Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdatnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdatnost Potenz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdatnost"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostuduješ mou sportovní zdatnost.
"Die nackte Wahrheit" sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se využít moji tělesnou zdatnost.
Und die versuchen nur meine Athletik auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční zdatnost spotřebitele se během jeho života vyvíjí.
Im Laufe des Lebens verändern sich die finanziellen Möglichkeiten von Verbrauchern.
   Korpustyp: EU DCEP
V Cambridgi jsme vždy byli hrdi na naši atletickou zdatnost.
Hier in Cambridge waren wir immer stolz auf die Leistungen unserer Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by čekal takovou zdatnost po poslední vraždě.
Wer hätte gedacht dass sie den letzten Mord so schnell erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše životní zvyky, návyky, houževnatost, tělesná zdatnost a mnoho dalších.
Ausdauer und körperliche Fähigkeiten. Unter diesen vielen, wurdest du ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně právě sílící vojenská zdatnost pomohla islámu v rychlém pronikání do světa.
Tatsächlich haben die zunehmenden militärischen Fähigkeiten des Islam zu seiner raschen Verbreitung in aller Welt beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technická zdatnost technicky zdatných se tak upevňuje a zaostalci dále zaostávají.
Also entwickeln sich die technologisch fortschrittlichen Länder technologisch weiter, und die rückständigen werden rückständiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto si vyžádali vás, ne pro vaši bojovou zdatnost, ale pro vaše schopnosti průzkumníka, a diplomata.
Man wählte Sie nicht wegen Ihrer militärischen Fähigkeiten, sondern Ihrer Qualitäten als Entdecker und Diplomat.
   Korpustyp: Untertitel
Německo (tak jako Čína) nepokládá své rozsáhlé úspory a vývozní zdatnost za neřesti, nýbrž za ctnosti.
Deutschland sieht seine hohen Ersparnisse und seine Exportleistung (wie China) als Tugenden an, nicht als Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatečná výživa snižuje jejich schopnost se učit, pracovní zdatnost i umění rozvíjet své nadání.
Mangelhafte Ernährung behindert ihre Lern- und Arbeitsfähigkeit sowie die Entwicklung ihrer Talente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Nejlepším způsobem, jak zlepšit finanční zdatnost lidí, je zařadit do školních osnov předmět týkající se finančních záležitostí.
– Der beste Weg, um die Finanzbildung von Menschen zu verbessern, besteht darin, Finanzthemen in den Schulunterricht einzugliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostor pro větší odolnost vůči nemocem, pro delší život, pro větší fyzickou zdatnost a vyšší duševní schopnosti existuje vždy.
Hierbei kann es immer eine noch stärkere Resistenz gegen Krankheiten, eine noch längere Lebenserwartung, noch bessere körperliche Fähigkeiten, und noch größere geistige Kapazitäten geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všude tam, kde je zapotřebí obyčejná lidská zdatnost – běhy, skoky, plavání, vzpírání, hody –, na to Indové zkrátka nemají.
In allen Bereichen, wo es um sportliches Geschick geht – beim Laufen, Springen, Schwimmen, Heben und Werfen – fehlt den Indern einfach, worauf es ankommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak ho zoufalství povede k tomu, že začne předvádět fyzickou zdatnost a vrhne se proti průhledné stěně.
Als Nächstes, aus dem frustrierten Bedürfnis, ihre Tatkraft zu beweisen, wird die Kreatur sich gegen die Scheibe werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je standardní procedurou provést u všech nových klonů testy, které prověří jejich duševní stabilitu a tělesnou zdatnost.
Das ist die Standardprozedur für alle neuen Klone durch Versuche den mentalen und den allgemeinen Gesundheitszustand zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny GUE/NGL. - (FI) Vážený pane předsedající, paní komisařko, zpravodajka, paní Haugová, ve své práci dokazuje nesmírnou odbornou zdatnost a profesionalitu.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Berichterstatterin, Frau Haug, beweist immense technische Fähigkeiten und Professionalität in ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíš než aby zajišťoval investice pro výrobní sektory hospodářství, finanční průmysl si získal zdatnost v zajišťování investic do sebe samého.
Anstatt Investitionen für produktive Wirtschaftsbereiche zu sichern, ist das Finanzgewerbe zum Meister darin geworden, Investitionen in sich selbst zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdatnost malijské armády a jednotek dalších západoafrických zemí, které se operace mají zúčastnit, navíc nestačí na to, aby dokázala vývoj zvrátit.
Überdies sind die Kapazitäten der malischen Armee sowie anderer, an der Operation teilnehmender westafrikanischer Länder zu schwach, um das Blatt zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož však izraelská hospodářská zdatnost a schopnost odstrašovat jsou silnější než kdy dřív, žádný regionální aktér v krátkodobém výhledu nepředstavuje pro Izrael bezpečnostní hrozbu.
Israels Wirtschaft und Abschreckungspotenzial sind jedoch stärker als je zuvor, sodass kein regionaler Akteur kurzfristig eine Sicherheitsbedrohung für Israel darstellen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší zdatnost v oblasti cizích jazyků je konečně jedním z měřítek pro posouzení kvality evropských systémů vzdělávání a odborné přípravy s cílem účinně konkurovat na mezinárodní úrovni.
Schließlich bildet die Verbesserung der Sprachkenntnisse ein Qualitätsmerkmal der europäischen Bildungs- und Ausbildungssysteme, die international wettbewerbsfähig werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
DILLÍ - Když americký prezident Barack Obama navštívil v listopadu Indii a pochválil její představitele za rostoucí úspěchy a zdatnost jejich ekonomiky, vrátila se do centra dění nevyslovená otázka:
NEU DELHI - Als US-Präsident Barack Obama im November in Indien weilte und die politische Führung zum wachsenden Erfolg und den wirtschaftlichen Fähigkeiten beglückwünschte, rückte eine unausgesprochene Frage wieder in den Vordergrund:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně tak, jako jsme zavedli euro jako vnitřní program pro zdatnost jednotného trhu, máme nyní lisabonskou strategii, která je navzdory všem výhradám a problémům, které ji provázejí, programem na dosažení formy potřebné pro globální konkurenci.
So wie wir den Euro als inneres Fitnessprogramm im Europäischen Binnenmarkt eingeführt haben, so haben wir die Lissabon-Strategie mit allen Vorbehalten und allen Problemen als Fitnessprogramm im Globalisierungswettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Červeno-modrá šmouha se mnou nejprve možná nebude chtít mluvit, ale kolegyně superhrdinka jako je Stiletto možná zaujme jeho pozornost na dost dlouho, aby Lois Laneová naladila na svou písařskou zdatnost.
Der rotblaue Fleck wird zunächst vielleicht nicht mit mir reden. Aber eine Superhelden-Kollegin wie Stiletto weckt vielleicht sein Interesse, um ihm die Schreibkünste der großen Lois Lane zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
DILLÍ – Když americký prezident Barack Obama navštívil v listopadu Indii a pochválil její představitele za rostoucí úspěchy a zdatnost jejich ekonomiky, vrátila se do centra dění nevyslovená otázka: Poroste Čína rychleji než Indie donekonečna, anebo ji Indie v brzké době předstihne?
NEU DELHI – Als US-Präsident Barack Obama im November in Indien weilte und die politische Führung zum wachsenden Erfolg und den wirtschaftlichen Fähigkeiten beglückwünschte, rückte eine unausgesprochene Frage wieder in den Vordergrund: Wird China auf unbestimmte Zeit schneller wachsen als Indien oder wird Indien China in Kürze überholen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy vyžadují od investičních podniků zejména to, aby vzaly v úvahu odbornou zdatnost třetí strany a její pověst na trhu, jakož i případné právní požadavky či tržní zvyklosti spojené s držením těchto finančních nástrojů, jež by se mohly negativně dotknout práv zákazníků.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen insbesondere, der Sachkenntnis und dem Ruf des Dritten auf dem Markt sowie allen rechtlichen Anforderungen oder Marktpraktiken, die mit der Verwahrung dieser Finanzinstrumente in Zusammenhang stehen und die Rechte von Kunden beeinträchtigen könnten, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zejména zajistí, aby investiční podniky vzaly v úvahu odbornou zdatnost takových institucí nebo fondů peněžního trhu a jejich pověst na trhu s cílem zajistit ochranu práv zákazníků, jakož i případné právní či regulativní požadavky či tržní zvyklosti spojené s držením finančních prostředků zákazníků, jež by se mohly negativně dotknout práv zákazníků.
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher, dass die Wertpapierfirmen zum Schutz der Rechte ihrer Kunden der Sachkenntnis und dem Ruf dieser Institute oder Geldmarktfonds auf dem Markt sowie allen rechtlichen Anforderungen oder Marktpraktiken Rechnung tragen, die mit der Verwahrung von Kundengeldern in Zusammenhang stehen und die Rechte von Kunden beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU