Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdatnější finanční trhy umí přesouvat úspory tam, kde dokážou udělat nejvíc pro uspíšení hospodářského růstu.
Stärkere Finanzmärkte können die Ersparnisse dahin lenken, wo sie das Wirtschaftswachstum am meisten ankurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš druh není nikdy fyzicky zdatnější než v prvních pár měsících tohoto života.
Unsere Art ist zu keinem Zeitpunkt stärker, als in den ersten paar Monaten dieses Lebens.
V minulých týdnech jsme měli možnost vidět kandidáty, z nichž někteří byli velmi zdatní, někteří velmi chabí.
In den letzten Wochen sind uns einige starke, aber auch einige sehr schwache Kandidaten begegnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsou to hezké dívky, ale vy jste zdatnější.
Sie sind charmant, aber du bist stark.
Unikátní problém představuje malárie, jejímž viníkem je z velké části jeden druh afrického komára, který je mimořádně zdatným přenašečem této choroby.
Eine einzigartige Herausforderung ist die Malaria, und zwar großteils aufgrund der afrikanischen Mückenarten, die die Krankheit besonders stark verbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře informovaný spotřebitel je spotřebitelem zdatnějším.
Ein aufgeklärter Verbraucher ist ein stärkerer Verbraucher.
„Evangelium bohatství“ se zakládá na premise, že výsledkem podnikatelského soutěžení je „přežití nejzdatnějších“ – přičemž nejzdatnějšími jsou ti, kdo jsou nejvíce nadáni „talentem pro organizaci“.
„Das Evangelium des Reichtums“ beruht auf der Prämisse, dass aus dem geschäftlichen Konkurrenzkampf das „Überleben des Stärkeren“ folgt – dabei sind die Stärksten diejenigen, die mit dem größten „Organisationstalent“ ausgestattet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.
Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistý kanadský analytik to vyjádřil následovně: „Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.“
Wie es ein kanadischer Analyst ausdrückte: „Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože jsem technicky zdatný, podle ostatních účinkujících mi chybí duše.
Obwohl ich technisch gut bin, behaupten alle,…ass die Seele fehlt.
Jste zdatní obchodníci, ale ve všem ostatním, stojíte úplně za hovno.
Ihr seid gute Geschäftsleute, aber was irgendwelche praktischen Dinge angeht, da seid ihr echte Abkacker.
Snad jsi ve své vlasti zdatným šermířem, Vláme.
Du bist ein guter Degenkämpfer für dein Vaterland, Flame.
Er ist ein guter Geschäftsmann.
Dva z mnoha zdatných bojovníků, Troy a Dillon, zůstali dole na planetě Zemi, hledajíc místo kam by mohli schovat naše mladé bojovníky aby zabránili jejich likvidaci, protože my víme že se blíží poslední bitva s Cylony.
Zwei unserer besten Kämpfer, Troy and Dillon, blieben auf der Erde um einen Ort zu finden an den wir unsere Kinder vor der Entscheidungsschlacht in Sicherheit bringen können.
Dnes ráno dala Conradovi dokumenty potvrzující ukončení jejího těhotenství, ale oba dva víme, že je to lež, takže po ní někdo musí zametat stopy, někdo technicky zdatný, kdo umí změnit nemocniční záznamy v řádu hodin.
Sie gab Conrad heute Dokumente, die ihre Abtreibung beweisen sollen. Wir wissen, es ist eine Lüge. Jemand verwischt ihre Spuren, der sich gut genug auskennt, um in Stunden Krankenhausakten zu ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to není nejdůležitější, neboť mnoho se takto nelze dovědět, ačkoli se také zde jako všude zdatný člověk doví víc než jiní.
Aber das Wichtigste ist dies nicht, denn viel kann man auf diese Weise nicht erfahren, wenn natürlich auch hier wie überall ein tüchtiger Mann mehr erfährt als andere.
Krasavec není, zato zdatný obchodník.
Nun ja, er ist kein Apoll, aber ein tüchtiger Geschäftsmann.
Je mnohem zdatnější než většina vesničanů. A provází ji láska.
Sie ist tüchtiger als die meisten im Dorf, und sie wird von der Liebe geleitet.
Nechám tu zítřejší karavaně zdatné muže.
Ich lasse für die Karawane morgen tüchtige Männer hier.
A teď tě tu ponechám zdatným rukám Muktarovým.
Und jetzt überlass' ich Euch den tüchtigen Händen von Muktar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem, že Klingoni jsou zdatní válečnici.
Man sagt, die Klingonen sind tapfere Krieger.
Nyní, když už všichni víme o explozi na Galactice, bych chtěla poděkovat nezvykle zdatným lidem na této neobvyklé lodi.
Es hat sich sicher rumgesprochen, dass es auf der Galactica eine Explosion gab. Unser Dank gehört den tapferen Frauen und Männern an Bord dieses Schiffes.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdatný"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist ein guter Geschäftsmann.
Projevil ses jako zdatný diplomat.
Erprobte Diplomatie vom Feinsten.
Zdatný lupič s chabou pamětí.
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
Krasavec není, zato zdatný obchodník.
Nun ja, er ist kein Apoll, aber ein tüchtiger Geschäftsmann.
Vidím, že jsi zdatný obchodník.
Wie sich sehe, bist du ein Geschäftsmann.
Byl jsem jen velmi zdatný vůdce.
Ich war ein effizienter Führer.
Učitel je mladý. Zdatný jako býk.
Der Lehrer ist jung, wie ein Hengst.
Ani za normálních podmínek nejsem zdatný plavec.
Du weißt, ich bin kein sehr guter Schwimmer.
Musíme si ověřit, jestli jsou fyzicky dost zdatný.
Man muß den Anforderungen gewachsen sein.
Rossi, v tomhle ohledu vím, že jsi velmi zdatný.
Schauen Sie, Ross, in dieser Arena sind Sie ausgezeichnet.
Asi si myslíte, že pro armádu není dost zdatný, co?
Sie meinen, er eignet sich nicht für die Armee?
Malé připomenutí, že jakkoli jsem zdatný v odvozování toho, jak jsou zločiny spáchány, jsem stejně tak zdatný jejich páchání já sám.
Es ist bloß eine Erinnerung, dass ich nicht nur folgern kann wie Verbrechen funktionieren, sondern genauso in der Lage bin, sie selbst auszuüben.
Já jsem povoláním kovář a to zdatný kovář, smím-li to tak říct.
Ich bin von Beruf Schmied. Ein guter, wenn ich das über mich so sagen darf.
Finančně zdatný finanční sektor intenzivně lobbuje u nejvlivnějších vlád v oblasti globálního finančnictví.
Die einflussreichsten Regierungen werden von einem mächtigen Finanzsektor mit intensiver Lobbyarbeit überzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by vzniknout mimořádně odborně zdatný výkonný tým, který bude koordinovat podpůrná mezinárodní úsilí.
Ein höchst professionelles Führungsteam sollte die internationalen Hilfsanstrengungen koordinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle všeho, a to nejsem v počtech zrovna zdatný, by měla ta částka začínat trojkou.
Ich bin auf keinen Fall ein Meister der Mathematik, aber in dem Umschlag sollte sich eine Summe befinden, die mit einer 3 anfängt.
Víme, že je technicky zdatný, takže hledejte někoho, kdo pracoval s počítači nebo v technickém oboru.
Wir wissen, er ist technisch gewandt, suchen Sie also nach jemandem mit Computer oder Technik-Hintergrund.
Tento projekt nabídne evropským spotřebitelům a firmám plně integrovaný platební trh, který bude zdatný z hlediska nákladů a vysoké úrovně kvality.
Dieses Projekt wird europäischen Verbrauchern und Firmen einen vollends integrierten Zahlungsmarkt bieten, der kosteneffizient und von höchster Qualität ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personál SB je profesně velice zdatný a dokázal by udělat mnohem víc, kdyby byl osvobozen od nadvlády úzkých amerických zájmů a postojů.
Die Mitarbeiter der Bank sind äußerst professionell und könnten viel mehr erreichen, wenn man sie von der Dominanz verengter US-amerikanischer Interessen und Ansichten befreien würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to není nejdůležitější, neboť mnoho se takto nelze dovědět, ačkoli se také zde jako všude zdatný člověk doví víc než jiní.
Aber das Wichtigste ist dies nicht, denn viel kann man auf diese Weise nicht erfahren, wenn natürlich auch hier wie überall ein tüchtiger Mann mehr erfährt als andere.