Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdar Erfolg 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Žďár Žďár u Protivína 1 Žďár u Rakovníka 1 Žďár u Blanska 1
Žďár nad Sázavou Žďár nad Sázavou
okrese Žďár nad im Kreis Žďár nad Sázavou

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdar"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdar, kámo.
Alles klar, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Zdar kámo.
Was gibt's Neues?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdar, rád tě vidím.
- Schön, dich zu sehen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, jak se vede?
Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdar chlape, jak je?
Na, Keule! Wie geht's denn so?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdar, v pohodě?
- Hallo Jake. Alles cool, ja?
   Korpustyp: Untertitel
-Zdar, jak to jde?
Wie läuft das ab?
   Korpustyp: Untertitel
Zdar! Jak je?
Hank, was geht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdar, Paddy. Jak to jde?
-Hallo, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdar, rád vás poznávám, pane.
Freut mich, Sie kennenzulernen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, hraješ si na Ježíše?
Machst du einen auf Jesus oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Zdar námořníku, jsi tu nový?
Neu in der Stadt, Seemann?
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, chlape. Co ti můžu přinést?
Guten Abend, was darf es sein?
   Korpustyp: Untertitel
"Zdar tati, nezačínaj ti ubývat možnosti?"
Da sagte mein Sohn: "Papa, viele Optionen hast du ja nicht mehr, oder?"
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, buzno, vidíš ten hrudník naproti?
- Entschuldigen Sie mich einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
- Rame. - Zdar. - Tebe bych tu nečekal.
Ich hätte nicht gedacht, dass ich dich hier sehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdar, doktore. Co je? Co se děje?
- Doc, was ist los bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste v špatné kanceláři. Zdar.
Sie sind wohl im falschen Büro gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdar chlapi mám pro vás něco o Rivieře
Es ist gerade ein Anruf reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Našemu vzácnému konzulovi přejeme všichni zdar a sílu.
Unserm edlen Konsul wünschen wir Glück und Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, vezeme ji na sever na výstavu motorek.
Wir fahren rauf in den Norden zur Easy Rider Bike-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji hezký den. - Zdar, kapitáne, já vám to vezmu.
- Tag, Käpt'n. Ich nehme das.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neřekneš: "Zdar, Frankie, jak ses celou tu dobu měl?
Wie wär's mit: "Hallo, Frankie, lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi o mě vyklopil, špekoune? Oh, zdar Jasi.
Wieso folgst Du mir wie ein Hund, fetter Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Jako závdavek, zdar, vznešený théne! To důstojenství je tvé.
In diesem neuen Titel seiest du gegrüßt, würdiger Than, denn er ist dein.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych popřál nám všem, nejenom České republice, zdar tohoto předsednictví.
Ich wünsche nicht nur Tschechien, sondern auch uns das Beste für diese Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten chlápek krade peněženky starým dámám a ty, "zdar, jak to de, Mo Phate?"
Der raubt alte Damen aus und du fragst: "Was geht?"
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, Linův náklaďák právě sjel na soukromou cestu k místní farmě.
Lin's Truck ist gerade einen Privatweg runtergefahren zu einer Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Její zdar je často obtížnější než úspěšnost výdělečného podniku, neboť pro společenský přínos neexistuje žádné měřítko.
Diese Hilfe effizient durchzuführen ist schwieriger, als ein Unternehmen profitabel zu führen, da es kein Maß für sozialen Nutzen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdar sousede. Hádam že tu stížnost už asi nebudem potřebovat, huh?
Na, ich schätze, ich werde wohl doch keine Beschwerde einreichen müssen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zdar, já a můj sexy parťák hledáme loď co nás odveze na Alderaan. A jsem ochotný zaplatit spoustu peněz.
Mein heißer Freund und ich suchen ein Schiff nach Alderaan, und ich kann jeden Preis zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pokus o zkřížení orchideje s hroznýšem opět ztroskotal, stále však věřím ve zdar hybridace rostlina-zvíře.
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert. Habe immer noch Hoffnung auf die Kreuzung von Pflanze und Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen přesunuli natáčení a jiný zrušili,…akže jsem jim řekla jen "Zdar." Půjdu a budu otravovat mýho kámoše.
Sie haben einen Dreh verschoben und einen abgesagt, also dachte ich ich verschwinde und nerve meinen Kumpel ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk pak jednoho dne přijde domů a najde na stole celou tu kupu podání, jež v té věci vypracoval se vší pílí a nadějí v nejkrásnější zdar, podání byla vrácena, ježto se nesmějí přenášet do nového procesního stadia, jsou to bezcenné cáry papíru.
Man kommt dann eines Tages nach Hause und findet auf seinem Tisch alle die vielen Eingaben, die man mit allem Fleiß und mit den schönsten Hoffnungen in dieser Sache gemacht hat, sie sind zurückgestellt worden, da sie in das neue Prozeßstadium nicht übertragen werden dürfen, es sind wertlose Fetzen.
   Korpustyp: Literatur