Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdivo Mauerwerk 32 Mauer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdivoMauerwerk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když dojde k zemětřesení, zřítí se obrovské kusy zdiva.
Bei einem Erdbeben fallen riesige Stücke von Mauerwerk zu Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třída 1 nebo nižší (barvy na zdivo nebo dřevo)
Klasse 1 oder niedriger (Farben für Mauerwerk oder Holz)
   Korpustyp: EU
Nejzávažnějším důsledkem však byla ztráta 11 životů v celém Španělsku následkem padajícího zdiva a nehod způsobených ostrými poryvy větru.
Am schlimmsten war jedoch der Verlust von 11 Leben in ganz Spanien infolge von herabstürzendem Mauerwerk und Unfällen durch starke Windböen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 m2/l (barvy na zdivo)
6 m2/l (Farbe für Mauerwerk)
   Korpustyp: EU
Přípravky používané pro konzervaci zdiva, kompozitních materiálů nebo jiných stavebních materiálů s výjimkou dřevěných potlačováním působení mikroorganismů a řas.
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
   Korpustyp: EU DCEP
Barvy na zdivo budou vystaveny zkušebním podmínkám v průběhu 1000 hodin, vrchní nátěrové hmoty na dřevo a kov (včetně laků) budou vystaveny zkušebním podmínkám v průběhu 500 hodin.
Farben für Mauerwerk werden den Prüfbedingungen während 1000 Stunden, Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) während 500 Stunden ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
1,5 Mpa (barvy na zdivo)
1,5 MPa (Anstriche für Mauerwerk)
   Korpustyp: EU
Co jsem pokládal za zdivo, vypadalo teď jako obrovské pláty železa či jiného kovu, a jejich švy a spáry vytvářely ony výklenky.
Was ich für Mauerwerk gehalten hatte, schien Eisen zu sein oder irgendein anderes Metall, das in großen Platten die Wand bekleidete.
   Korpustyp: Literatur
Veškeré další barvy na zdivo budou zařazeny přinejmenším do třídy II (střední permeabilita kapalin) podle zkouškové metody DIN EN 1062-3:1999.
Alle Farben für Mauerwerk müssen bei der Prüfung nach DIN EN 1062:3-1999 in die Klasse II (mittlere Wasserdurchlässigkeit) oder besser eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Vrchní nátěrové hmoty na zdivo a vrchní nátěrové hmoty na dřevo a kov včetně laků budou vystaveny atmosférickým vlivům v přístroji, jehož součástí jsou fluorescenční UV lampy a kondenzátor nebo rozprašovač vody podle ISO 11507.
Schlussanstriche für Mauerwerk sowie Holz- und Metallschlussanstriche (einschließlich Lacke) werden gemäß ISO 11507 mit UV-Leuchtstofflampen sowie Kondens- oder Sprühwasser künstlich bewittert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kyklopské zdivo Zyklopenmauerwerk 1
Hrázděné zdivo Fachwerk
hrázděné zdivo Fachwerkhaus

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdivo"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kyklopské zdivo
Zyklopenmauerwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Kvádříkové zdivo
Werkstein
   Korpustyp: Wikipedia
Hrázděné zdivo
Holzfachwerk
   Korpustyp: Wikipedia
- A to možná poškozuje zdivo.
Das wird die Wände beschädigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bychom rozebíraly dům a nechaly jen nosné zdivo.
Wie ein Haus auf seine Grundmauern zu entkernen.
   Korpustyp: Untertitel
Propustnost pro vodní páru (permeabilita): Udává-li se, že barvy na vnější zdivo a beton jsou respirabilní, bude barva zařazena přinejmenším do třídy II (střední permeabilita páry) podle zkouškové metody EN ISO 7783-2.
Wasserdampfpermeabilität: Werden Farben für Außenmauern und Beton als atmungsaktiv bezeichnet, so muss die Farbe im Prüfverfahren nach ISO 7783-2 bei der Wasserdampfpermeabilität die Klasse II (mittlere Wasserdampfpermeabilität) erreichen.
   Korpustyp: EU
Permeabilita vody v kapalné fázi: Udává-li se, že vnější zdivo a barvy na beton jsou hydrofóbní nebo elastomerní, bude nátěrová hmota zařazena do třídy III (nízká permeabilita kapalin) v souladu s metodou DIN EN 1062-3:1999.
Wasserdurchlässigkeit: Werden Farben für Außenmauern und Beton wasserabstoßende oder Elastomereigenschaften zugeschrieben, so muss der Beschichtungsstoff im Prüfverfahren nach DIN EN 1062-3:1999 bei der Wasserdurchlässigkeit in die Klasse III (geringe Wasserdurchlässigkeit) eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Pigmentované základní nátěrové hmoty na zdivo jsou na základě odtrhové zkoušky přilnavosti podle normy EN 24624 (ISO 4624) považovány za vyhovující, pokud je míra soudržnosti podkladu menší než přilnavost barvy. V opačném případě musí přilnavost barvy překročit hodnotu 1,5 Mpa.
Pigmenthaltige Fassadengrundierungen müssen den Abreißversuch nach EN 24624, bei dem die Kohäsionsfestigkeit des Untergrunds geringer ist als die Haftfestigkeit der Farbe, bestehen, ansonsten muss die Haftfestigkeit der Farbe einen Wert von mehr als 1,5 MPa aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ale zdi, pánové, zdi jsou jen ubohé zdivo. Za kterým je pouze měkká, chabá zem, kterou po celá staletí nanášela naše stará, dobrá vlnící se Mississippi, na své cestě aluviálními pláněmi.
Doch die Wände sind einfache Mauern, hinter denen nur weicher Erdboden wartet, der über Jahrhunderte hinweg vom dahinfließenden Mississippi abgelagert wurde, während er sich seinen Weg durch das Schwemmland bahnte.
   Korpustyp: Untertitel
Udává-li se, že barvy na vnější zdivo a beton jsou respirabilní, bude barva podle metody EN 1062-1 zařazena do třídy II (střední permeabilita páry) nebo výše podle zkušební metody EN ISO 7783.
Werden Farben für Außenmauern und Beton als atmungsaktiv bezeichnet, so muss die Farbe im Prüfverfahren nach EN ISO 7783 bei der Wasserdampfpermeabilität die Klasse II (mittlere Wasserdampfpermeabilität) gemäß EN 1062-1 oder besser erreichen.
   Korpustyp: EU
Udává-li se, že vnější zdivo a barvy na beton jsou hydrofóbní nebo elastomerní, bude nátěrová hmota podle metody EN 1062-1 zařazena do třídy III (nízká permeabilita kapalin) v souladu s metodou EN 1062-3.
Werden Farben für Außenmauern und Beton wasserabstoßende oder Elastomereigenschaften zugeschrieben, so muss der Beschichtungsstoff im Prüfverfahren nach EN 1062-3 bei der Wasserdurchlässigkeit in die Klasse III (geringe Wasserdurchlässigkeit) gemäß EN 1062-1 eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Jestli Thomasova technologie zničí ochranné zdivo, jak naznačovala Sophia, spadová zóna pokryje rozsáhlou oblast San Diega, Los Angeles, a Orange County. Způsobí úmrtí, poruchy porodnosti a rakovinu všeho druhu.
Wenn Thomas Portal Technologie die umgebende Kuppel zerstört, wie Sophie es nahe legt, würde die Fallout Zone große Teile von San Diego, Los Angeles, und Orange Counties, bedecken, was in Tote, Geburtsfehler, allen Arten von Krebs, resultiert.
   Korpustyp: Untertitel