: EU
Zisk po zdanění a peněžní tok.
Gewinn nach Steuern und Cashflow
   Korpustyp: EU
Zisk po zdanění (v mil. EUR)
Gewinn nach Steuern (Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Je součástí běžného systému zdanění v Maďarsku.
Dies sei in Ungarn Bestandteil des gewöhnlichen Steuersystems.
   Korpustyp: EU
Jsou příjemné asi jako skryté zdanění bohatých.
Sie sind eine versteckte Reichensteuer.
   Korpustyp: Untertitel
To je měsíční plat po zdanění.
Das ist ist ein Netto-Monatsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Od 1. ledna 2004 předpokládá směrnice o zdanění energie harmonizované zdanění energie v členských státech.
Seit dem 1. Januar 2004 sieht die Richtlinie zur Energiebesteuerung eine einheitliche Energiebesteuerung in den Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: EU
Podobně by peněžní toky po zdanění měly být diskontovány za použití diskontní sazby po zdanění.
Gleicherweise sind Zahlungsströme nach Steuern mit einem Abzinsungssatz nach Steuern abzuzinsen.
   Korpustyp: EU
uplatňování pravidel týkajících se skupinového zdanění (dále jen „opatření týkající se skupinového zdanění“).
die Anwendung der Vorschriften zur Gruppenbesteuerung (im Folgenden „Gruppenbesteuerungsmaßnahme“).
   Korpustyp: EU
Jak řekl pan komisař, otázky zdanění úspor jsou komplexní.
Wie der Herr Kommissar sagte, ist das Thema Zinsbesteuerung recht komplex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská levice se pokusila přivlastnit si myšlenku zdanění finančních transakcí.
Die europäische Linke hat versucht, die Urheberschaft für die Idee der Finanztransaktionssteuer für sich allein zu beanspruchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je třeba věnovat důkladnou pozornost přeshraničnímu dvojímu zdanění.
Darüber hinaus gehört die grenzüberschreitende Doppelbesteuerung stärker in den Mittelpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
­ odstranění zrcadlových problémů dvojího zdanění a daňových úniků;
– Beseitigung der sich aus Doppelbesteuerung und Steuerflucht ergebenden Probleme;
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění diskriminace a dvojího zdanění občanů a podniků EU
Abschaffung der Diskriminierung und Doppelbesteuerung von EU-Bürgern und Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Zamezení dvojímu zdanění a daňovým podvodům a zvýšení transparentnosti daní
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
   Korpustyp: EU DCEP
Systém DPH na základě zásady zdanění v zemi původu?
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
   Korpustyp: EU DCEP
§ duben 1951: Zřízení výboru Millarda Tuckera pro zdanění důchodových dávek.
§ April 1951: Gründung des „Millard Tucker Committee on Taxation of Retirement Benefits“.
   Korpustyp: EU DCEP
odstranit zrcadlové problémy dvojího zdanění a daňových úniků.
Dies stehe natürlich im Zusammenhang mit der Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí zvláště pro energetickou daň nebo zdanění CO
Dies gilt insbesondere bei Energie- oder CO
   Korpustyp: EU DCEP
Systém zdanění malých a středních podniků v domovském státě
System der Sitzlandbesteuerung bei KMU
   Korpustyp: EU DCEP
míry zdanění, která podstatně souvisí s různými stádii hospodářského rozvoje;
eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
a předcházet extrémním formám nízkého zdanění či nezdanění
und extreme Formen der Unterbesteuerung oder Nichtbesteuerung zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
Odměna ve výši 6,92 % (po zdanění) pro 1.
Entgelt von 6,92 % (nach Steuern) für 1.
   Korpustyp: EU
Navrhovaný režim je v souladu se směrnicí o zdanění energie
Die vorgeschlagene Regelung steht im Einklang mit der Energiebesteuerungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je referenčním systémem systém zdanění energie.
In diesem Fall ist die Vergleichsregelung die Energiebesteuerungsregelung.
   Korpustyp: EU
Úhrada za jmění WBK se platí ze zisku po zdanění.
Die Vergütung für das WBK-Vermögen wird aus den Gewinnen nach Steuern gezahlt.
   Korpustyp: EU
Komise tudíž stanoví sazbu ve výši 0,15 % ročně po zdanění.
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % p.a. nach Steuern fest.
   Korpustyp: EU
Od roku 2001 činila celková sazba zdanění 30 %.
Ab 2001 betrug der Gesamtbesteuerungssatz 30 %.
   Korpustyp: EU
hospodářského výsledku z ukončených činností po zdanění a
dem Ergebnis nach Steuern des aufgegebenen Geschäftsbereichs und
   Korpustyp: EU
ŠPANĚLSKÝ SYSTÉM ZDANĚNÍ LEASINGU – PRÁVNÍ A FINANČNÍ STRUKTURA
SEAF — RECHTLICHE UND FINANZIELLE STRUKTUR
   Korpustyp: EU
Zisk nebo ztráta po zdanění z mimořádné činnosti
Gewinn oder Verlust aus außerordentlichen Geschäften nach Steuern
   Korpustyp: EU
Režimy zdanění uvedené v článku 1 Francie Komisi neprodleně oznámí.
Frankreich m eldet die Steuerregelungen gemäß Artikel 1 unverzüglich der Kommission.
   Korpustyp: EU
Zisk po zdanění, který se očekával v referenčním roce
Gewinn, nach Steuern, der im Bezugsjahr erwartet wird
   Korpustyp: EU
ZISK NEBO (–) ZTRÁTA PO ZDANĚNÍ Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN NACH STEUERN
   Korpustyp: EU
režim paušálního zdanění na základě tonáže pro námořní společnosti,
eine tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für Seeschifffahrtsunternehmen;
   Korpustyp: EU
Opatření mimo režim paušálního zdanění ve prospěch loďařů
Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
   Korpustyp: EU
Nízká sazba nad 40000 tun pro režim paušálního zdanění [23]
Niedriger Pauschalbesteuerungssatz für Schiffe über 40000 Tonnen [23]
   Korpustyp: EU
Krytí zisků pocházejících z určitých aktivit režimem paušálního zdanění.
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
   Korpustyp: EU
Analýza opatření nepodléhajících režimu paušálního zdanění pro námořní dopravu
Analyse der Maßnahmen, die nicht Teil der Pauschalbesteuerungsregelung für den Seeverkehr sind
   Korpustyp: EU
Plat pozorovatele a příslušné zdanění zajišťují příslušné seychelské orgány.
Vergütung und Abgaben der Beobachter gehen zulasten der zuständigen seychellischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové prostředky neumožňují zavést režim úplného zdanění ve skupině.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
   Korpustyp: EU
reformu zdanění nemovitostí, která má být provedena v roce 2015;
die Umsetzung der Reform der immobilienbezogenen Steuern im Jahr 2015;
   Korpustyp: EU
Komise proto stanoví sazbu ve výši 0,15 % ročně po zdanění.
Die Kommission legt deshalb den Satz von 0,15 % jährlich nach Steuern fest.
   Korpustyp: EU
Zaplacená úhrada za vložený kapitál IB po zdanění
Gezahlte Vergütung auf eingebrachtes IB-Kapital nach Steuern
   Korpustyp: EU
Ke dni přechodu do režimu zdanění podle tonáže.
Datum des Wechsels zum Tonnagesteuersystem.
   Korpustyp: EU
návratnost vlastního kapitálu po zdanění ve výši 6 %,
Eigenkapitalrendite nach Steuern von 6 %,
   Korpustyp: EU
z toho: poplatek za záruku *) (po zdanění) v DEM
davon: Bürgschaftgebühr *) (nach Steuern) in DEM
   Korpustyp: EU
z toho: provize z ručení (po zdanění) v DEM
davon: Haftungsprovision (nach Steuern) in DEM
   Korpustyp: EU
Zisk po zdanění a mimořádných událostech (Před zdaněním mimořádných událostí)
Gewinn nach Steuern und außerordentlichen Posten (vor Steuern auf außerordentliche Posten)
   Korpustyp: EU
Pokud není použitelná žádná smlouva o zamezení dvojího zdanění.
Falls kein Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung gilt.
   Korpustyp: EU
Viz také 21. bod odůvodnění sdělení o zdanění.
Siehe auch Randnummer 21 der Mitteilung der Kommission zu steuerlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Viz 24. a 27. bod odůvodnění sdělení Komise o zdanění.
Siehe Erwägungsgründe 24 und 27 der Mitteilung der Kommission zu steuerlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Měsíčně splatná částka (částka vyplácená po zdanění atd.): …
Geschuldeter Monatsbetrag (gezahlter Betrag nach Steuern usw.) …
   Korpustyp: EU
neuplatňuje škodlivá daňová opatření v oblasti zdanění společností.
keine schädlichen steuerlichen Maßnahmen im Bereich der Unternehmensbesteuerung anwendet.
   Korpustyp: EU
Jeho názory na zdanění skutečně Evropu revolučně změnily.
Tatsächlich haben seine steuerlichen Ideen Europa revolutioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani vysoká míra zdanění v severských zemích nebrzdí hospodářskou výkonnost.
Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navíc by nám mělo záležet na spravedlnosti zdanění.
Und außerdem darf uns die Gleichheit nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadměrné zdanění může otupit pobídky a brzdit růst.
Eine übermäßige Steuerlast kann Anreize vermindern und das Wachstum behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
Fiscalis-Programm 2003-2007
   Korpustyp: EU IATE
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU IATE
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
Fiscalis 2013
   Korpustyp: EU IATE
program Společenství ke zlepšení fungování systémů zdanění na vnitřním trhu
Gemeinschaftsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Existují mnohem účinnější způsoby boje proti dvojímu zdanění.
Es gibt wesentlich effizientere Möglichkeiten, das Problem der Doppelbesteuerung zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také důsledky způsobu zdanění by měly být důkladně sledovány.
Auch die Auswirkungen der steuerlichen Behandlung sollten genauer überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato soutěž se však neomezuje pouze na zdanění právnických osob.
Er beschränkt sich nicht auf den Bereich der Unternehmenssteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zdanění to dělá tak 87 centů, ne?
Wenigstens ist es ehrliche Arbeit. Abzüglich Steuern sind das 87 Cent, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zisk po zdanění a peněžní tok (konsolidované údaje): …
Gewinn nach Steuern und Cashflow (auf konsolidierter Grundlage): …
   Korpustyp: EU