Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdanitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdanitelný steuerpflichtig 202 steuerbar 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdanitelnýsteuerpflichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidská práce v Gibraltaru představuje vzácné zdanitelné aktivum.
Arbeit ist in Gibraltar ein knappes steuerpflichtiges Gut.
   Korpustyp: EU
Nezdanitelný, ale velice zajímavý.
Nicht steuerpflichtig, aber außerordentlich interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Subvence, které nemohly být využity ve lhůtě 10 let, budou převedeny do zdanitelného zisku.
Rückstellungen, die binnen zehn Jahren nicht verwendet werden konnten, werden dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Jediným důkazem, který Komise poskytla na podporu tohoto tvrzení, je srovnání zdanitelných hodnot s ohledem na obrat.
Der einzige Beweis, den die Kommission vorgelegt habe, sei ein Vergleich der steuerpflichtigen Werte und der Umsätze.
   Korpustyp: EU
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
   Korpustyp: EU
Povinnost k dani z obratu může vzniknout teprve tehdy, pokud uskutečnění obchodů vede ke zdanitelnému plnění.
Umsatzsteuerpflicht kann erst dann eintreten, wenn die Ausübung eines Geschäfts zu einem steuerpflichtigen Umsatz führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sazba daně z příjmů závisí na poměru čistého příjmu k zdanitelnému kapitálu.
Die Einkommensteuer hängt vom Verhältnis des Nettoeinkommens zum steuerpflichtigen Kapital ab.
   Korpustyp: EU
V případě podniků systém prostě opouští princip zdanění zisku jakožto „zdanitelné události“.
Das System gibt einfach nur die Besteuerung des Unternehmensgewinns als steuerpflichtiger Vorfall auf.
   Korpustyp: EU
Přebytek těchto subvencí bude po uplynutí 10 let od jejich zaúčtování převeden do zdanitelného zisku.
Der Überschuss dieser Rückstellungen wird zehn Jahre nach ihrer buchmäßigen Erfassung dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Daň se uplatňuje na čistý zdanitelný příjem podnikatelských subjektů.
Die Steuer wird auf das steuerpflichtige Einkommen von Unternehmen erhoben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdanitelný příjem steuerpflichtiges Einkommen 2

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdanitelný"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejedná se o zdanitelný výrobek.
Dieses wird in Texas nicht besteuert.
   Korpustyp: EU
Zdanitelný příjem v sektoru však stále roste nižším tempem než hrubý příjem zjišťovaný dle národních účtů.
Dennoch wachsen die zu versteuernden Einkommen in diesem Sektor noch immer langsamer als die nationalen Bruttoeinnahmen in diesem Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud společnost poskytne skupinový příspěvek, který přesahuje její zdanitelný příjem, nemůže si nadměrnou částku odečíst [65].
Wenn ein Unternehmen einen gruppeninternen Beitrag leistet, der seine steuerpflichtigen Einnahmen überschreitet, kann der über diese Einnahmen hinausgehende Betrag nicht abgesetzt werden [65].
   Korpustyp: EU
Zdanitelný základ je nejdříve vypočten pro komanditní společnost jako celek a potom rozdělen mezi komplementáři a komanditisty.
Die Steuerbemessungsgrundlage wird zunächst für das Einzelunternehmen als Ganzes berechnet und dann den unbegrenzt und begrenzt haftenden Gesellschaftern zugeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdanitelný příjem společností plynoucí z jejich domácích činností podléhá na druhou stranu dani z příjmů ve výši 35 %.
Demgegenüber wird auf die steuerpflichtigen Einkünfte von Unternehmen aus Inlandsgeschäften eine Einkommenssteuer von 35 % erhoben.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o příjmy, je nutné rozšířit zdanitelný základ, přičemž je však třeba dbát na to, aby nedošlo k oslabení principu progresivního zdanění.
Die Qualität und die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen muss auf der Einnahmen- wie auf der Ausgabenseite beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle informací, které Slovinsko poskytlo, mělo 51,45 % plátců DPH na konci roku 2013 zdanitelný obrat nižší než 50000 EUR, což představovalo pouze 1 % celkových příjmů z DPH.
Aus den von Slowenien vorgelegten Informationen geht hervor, dass Ende 2013 51,45 % der Mehrwertsteuerpflichtigen einen steuerpflichtigen Umsatz von weniger als 50000 EUR hatten und lediglich 1 % der gesamten Mehrwertsteuereinnahmen generierten.
   Korpustyp: EU
Jelikož u žádného spolupracujícího vývozce zařazeného do vzorku nebylo k dispozici auditované daňové přiznání za daňový rok 2012, byly vzaty v úvahu údaje za celý zdanitelný rok 2011.
Da geprüfte Steuererklärungen für das Finanzjahr 2012 bei keinem der in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Ausführer erhältlich waren, wurden die Zahlen für das gesamte Finanzjahr 2011 berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Případná nezapočítávaná část ztrát pocházející z námořní dopravy, která přetrvává v okamžiku, kdy je zdanitelný základ poprvé stanoven v závislosti na tonáži, může být znovu odečtena z budoucích zisků po uplynutí období, v průběhu něhož je zdanitelný základ určen tímto způsobem.
Der zum Zeitpunkt, zu dem die Steuerbemessungsgrundlage für Seeverkehrstätigkeiten erstmals anhand der Tonnage festgelegt wird, gegebenenfalls noch nicht angerechnete Teil der Verluste aus der Seeschifffahrt kann erst nach Ablauf des Zeitraums, für den die Steuerbemessungsgrundlage auf diese Weise festgelegt wurde, von den Gewinnen abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Belgická daňová správa tak musí stanovit zdanitelný základ nikoliv na zdánlivých transakcích uváděných osobou povinnou k dani pro odůvodnění případného osvobození, ale na skutečných transakcích, jak vyplývají ze skutečného úmyslu stran.
Demzufolge ist die belgische Steuerbehörde grundsätzlich verpflichtet, den Steuerpflichtigen nicht nach den scheinbaren von ihm zur Rechtfertigung einer möglichen Steuerbefreiung vorgelegten Transaktionen zu veranlagen, sondern nach den von den Beteiligten beabsichtigten tatsächlichen Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Je třeba také upřesnit, že tato analýza nezahrnuje do daňových výsad těchto družstev sníženou sazbu ve výši 20 % uplatňovanou na zdanitelný základ odpovídající družstevním hospodářským výsledkům (protože odpovídají operacím uskutečněným s jejich členy).
Ebenfalls klarzustellen ist, dass der verminderte Steuersatz von 20 % für die Bemessungsgrundlage des Genossenschaftsgewinns bei dieser Untersuchung über Steuervergünstigungen für derartige Genossenschaften ausgeklammert bleibt (da sie für Umsätze mit eigenen Mitgliedern gelten).
   Korpustyp: EU
Paušální zdanění na základě tonáže [5] spočívá v tom, že se pro námořní společnosti, které si tento režim zvolí, nahradí zdanitelný základ použitý pro výpočet daně z příjmu právnických osob paušální částkou stanovenou na základě tonáže dotčeného loďstva.
Bei der tonnageabhängigen Pauschalbesteuerung [5] wird für die Seeschifffahrtsunternehmen, die sich für diese Regelung entschieden haben, die Steuerbemessungsgrundlage durch einen Pauschalbetrag ersetzt, der anhand der Tonnage der betreffenden Flotte ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Za páté nedodala Belgie před zahájením řízení žádné ekonomické údaje, které by mohly zdůvodnit fakt, že je zdanitelný základ pro správce lodí na účet třetích osob desetkrát nižší než základ platný pro loďaře.
Fünftens hatte Belgien vor der Einleitung des Verfahrens keine Wirtschaftsdaten vorgelegt, die die Tatsache rechtfertigen konnten, dass die Steuerbemessungsgrundlage für die Bereederer im Auftrag Dritter zehnmal niedriger ist als für die Reeder.
   Korpustyp: EU
Aby nebyla společnostmi odváděna daň z ještě nerealizovaného zisku, umožňuje obvykle daňový režim zmrazit zdanitelný přebytek a pokračovat v oceňování aktiv podle jejich historické daňové hodnoty, která je nižší než hodnota účetní.
Damit auf noch nicht realisierte Veräußerungsgewinne keine Körperschaftssteuer entrichtet werden muss, sieht das Steuersystem in der Regel vor, dass der steuerlich relevante Wertzuwachs eingefroren wird, wobei diesen Vermögenswerten ihr ursprünglicher und im Verhältnis zum Buchwert niedrigerer Wert beigemessen wird.
   Korpustyp: EU
Může se docela dobře stát, že pokud společnost v posledních dvou čtvrtletích roku dosáhne významného zisku, který více než vyrovná ztráty počátečních čtvrtletí, ohlásí pak v konečném daňovém přiznání zdanitelný zisk.
Mit diesen Steuererklärungen soll sichergestellt werden, dass die Regierung über Liquiditäten verfügt, falls Steuern vorläufig fällig sind; sie geben aber nur eine Teilansicht der Situation zum Zeitpunkt der Abgabe.
   Korpustyp: EU
Zdanitelný základ podléhající sazbám daní z příjmu právnických osob je roven součtu částek získaných každou ze způsobilých lodí [7] v závislosti na následující tabulce, odstupňované po 100 čistých tunách (NT) a po období 24 započatých hodin, ať je loď v provozu nebo ne:
Die Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist die Summe der für jedes beihilfefähige Schiff erhaltenen Beträge [7] entsprechend der nachstehenden Tabelle, die nach Tranchen von je 100 Nettotonnen (NT) und je angefangenem 24-Stunden-Zeitraum aufgeschlüsselt ist, unabhängig davon, ob das Schiff eingesetzt wird oder nicht:
   Korpustyp: EU
Připojil jsem se tehdy k týmu, který na generálním ředitelství daňové správy dal podnět k velmi důležité modernizaci daně právnických osob, která na principu neutrality přiblížila zdanitelný základ výsledku hospodaření a zavedla odstranění dvojího zdanění dividend v rámci daně z příjmu, mezinárodní fiskální transparentnost a fiskální neutralitu v procesech podnikové restrukturalizace.
Ich schloss mich dem Team an, das in der Generaldirektion Steuern eine sehr wichtige Modernisierung der Unternehmensbesteuerung anstieß, die auf der Grundlage des Neutralitätsgrundsatzes die Steuerbemessungsgrundlage an das Buchungsergebnis annäherte und die Abschaffung der doppelten Besteuerung von Dividendenzahlungen bei der Einkommenssteuer, die internationale Transparenz im Steuerwesen und die Steuerneutralität bei der Umstrukturierung von Unternehmen einführte.
   Korpustyp: EU DCEP
Níže uvedená tabulka ukazuje, že zdanitelný obrat DPH u zaregistrovaných datových center na Islandu, tj. subjektů zaregistrovaných islandským statistickým úřadem jako „atvinnugrein 63.11.0 Gagnavinnsla, hýsing og tengd starfsemi“ (zpracování údajů, hosting a související činnosti), v období od 1. května 2011 do 30. června 2013 činil [13]:
Dabei handelt es sich um Unternehmen, die im Zeitraum 1. Mai 2011 bis 30. Juni 2013 als „atvinnugrein 63.11.0 Gagnavinnsla, hýsing og tengd starfsemi“ (Wirtschaftszweig 63.11.0 Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Tätigkeiten) beim isländischen Statistikamt registriert waren [13]:
   Korpustyp: EU