Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdatný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdatný stark 9 gut 6 tüchtig 5 tapfer 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdatnýstark
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdatnější finanční trhy umí přesouvat úspory tam, kde dokážou udělat nejvíc pro uspíšení hospodářského růstu.
Stärkere Finanzmärkte können die Ersparnisse dahin lenken, wo sie das Wirtschaftswachstum am meisten ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš druh není nikdy fyzicky zdatnější než v prvních pár měsících tohoto života.
Unsere Art ist zu keinem Zeitpunkt stärker, als in den ersten paar Monaten dieses Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
V minulých týdnech jsme měli možnost vidět kandidáty, z nichž někteří byli velmi zdatní, někteří velmi chabí.
In den letzten Wochen sind uns einige starke, aber auch einige sehr schwache Kandidaten begegnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsou to hezké dívky, ale vy jste zdatnější.
Sie sind charmant, aber du bist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Unikátní problém představuje malárie, jejímž viníkem je z velké části jeden druh afrického komára, který je mimořádně zdatným přenašečem této choroby.
Eine einzigartige Herausforderung ist die Malaria, und zwar großteils aufgrund der afrikanischen Mückenarten, die die Krankheit besonders stark verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře informovaný spotřebitel je spotřebitelem zdatnějším.
Ein aufgeklärter Verbraucher ist ein stärkerer Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
„Evangelium bohatství“ se zakládá na premise, že výsledkem podnikatelského soutěžení je „přežití nejzdatnějších“ – přičemž nejzdatnějšími jsou ti, kdo jsou nejvíce nadáni „talentem pro organizaci“.
„Das Evangelium des Reichtums“ beruht auf der Prämisse, dass aus dem geschäftlichen Konkurrenzkampf das „Überleben des Stärkeren“ folgt – dabei sind die Stärksten diejenigen, die mit dem größten „Organisationstalent“ ausgestattet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.
Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistý kanadský analytik to vyjádřil následovně: „Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.“
Wie es ein kanadischer Analyst ausdrückte: „Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdatný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zdatný obchodník.
Er ist ein guter Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Projevil ses jako zdatný diplomat.
Erprobte Diplomatie vom Feinsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdatný lupič s chabou pamětí.
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Krasavec není, zato zdatný obchodník.
Nun ja, er ist kein Apoll, aber ein tüchtiger Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi zdatný obchodník.
Wie sich sehe, bist du ein Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jen velmi zdatný vůdce.
Ich war ein effizienter Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel je mladý. Zdatný jako býk.
Der Lehrer ist jung, wie ein Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
Ani za normálních podmínek nejsem zdatný plavec.
Du weißt, ich bin kein sehr guter Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ověřit, jestli jsou fyzicky dost zdatný.
Man muß den Anforderungen gewachsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, v tomhle ohledu vím, že jsi velmi zdatný.
Schauen Sie, Ross, in dieser Arena sind Sie ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si myslíte, že pro armádu není dost zdatný, co?
Sie meinen, er eignet sich nicht für die Armee?
   Korpustyp: Untertitel
Malé připomenutí, že jakkoli jsem zdatný v odvozování toho, jak jsou zločiny spáchány, jsem stejně tak zdatný jejich páchání já sám.
Es ist bloß eine Erinnerung, dass ich nicht nur folgern kann wie Verbrechen funktionieren, sondern genauso in der Lage bin, sie selbst auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem povoláním kovář a to zdatný kovář, smím-li to tak říct.
Ich bin von Beruf Schmied. Ein guter, wenn ich das über mich so sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Finančně zdatný finanční sektor intenzivně lobbuje u nejvlivnějších vlád v oblasti globálního finančnictví.
Die einflussreichsten Regierungen werden von einem mächtigen Finanzsektor mit intensiver Lobbyarbeit überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by vzniknout mimořádně odborně zdatný výkonný tým, který bude koordinovat podpůrná mezinárodní úsilí.
Ein höchst professionelles Führungsteam sollte die internationalen Hilfsanstrengungen koordinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle všeho, a to nejsem v počtech zrovna zdatný, by měla ta částka začínat trojkou.
Ich bin auf keinen Fall ein Meister der Mathematik, aber in dem Umschlag sollte sich eine Summe befinden, die mit einer 3 anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že je technicky zdatný, takže hledejte někoho, kdo pracoval s počítači nebo v technickém oboru.
Wir wissen, er ist technisch gewandt, suchen Sie also nach jemandem mit Computer oder Technik-Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt nabídne evropským spotřebitelům a firmám plně integrovaný platební trh, který bude zdatný z hlediska nákladů a vysoké úrovně kvality.
Dieses Projekt wird europäischen Verbrauchern und Firmen einen vollends integrierten Zahlungsmarkt bieten, der kosteneffizient und von höchster Qualität ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personál SB je profesně velice zdatný a dokázal by udělat mnohem víc, kdyby byl osvobozen od nadvlády úzkých amerických zájmů a postojů.
Die Mitarbeiter der Bank sind äußerst professionell und könnten viel mehr erreichen, wenn man sie von der Dominanz verengter US-amerikanischer Interessen und Ansichten befreien würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to není nejdůležitější, neboť mnoho se takto nelze dovědět, ačkoli se také zde jako všude zdatný člověk doví víc než jiní.
Aber das Wichtigste ist dies nicht, denn viel kann man auf diese Weise nicht erfahren, wenn natürlich auch hier wie überall ein tüchtiger Mann mehr erfährt als andere.
   Korpustyp: Literatur