Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha případech se na zdaru či nezdaru do velké míry podílejí geografické podmínky.
In den meisten Fällen spielt die Geographie eine wichtige Rolle für Erfolg oder Misserfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobý ekonomický zdar Gruzie bude naopak záviset na vývozech na ruský trh:
Georgiens langfristiger wirtschaftlicher Erfolg wird vielmehr von seinen Exporten in den russischen Markt abhängen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünsche Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Rád bych Chorvatsku, Makedonii i Turecku popřál na jejich cestě do Evropské unie mnoho zdaru.
Ich wünsche Kroatien, Mazedonien und der Türkei viel Erfolg auf ihrer Europareise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy americké, jež jsou centrem globální sítě výroby, obchodu a financí, mají z pochopitelných důvodů na zdaru globalizace největší zájem.
Als Zentrum der globalen Vernetzung von Produktion, Handel und Finanzen haben die USA mit Sicherheit von allen das größte Interesse am Erfolg der Globalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobý ekonomický zdar Gruzie bude naopak záviset na vývozech na ruský trh: gruzínského vína či ovoce není zapotřebí ani ve Spojených státech, ani v Itálii.
Georgiens langfristiger wirtschaftlicher Erfolg wird vielmehr von seinen Exporten in den russischen Markt abhängen: In den USA oder Italien herrscht nämlich keine große Nachfrage nach Wein oder Obst aus Georgien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
budou-li totiž Evropané vnímat NATO jako organizaci více evropskou, budou se mnohem více zasazovat (i rozpočtově) o její budoucí zdar.
Wenn die Europäer die Allianz als eine eher europäische Organisation ansehen, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich (auch in finanzieller Hinsicht) ihrem Erfolg verschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha případech se na zdaru či nezdaru do velké míry podílejí geografické podmínky. Velice úspěšná jsou místa jako Šanghaj, přístavní města se snadným přístupem na světové trhy.
In den meisten Fällen spielt die Geographie eine wichtige Rolle für Erfolg oder Misserfolg. Die großen Erfolgsgeschichten fanden an Orten wie Shanghai statt, in Hafenstädten mit vorhandenem Zugang zu den Weltmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Washington by to ale nemělo nijak znepokojovat: budou-li totiž Evropané vnímat NATO jako organizaci více evropskou, budou se mnohem více zasazovat (i rozpočtově) o její budoucí zdar.
Darüber sollte sich Washington jedoch keine Sorgen machen: Wenn die Europäer die Allianz als eine eher europäische Organisation ansehen, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich (auch in finanzieller Hinsicht) ihrem Erfolg verschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdar"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Schön, dich zu sehen, Kumpel.
Na, Keule! Wie geht's denn so?
- Hallo Jake. Alles cool, ja?
- Zdar, Paddy. Jak to jde?
- Zdar, rád vás poznávám, pane.
Freut mich, Sie kennenzulernen, Sir.
Zdar, hraješ si na Ježíše?
Machst du einen auf Jesus oder was?
Zdar námořníku, jsi tu nový?
Neu in der Stadt, Seemann?
Zdar, chlape. Co ti můžu přinést?
Guten Abend, was darf es sein?
"Zdar tati, nezačínaj ti ubývat možnosti?"
Da sagte mein Sohn: "Papa, viele Optionen hast du ja nicht mehr, oder?"
Zdar, buzno, vidíš ten hrudník naproti?
- Entschuldigen Sie mich einen Moment?
- Rame. - Zdar. - Tebe bych tu nečekal.
Ich hätte nicht gedacht, dass ich dich hier sehe.
- Zdar, doktore. Co je? Co se děje?
- Doc, was ist los bei euch?
Asi jste v špatné kanceláři. Zdar.
Sie sind wohl im falschen Büro gelandet.
Zdar chlapi mám pro vás něco o Rivieře
Es ist gerade ein Anruf reingekommen.
Našemu vzácnému konzulovi přejeme všichni zdar a sílu.
Unserm edlen Konsul wünschen wir Glück und Ehre!
Zdar, vezeme ji na sever na výstavu motorek.
Wir fahren rauf in den Norden zur Easy Rider Bike-Show.
Přeji hezký den. - Zdar, kapitáne, já vám to vezmu.
- Tag, Käpt'n. Ich nehme das.
Proč neřekneš: "Zdar, Frankie, jak ses celou tu dobu měl?
Wie wär's mit: "Hallo, Frankie, lange nicht gesehen.
Co jsi o mě vyklopil, špekoune? Oh, zdar Jasi.
Wieso folgst Du mir wie ein Hund, fetter Junge?
Jako závdavek, zdar, vznešený théne! To důstojenství je tvé.
In diesem neuen Titel seiest du gegrüßt, würdiger Than, denn er ist dein.
Rád bych popřál nám všem, nejenom České republice, zdar tohoto předsednictví.
Ich wünsche nicht nur Tschechien, sondern auch uns das Beste für diese Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten chlápek krade peněženky starým dámám a ty, "zdar, jak to de, Mo Phate?"
Der raubt alte Damen aus und du fragst: "Was geht?"
Zdar, Linův náklaďák právě sjel na soukromou cestu k místní farmě.
Lin's Truck ist gerade einen Privatweg runtergefahren zu einer Farm.
Její zdar je často obtížnější než úspěšnost výdělečného podniku, neboť pro společenský přínos neexistuje žádné měřítko.
Diese Hilfe effizient durchzuführen ist schwieriger, als ein Unternehmen profitabel zu führen, da es kein Maß für sozialen Nutzen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdar sousede. Hádam že tu stížnost už asi nebudem potřebovat, huh?
Na, ich schätze, ich werde wohl doch keine Beschwerde einreichen müssen, was?
Zdar, já a můj sexy parťák hledáme loď co nás odveze na Alderaan. A jsem ochotný zaplatit spoustu peněz.
Mein heißer Freund und ich suchen ein Schiff nach Alderaan, und ich kann jeden Preis zahlen.
Můj pokus o zkřížení orchideje s hroznýšem opět ztroskotal, stále však věřím ve zdar hybridace rostlina-zvíře.
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert. Habe immer noch Hoffnung auf die Kreuzung von Pflanze und Tier.
Já jen přesunuli natáčení a jiný zrušili,…akže jsem jim řekla jen "Zdar." Půjdu a budu otravovat mýho kámoše.
Sie haben einen Dreh verschoben und einen abgesagt, also dachte ich ich verschwinde und nerve meinen Kumpel ein bisschen.
Člověk pak jednoho dne přijde domů a najde na stole celou tu kupu podání, jež v té věci vypracoval se vší pílí a nadějí v nejkrásnější zdar, podání byla vrácena, ježto se nesmějí přenášet do nového procesního stadia, jsou to bezcenné cáry papíru.
Man kommt dann eines Tages nach Hause und findet auf seinem Tisch alle die vielen Eingaben, die man mit allem Fleiß und mit den schönsten Hoffnungen in dieser Sache gemacht hat, sie sind zurückgestellt worden, da sie in das neue Prozeßstadium nicht übertragen werden dürfen, es sind wertlose Fetzen.