Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdejší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdejší hiesig 18 hiesige 7 einheimisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdejší

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou to zdejší klauni.
Das sind die Clowns der Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
jakési zdejší planetární síle.
Opfer einer Art planetarischer Macht geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si zdejší pobyt.
Einen schönen Urlaub noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani nejsem zdejší.
Ich war immer voller Hass.
   Korpustyp: Untertitel
A nenáviděla zdejší jídlo.
Und sie hasste das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám všechny zdejší doktory.
Ich kenne nicht jeden Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste zdejší řidič.
- Sie holen mich doch sonst nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší vzduch vám svědčí.
Die Luft in Snake Valley bekommt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, že nejsi zdejší.
Tu so, als wärst du von auswärts!
   Korpustyp: Untertitel
Poruším všechna zdejší pravidla.
Ich werde alle Regeln brechen!
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem zdejší majordomus.
- Ich bin der Butler von Downton.
   Korpustyp: Untertitel
To je zdejší motto.
Das ist das Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdejší jednička.
- Ja, das ist unser Verkaufshit.
   Korpustyp: Untertitel
To je zdejší nápoj.
Wir nehmen drei Lorraine, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Chyběla ti zdejší selanka?
Dir fehlt wohl das Chaos?
   Korpustyp: Untertitel
A to zdejší kafe?
Der ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste zdejší?
- Wohnen Sie in der Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte zdejší řád, pane.
Okay Sir, Sie kennen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší zimy si zamiluješ.
Die Winter wirst du lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší žebírka, jasně.
- Und Rippchen essen, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se zdejší jazyk.
Ich lerne die Eingeborenensprache.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela si zdejší karamelky?
Hast du den Brittle probiert?
   Korpustyp: Untertitel
To je novej zdejší rekord!
Das ist neuer Hausrekord!
   Korpustyp: Untertitel
To je kečua, zdejší jazyk.
Quechua, ein lokaler Inka-Dialekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem pevnější než zdejší čepele.
Viel härter als unsere Klingen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můj zdejší pán je mrtev.
Mein Herr ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až uvidíš zdejší pláže.
Du hast keinen Strand gesehen, wenn es nicht der von Kalifornien war.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž zdejší klima miluje.
Meinem Mann gefällt das Klima.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká úžasná ukázka zdejší architektury!
Was für ein architektonisches Meisterwerk!
   Korpustyp: Untertitel
- jenom proto, že nebyl zdejší.
Bloß, weil ervon woanders war.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje zdejší priorita.
Sie ist die Nummer 1 auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme obdivovali zdejší vyhlídku.
Wir haben gerade die Aussicht bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitější je neporušovat zdejší pravidla.
Unsere Regeln gehen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ředitel zdejší kliniky.
Er ist Chefarzt in unserem medizinischen Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší vzduch ti udělá dobře.
- Du wirkst gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší podmínky neodpovídají jeho návykům.
Die Gegebenheiten dieses Ortes entsprechen nicht seinem Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o tom zdejší Draziové?
- Wissen das die Ansässigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jel v tom někdo zdejší.
Das war ein Insiderjob.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám zdejší vyhlídka?
Gefällt Ihnen die Aussicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale miluju ty zdejší vibrace.
Aber ich liebe die Vibrations.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám představit zdejší zaměstnance?
Darf ich Sie mit dem Hauspersonal bekannt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl to nikdo zdejší.
Es war sowieso niemand aus dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zdejší komunita ho zastavila.
- Aber die Gemeinde hat es verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty snad neznáš zdejší pravidla?
Kennst du nicht die Vorschriften des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu zdejší společnosti, samozřejmě.
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Napojil ses na zdejší signál.
Du hast das Signal empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu to připomíná zdejší případ.
Das könnte hiermit zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic vám nepřiípomíná zdejší pláž?
Haben Sie nicht Lust, zum Strand zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsost ochraňuje zdejší klid.
Eure Lordschaft ist doch Friedensrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší situace se vyostřila a dosáhla vrcholu.
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, teď už vím, že nejste zdejší.
Oh, jetzt weiß ich. Sie sind gestern erst angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší počítačoví odborníci se prosazují i venku.
Informatiker sind Indiens bestes Exportgut.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem si nezvykla na zdejší počasí.
An das Wetter gewöhne mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší vítěz. Teda to je něco!
Aus unserer Gegend, das ist ja 'n Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší žena se stala svědkem té vraždy.
Es gibt in Vancouver eine Frau, die bei diesem Mord Zeuge war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli vzít vzorky zdejší vegetace.
Vielleicht sollten wir Pflanzen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je Tvůj názor ohledně zdejší školy?
Was sind Ihre Ansichten über den Schulefall?
   Korpustyp: Untertitel
Připíjím na zdejší vedra a nízkou vlhkost!
Ich habe vergessen, auf die trockene Hitze und das schlechte Wachstum anzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se adaptuje na zdejší prostředí.
Vielleicht passt sie sich an das Umfeld an.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě oni kurví zdejší mravnost.
Die Kerle sind Ihnen wahrscheinlich über den Weg gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem kontroloval tvé zdejší aktivity.
- deine Leistung vorhin überprüft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší sport. Jako tenis, ale menší.
Ist Erdensport. Wie Tennis, aber winziger.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zdejší zdroje patří nám, kapitáne.
- Die Rohstoffe gehören uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen jeden zdejší kluk.
Es ist nur dieser Junge aus dem Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Monsignor Dufour, biskup zdejší diecéze.
Ich bin Bischof Dufour, der Bischof dieser Diözese.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, jako bych začal chápat zdejší věci.
Ich fühle mich, als würde ich etwas aufklären, indem ich hierherkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že zdejší štamgasty spíš odpuzujete.
Sieht so aus, als hättet ihr einen umgekehrten Anreiz, der die Leute fernhält.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se zdejší ekonomice daří.
Das bedeutet dass die Wirtschaft in Fo Shan gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší lidé jsou pro něj důležití.
Diese Menschen sind ihm wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Volají vám ze zdejší pobočky CIA.
Ein Anruf für Sie von einem lokalen ClA-Stationschef.
   Korpustyp: Untertitel
Jede v tom zřejmě někdo zdejší.
Das könnte ein interner Coup gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam instrukce pro zdejší německé agenty.
Es waren Anordnungen an deutsche Agenten in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zdejší zástupce šerifa, vážená.
Ich bin schließlich der Deputy.
   Korpustyp: Untertitel
Jak odlišné od zdejší všední nudy.
Das wäre etwas anderes als dumpfe, armselige Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, kdy si zdejší lidé pomáhali?
Erinnern Sie sich daran, als die Menschen dieser Stadt sich noch gegenseitig halfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdejší výběr Vulkánských nápojů je limitován.
Die Auswahl an vulkanischen Getränken ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zdejší lidé nechtějí, aby bylo zachráněno.
Weil die Leute dort nicht gerettet werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby moje zdejší pozice byla trvalá.
Möchte mich dauerhaft einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám chuť na zdejší žebírka.
- Und Rippchen essen.
   Korpustyp: Untertitel
proslulí astrofyzikové a zdejší bezvýznamní profesoři.
und bescheidenen M. I. T. Professoren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte si zdejší účty s čerty.
Schließen Sie Frieden mit Ihren Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš mladej, nejsi zdejší a seš chytrák.
Du bist jung, kommst aus einer Großstadt und bist Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Kira si zdejší práci s tebou chválila.
Kira hat die Arbeit mit Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu ohlásit vaše zdejší aktivity.
Ich werde ausführlichen Bericht über ihr Vorgehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, děkuji. Chci trochu poznat zdejší lidi.
Ich bevorzuge das normale Boot, um Leute zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdejší památeční zahradou je yorkshirská krajina.
Aber die Landschaft von Yorkshire ist unser Garten des Gedenkens.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Monsignor Dufour, biskup zdejší diecéze.
Ich bin Bischof Dufour, verantwortlich für diese Diözese.
   Korpustyp: Untertitel
- My nejsme jako jiné zdejší rodiny.
- Wir sind anders als andere Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Jako doplnění k její zdejší léčbě.
Natürlich zusätzlich zu ihrer Nachbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, jakého jsou zdejší lidé vyznání?
Übrigens, welche Religion üben Sie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Unesl auto, které jelo po zdejší cestě.
Er organisierte sich eine Mitfahrgelegenheit und verschwand durch die Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyknout si na zdejší podnebí chvíli trvá.
Es dauert, bis man sich an unser Klima gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tom mít pořád zdejší čas.
Weisst du, was ich tun werde?
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší orgány již nedokážou udržet situaci pod kontrolou.
Die Behörden sind nicht mehr in der Lage, die Situation unter Kontrolle zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdejší princ se pomátl a představoval si, že je kohout.
Ich weiss nicht, welches Land es war. Aber es war ein fernes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší si zřejmě myslí, že v budově Rosencrantz straší.
Scheinbar glauben die Bewohner, dass es im Rosencrantz Gebäude spukt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší poldové včera dostali tip na jeden sklad.
Die Polizei bekam gestern einen Hinweis auf ein Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To, v co kdysi doufali mnozí zdejší občané.
Etwas, was vor vielen Jahren der sehnlichste Wunsch vieler guter Bürger der Stadt gewesen war,
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se mi zdejší tvorové snažili říct
Es ist als ob die Tiere mir sagen wollen:
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžete být zdejší, pač jste spadl do toho bahna.
- Schlamm soll ja Heilkräfte haben. - Fango heißt das, oder?
   Korpustyp: Untertitel