Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdechnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zdechnout verrecken 9 krepieren 5 verenden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdechnoutverrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže, chceš tu zdechnout anebo chceš svézt do města.
Willst du hier verrecken, oder kommst du mit in die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
zdechne, ale proč mám trpět já?
Er soll verrecken, warum muß ich aber dabei leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Raději zdechnu, ale za nima nejdu!
Auch wenn ich verrecken sollte, zur Partei gehe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-Honili jsme to po cestě a pak to zdechlo.
Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, pokud se tomu dá věřit, nám zdechlo auto.
Und jetzt, ob Sie's glauben oder nicht, ist unser Wagen verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na AIDS zdechnout nehodlám.
Aber an Aids verreck ich bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík by měl zdechnout?
Der Typ soll verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
(breptání) Nechal statisíce zdechnout v tom proklatym Salingradu a vůbec ho to nezajímá.
(lallt) Er lässt Hunderttausende verrecken, in diesem verfluchten Stalingrad und es kümmert ihn nicht im geringsten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje auto právě zdechlo.
Mein Auto ist einfach verreckt.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdechnout"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale na AIDS zdechnout nehodlám.
Aber an Aids verreck ich bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tady v tom sněhu zdechnout.
So hat die Sache zumindest ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měla spíš zdechnout, ty sobecká čubko!
Vielleicht solltest du abkratzen, du selbstsüchtige Fotze!
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší než zdechnout v této situaci.
Besser als tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
To že nechci zdechnout, neznamená, že nejsem chlap.
Es spielt sich alles hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tomu idiotovi podařilo zdechnout, moje prémiová odměna byla v tahu.
Dann ist dieser Hurensohn gestorben. - Weg war meine Chance auf die Million.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám zdechnout, pak by bylo hezký, kdyby to bylo venku.
Falls ich abtrete, könnte es schön sein, das draußen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel