Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdechlina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdechlina Kadaver 8 Aas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdechlinaKadaver
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišli čtyři nosiči a hodili před nás těžkou zdechlinu.
Vier Träger kamen und warfen den schweren Kadaver vor uns hin.
   Korpustyp: Literatur
No dobře, a co děláš s tou zdechlinou?
Na gut, und was macht dieser Kadaver hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsem blázen, ale tvá dohoda s Loyou byla mou první zdechlinou.
Schande über mein Haupt, aber dein Loya-Deal war mein erster Kadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Zdechlina splynula s tímto planetoidem a vytvořila tak obydlí pro obchodníky.
Der Kadaver wurde mit diesem Planetoiden verschmolzen und beherbergt jetzt eine Handels-Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co jsem včera viděl tu zdechlinu, už si nic nemyslím.
Ich vermute nichts mehr, seit ich den Kadaver gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť slunce stále plodí červy prolézající mrtvou děvkou - a pořád stojí za to zdechlinu políbit.
Brütet die Sonne Maden in einer toten Hündin, so lohnt es sich, noch ihren Kadaver zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Rob se nabídl, že to pro mě udělá. Že tu vyžilou zdechlinu převeze.
Es war sein Wunsch, er hat es mir angeboten, ihn ganz schnell wegzubringen, diesen Kadaver.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu opovrženíhodné povolání, Chadwicku, strašné, den co den čtvrtit zdechliny!
Eine bemerkenswert unangenehme Beschäftigung, Chadwick: Tag für Tag Kadaver zerteilen!
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdechlina"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedaleko je ovčí zdechlina.
Und da ist ein Schafkadaver in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šukáš jako zdechlina.
Du fickst wie ein totes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná to jako zdechlina.
Wie von der Strasse abgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam ležet nějaká zdechlina.
- Da muss irgendwas Totes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak zanícená prdel a zdechlina.
Riecht wie der alte, verseuchte Arsch von 'ner verwesenden Tierleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco dát. Vypadáš jak zdechlina.
Ich will dir noch was geben, du siehst ziemlich abgespannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš šanci se svým životem tady něco udělat, ale dokud bude ta zdechlina v mé chatrči, nikdy se nedostaneme k důležitějším věcem.
- Sie können hier was erreichen, aber solange er da ist, schaffen wir es nicht, uns Wichtigerem zuzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel