Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak jejich řešení je často složitější a zdlouhavější a přináší oboustranné rozčarování.
Nachbesserungen sind dann oft schwieriger und langwieriger und führen zu gegenseitigen Enttäuschungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zdlouhavý proces, ale za posledních několik měsíců identifikovali a deaktivovali téměř 200 z nás.
Es ist eine langwierige Prozedur, aber sie identifizierten und deakti-vierten in letzter Zeit 200 von uns.
Blízcí obchodní partneři uvízli ve zdlouhavém a nekonstruktivním obchodním sporu.
Enge Handelspartner verstrickten sich in einen langwierigen und unkonstruktiven Handelsstreit.
Můžeš tak maximálně rozjet zdlouhavé řízení o výpovědi, kde by to bylo tvé slovo proti mému.
Sie können nur noch eine lange, langwierige Kündigungsanhörung beginnen, die sich auf mein Wort gegen Ihres stützt.
Po zdlouhavých a náročných jednáních se podařilo v Radě dosáhnout smíření v otázce "třetí cesty".
Nach langwierigen und mühevollen Verhandlungen hat der Rat einen Kompromiss über den "dritten Weg" erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po několika zdlouhavých výpočtech se domnívám, že jsem nalezl klíč k prokázání přednesené teorie o trhlině.
Nach einigen langwierigen Berechnungen glaube ich, den Schlüssel entdeckt zu haben, um die beabsichtigte Riss-Theorie zu beweisen.
Proces reorganizace by neměl být zdlouhavý a nákladný a měl by být pružný, aby bylo možno učinit více kroků mimosoudně.
Das Restrukturierungsverfahren sollte weder langwierig noch kostenaufwändig sein und so flexibel gestaltet werden, dass weitere außergerichtliche Schritte ergriffen werden können.
No, můžeme to zkusit. Ale je to zdlouhavý proces a Regina bude bojovat do konce.
Wir können es sicherlich versuchen, aber es ist ein langwieriger Prozess, einer, den Regina auf ganzer Strecke bekämpfen wird.
Povinný překlad každého patentového spisu do 23 úředních jazyků je drahý, zdlouhavý a způsobuje ztrátu konkurenceschopnosti.
Die verpflichtende Übersetzung jedes Patents in die 23 Amtssprachen ist teuer, langwierig und verringert die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to zdlouhavý proces.
- Das ist ein langwieriger Prozess.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povýšení je však zjevně zdlouhavější u žen než u mužů – rozdíly mezi pohlavími jsou statisticky významné.
Jedoch erfolgt die Beförderung von Frauen offenbar langsamer als die von Männern: Die diesbezüglichen Unterschiede zwischen den Geschlechtern sind statistisch signifikant.
Jak vidíš, je to zdlouhavý proces.
Wie du sehen kannst, ist es ein langsamer Prozess.
U příležitosti obnovování každého protokolu současný Parlament opakovaně vyjadřuje své zklamání nad zdlouhavým postupem Komise.
Anlässlich einer jeden Erneuerung eines Protokolls drückte das Parlament mit zunehmendem Nachdruck seine Enttäuschung über den langsamen Verwaltungsapparat der Kommission aus.
- Dobře, v tom případě nás čeká příšerná, bolestivá a zdlouhavá smrt.
- Dann werden wir alle langsam und qualvoll sterben.
zdlouhavá a těžkopádná centrálně řízená administrativa v členských státech a používání pravidel způsobem, který přispívá ke stávající byrokracii, a vede k nepřiměřenosti v poskytování informací
der langsamen und umständlichen zentralisierten Verwaltung in den Mitgliedstaaten und der die Bürokratie erhöhenden Umsetzung von Vorschriften sowie schlechter Information,
Mí únosci jsou unaveni zdlouhavým projednáváním jejich požadavku.
Meine Gastgeber sind genervt von der langsamen Reaktion auf ihre Forderungen
Zkušenosti z minulých let ukázaly, že proces přidělování finančních prostředků s pomocí tohoto mechanismu je dosti zdlouhavý a evropské kulturní subjekty mohu proto mít finanční problémy.
Die Erfahrungen der vergangenen Jahre zeigen, dass das Vergabeverfahren für Fördermittel durch diesen Mechanismus recht langsam ist und europäische Kulturschaffende aus diesem Grund in finanzielle Schwierigkeiten geraten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Sache fängt irgendwie langsam an.
Věda je zdlouhavý proces, fakta je zapotřebí zkoumat a luštit, jenže politika je rychlá hra a na vědu nečeká; v tom je problém.
Die Wissenschaft ist ein langsamer Prozess, die Beweise müssen geprüft und entschlüsselt werden. Aber die Politik ist ein schnelleres Spiel, und die Politik läuft der Wissenschaft voraus; da liegt das Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daný postup je nepochybně zdlouhavý a potřebuje zlepšit, jsem nicméně ráda, když vidím takový projev evropské solidarity v reakci na tragédii, kterou oběti zažily.
Der Vorgang ist unglaublich langsam und muss verbessert werden, aber ich bin erfreut, dass auf diese Weise europäische Solidarität mit den Opfern gezeigt wird, die diese Tragödie erlebten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zvýšení proveditelnosti těchto opatření by však bylo vhodné vyvarovat se nejen potenciálních výpadků, ale i příliš zdlouhavých postupů.
Damit diese Maßnahmen auch machbar sind, sollten jedoch außer möglichen Verzerrungen auch umständliche Verfahren vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistým zdlouhavým a okouzlujícím způsobem ano.
Auf eine umständliche und sehr charmante Weise, ja.
Nikdy by ani nesvolil k zdlouhavým přípravám, jež Řehoř potřeboval, aby se vztyčil a takto třeba prošel dveřmi.
Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.
Rozdílné požadavky členských států v tomto ohledu mohou vést k právní nejistotě, složitějším a zdlouhavějším postupům a značným administrativním nákladům poskytovatelů, kteří působí v přeshraničním styku.
Unterschiedliche nationale Anforderungen in dieser Hinsicht können zu rechtlicher Unsicherheit, komplizierteren und umständlicheren Verfahren und erheblichen Verwaltungskosten für grenzübergreifend tätige Betreiber führen.
vzhledem k tomu, že příliš přísná celní pravidla či zdlouhavé celní postupy brání mezinárodnímu obchodování se zbožím a hospodářské subjekty, zejména malé a střední podniky, je řadí mezi hlavní necelní překážky obchodu,
in der Erwägung, dass zu umständliche und langsame Zollvorschriften und -verfahren Hindernisse für den internationalen Warenaustausch darstellen und von den Wirtschaftsakteuren und insbesondere von den KMU zu den Haupthindernissen nichttarifärer Art für den Handel gezählt werden,
Vzhledem k tomu, že ne všechny ekologické inovace lze zahrnout do zkušebního postupu, resp. že změny platného a mezinárodně harmonizovaného postupu jsou časově náročné a zdlouhavé, navrhuje se dodatečně zavést postup podle článku 6 a přílohy IIa.
Da nicht alle Öko-Innovationen im Prüfverfahren erfasst werden können bzw. Änderungen des geltenden und international harmonisierten Verfahrens zeitaufwändig und umständlich sind, wurde vorgeschlagen, ein Verfahren nach Artikel 6 und Anhang IIa zusätzlich einzuführen.
I. vzhledem k tomu, že příliš přísná celní pravidla či zdlouhavé celní postupy brání mezinárodnímu obchodování se zbožím a hospodářské subjekty, zejména malé a střední podniky, je řadí mezi hlavní necelní překážky obchodu,
I. in der Erwägung, dass zu umständliche und langsame Zollvorschriften und -verfahren Hindernisse für den internationalen Warenaustausch darstellen und von den Wirtschaftsakteuren und insbesondere von den KMU zu den Haupthindernissen nichttarifärer Art für den Handel gezählt werden,
Vzhledem k tomu, že je zdlouhavé stanovovat pro každé jednotlivé měření korekční faktor z tabulek Harkinse a Jordana, lze pro výpočet povrchového napětí vodných roztoků použít zjednodušenou metodu, která spočívá v odečtu korigovaných hodnot povrchového napětí přímo z tabulky.
Da es umständlich ist, für jede einzelne Messung den Korrekturfaktor aus den Tabellen von Harkins und Jordan zu bestimmen, um die Oberflächenspannung wässriger Lösungen zu berechnen, kann eine vereinfachte Methode angewandt werden, die darin besteht, die korrigierten Werte für die Oberflächenspannung direkt aus der nachstehenden Tabelle abzulesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho obsahuje řadu byrokratických návrhů, které budou mít za následek vznik přebujelého aparátu a zdlouhavé zavádění opatření.
Stattdessen enthält er viele bürokratische Vorschläge, die einen aufgeblähten Apparat und eine schleppende Vollziehung der Maßnahmen erwarten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní jistota si nevyžaduje složitost nebo zdlouhavé postupy, ale spíše jednoduchost a účinnost.
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá první opatření přijatá úřadem Evropské komise ECHO; vyjadřuje však politování nad jeho velmi zdlouhavými postupy způsobené zvláštními omezeními země;
begrüßt die ersten Schritte des Amtes für Humanitäre Hilfe der Kommission (ECHO); bedauert jedoch die überaus schleppenden Verfahren, die auf die schwierige Situation des Landes zurückzuführen sind;
Stále máme příliš laxní správu fondů EU, slabé kontrolní mechanismy, zdlouhavé postupy a prakticky žádný způsob kompenzace financí EU, které jsou vyplaceny chybně.
Wir haben nach wie vor einen viel zu laxen Umgang mit EU-Geldern, mangelhafte Kontrollen, schleppende Verfahren und kaum Wiedereinzug zu Unrecht ausgezahlter EU-Mittel zu beklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by vhodné umožnit členským státům, aby ponechaly zaměstnancům a zaměstnavatelům lhůtu k úpravě zaměstnaneckého stavu pracovníků (což by také bylo užitečné v případě zdlouhavých správních postupů).
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen Zeitraum vorzusehen, während dessen sie die arbeitsrechtliche Situation (auch im Falle schleppender Bearbeitung durch die Behörden) regularisieren können.
Vážený pane předsedo, na loňském jarním zasedání Rady se vedoucí představitelé EU ve vztahu k energetické účinnosti upsali k cíli "20 % do roku 2020", ale naplňování tohoto cíle je také nadále zdlouhavé.
(EN) Herr Präsident! Auf der letzten Frühjahrstagung des Rates schrieben die führenden Vertreter der EU für die Energieeffizienz ein Ziel von "20% bis 2020" fest, allerdings verläuft die Umsetzung dieses Ziels schleppend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá první opatření přijatá úřadem Evropské komise ECHO; vyjadřuje však politování nad jeho velmi zdlouhavými postupy a vyzývá úřad ECHO, aby jednal aktivněji a reagoval rychleji v regionech, kam má poměrně snadný přístup, jako je např. Egypt;
begrüßt die ersten Schritte der Kommission im Rahmen von ECHO; bedauert jedoch die überaus schleppenden Verfahren von ECHO und fordert ECHO auf, energischer vorzugehen und in Regionen, in denen der Zugang vergleichsweise einfach ist, wie in Ägypten, rascher zu reagieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak by rozhodování a implementace rozhodnutí mohlo být opravdu velmi zdlouhavé.
die Prozesse zur Entscheidungsfindung und zur Durchführung derselben könnten sich letztendlich als sehr zeitraubend erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo rychlejší, než je obvyklé - mělo hladký, klidný průběh a nezazněl ani jeden požadavek na zdlouhavou a obtěžující kontrolu.
Sie erfolgte schneller als sonst, dabei reibungslos, ruhig und ohne einen einzigen Antrag auf zeitraubende und lästige Überprüfungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté se sekce musely pomocí autojeřábů otočit o 90o, aby se mohly napojit na sousední sekce. Tento postup byl zdlouhavý a nákladný.
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
Pokud Čína nevyhoví standardům GATT, mohlo by to vyvolat tolik sporů, že by to přetížilo smírčí řízení uvnitř WTO. Pak by rozhodování a implementace rozhodnutí mohlo být opravdu velmi zdlouhavé.
Chinas Scheitern bei der Verpflichtung auf die GATT-Standards könnte eine ganze Menge Kontroversen auslösen, die ausreichend wären, um die Verfahrensweise der WTO zur Klärung von Streitfragen völlig zu überladen; die Prozesse zur Entscheidungsfindung und zur Durchführung derselben könnten sich letztendlich als sehr zeitraubend erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby se jen byl směl otočit, byl by ve svém pokoji hned, ale on se bál, že zdlouhavým otáčením připraví otce o trpělivost, a každým okamžikem mu přece hrozilo, že mu hůl v otcově ruce zasadí smrtelnou ránu do rad nebo do hlavy.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdlouhavý"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es war ein längerer Prozess.
Zní to jako nudný, zdlouhavý večer.
Das klingt nach einem langen, mühseligen Abend.
Budování státu je zdlouhavý proces, musíme však být připraveni nabídnout pomoc.
Der Staatsaufbau braucht Zeit, gleichwohl müssen wir bereit sein, uns zu engagieren und Unterstützung zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces je zdlouhavý a hodně nedokonalý. Ale já věřím, že může být vylepšen.
Der Prozess, so wie er jetzt ist, ist mühselig, höchst lückenhaft und ich denke, er kann verbessert werden.
Existuje riziko, že v případě konzultací spotřebitelských organizací ve všech fázích rozhodovacího procesu bude celý proces poněkud zdlouhavý.
Es besteht das Risiko, dass die Konsultierung von Verbraucherorganisationen in jeder einzelnen Phase des Entscheidungsfindungsprozesses diesen ziemlich verzögert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, dnešním hlasováním jsme završili zdlouhavý proces více než tříleté přípravy návrhu směrnice o právech spotřebitelů.
(PL) Frau Präsidentin! Mit der heutigen Abstimmung haben wir den langwierigen Prozess der mehr als dreijährigen Arbeit am Entwurf einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně, pokud bych musel přetrpět nudný a zdlouhavý večer, tak bych byl raději s tebou na rande.
Ernsthaft, wenn ich einen langen, mühseligen Abend ertragen muss, dann lieber mit dir zur Date-Night.
Proces dosahování rozhodnutí ohledně souboru opatření zaměřených na pomoc, kdy Francie a Německo jednaly velmocensky, byl velmi nákladný a zdlouhavý.
Unter dem Großmachtgehabe Frankreichs und Deutschlands ist der Beschluss über das Hilfspaket sehr teuer verschleppt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Textilní průmysl EU zareagoval na významné ekonomické výzvy posledních let tím, že zahájil zdlouhavý proces restrukturalizace, modernizace a technologického rozvoje.
Als Reaktion auf die beträchtlichen wirtschaftlichen Herausforderungen, die der Sektor in den vergangenen Jahren zu meistern hatte, hat die Textilindustrie der EU einen langwierigen Prozess der Umstrukturierung, Modernisierung und des technischen Fortschritts eingeleitet.
Zpravodaj se totiž domnívá, že přijetím společných postojů získáme sílu a efektivitu pro tento zdlouhavý a obtížný úkol zlepšit stav lidských práv ve světě.
Der Grund dafür ist, dass der Berichterstatter der Ansicht ist, dass die Erreichung von konvergenten Standpunkten für Macht und Effektivität bei dieser langsamen und schwierigen Aufgabe, den Status der Menschenrechte in der Welt zu verbessern, sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by být zpochybněno, nakolik je rozumné zvolit tento pomalý a zdlouhavý postup udílení podpory na úkor postupů rychlejších a účinnějších, které by Pákistánu už nyní mohly pomáhat.
Man könnte jetzt die Frage stellen, ob die Wahl dieses langsamen, in die Länge gezogenen Hilfsverfahrens statt anderer schnellerer und wirksamerer Formen der Hilfe, die Pakistan bereits erreicht hätten, weise gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak uskutečnění první možnosti vyžaduje podstoupit zdlouhavý proces konvergence a budování společné důvěry; mezitím je ovšem nutné neprodleně vyřešit rizika, která představují systémové banky.
Die Umsetzung der erstgenannten Alternative ist mit einen langwierigen Prozess der Annäherung und gegenseitigen Vertrauensbildung verbunden, wobei jedoch gleichzeitig schnelle Lösungen vonnöten sind, um die Risiken, die von systemrelevanten Banken ausgehen, zu bewältigen.
Ústavní smlouva byla původně koncipována tak, aby tento systém zmodernizovala, a teprve později přerostla v přemíře nadšení ve zdlouhavý a nabubřelý dokument, který je dnes mrtvým cárem papíru.
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho musí dodavatelé absolvovat zdlouhavý a komplikovaný kvalifikační postup, který může trvat 6 až 12 měsíců, aniž by měli záruku, že budou úspěšní.
Stattdessen müssten die Lieferanten einen langwierigen und komplizierten Qualifizierungsprozess durchlaufen, der sechs bis zwölf Monate in Anspruch nehmen könne, ohne dass eine Erfolgsgarantie gegeben sei.
Pokud jsou s běžným účtem spojeny i některé další služby, je možné uzavřít takový účet okamžitě či během několika dnů pouze teoreticky, neboť ve skutečnosti to znamená proces, který může být velmi složitý a zdlouhavý.
Sobald mit dem Kontokorrentkonto eine Vielzahl anderer Dienstleistungen verbunden ist, besteht nur abstrakt die Möglichkeit, es sofort oder innerhalb nur weniger Tage zu schließen; dafür sind dann faktisch ein bisweilen kompliziertes Verfahren sowie viel längere Zeiten erforderlich.
13. znovu opakuje, že zdlouhavý proces registrace vedl k tomu, že bylo několik opozičních stran vyloučeno z účasti, a závažně omezil svobodu sdružování, politickou soutěž a pluralismus již v samotném počátku;
13. stellt erneut fest, dass die schwerfälligen Registrierungsverfahren den Ausschluss mehrerer Oppositionsparteien bewirkt und Versammlungsfreiheit, politischen Wettbewerb und Pluralismus von Anfang an behindert haben;
Bylo jasné, dokonce už v době, kdy Komise zveřejnila svůj první návrh směrnic na počátku devadesátých let, že zavedení jednotného trhu nebude snadné a že půjde o zdlouhavý proces.
Bereits zu dem Zeitpunkt, als die Kommission in den frühen Neunzigern ihren ersten Vorschlag für entsprechende Verordnungen vorlegte, war klar, dass es nicht leicht werden würde, einen Binnenmarkt zu schaffen, sondern dass dies ein allmählicher Prozess sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například z hlediska přístupu pacienta k vysoce kvalitním lékům, který je zdlouhavý z důvodu právních předpisů pro schvalování nových léčiv na trhu, kde se více času věnuje zkouškám a certifikaci, a pro stanovení cen a možností úhrady.
Z. B. beim Zugang von Patienten zu hochwertigen Arzneimitteln, der sich aufgrund von Rechtsvorschriften zur Marktzulassung neuer Arzneimittel verzögert (längere Fristen für Prüfung und Zertifizierung, Festlegung von Preisen und Erstattungsregeln).
Avšak vzhledem k názorům vyjádřeným členskými státy a ke složitosti a potížím při provádění této možnosti by hledání shody ohledně tohoto nařízení pravděpodobně představovalo mimořádně zdlouhavý a obtížný proces , který by nevedl k zajištění rychlého přijetí nařízení o čtvrtletních statistikách .
Berücksichtigt man jedoch die Meinungen der Mitgliedstaaten sowie die Komplexität und die Schwierigkeiten bei der Umsetzung dieser Option , so dürfte die Einigung über eine solche Verordnung ein äußerst langer und schwieriger Prozess werden , bei dem überdies die rasche Verabschiedung einer Verordnung über eine vierteljährliche Statistik nicht sicher wäre .
Cílem přenesení pravomoci ze zákonodárce je zajistit jednoduchost právních předpisů a zároveň jejich dopracování a aktualizaci, aniž by bylo nutné uchýlit se k opakovanému legislativnímu postupu, který může být nadměrně komplikovaný a nesmírně zdlouhavý.
Mit der Übertragung von Befugnissen durch den Gesetzgeber soll gewährleistet werden, dass Gesetzgebungsakte einerseits einfach gehalten werden und andererseits ergänzt und aktualisiert werden können, ohne dass dafür auf wiederholte Gesetzgebungsverfahren zurückgegriffen werden muss, was einen unverhältnismäßig großen, auch zeitlichen, Aufwand bedeuten könnte.
Z hlediska fyzické konstrukce je součástka nerozdělitelná v tom smyslu, že některé její části by sice teoreticky mohly být vyňaty a nahrazeny, avšak představovalo by to zdlouhavý a náročný proces, který by za normálních výrobních podmínek nebyl ekonomicky efektivní.
Die Komponente ist insofern untrennbar, als einige Bestandteile zwar theoretisch entfernt und ersetzt werden können, dies aber zeitaufwendig und schwierig ist und daher unter normalen Herstellungsbedingungen unwirtschaftlich wäre.
Bude její vzdělání stačit pro práci v jiné zemi EU ? ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Lékaři, zubaři, farmaceuti, zdravotní sestry, architekti a mnoho dalších odborníků by mělo mít možnost se svou kvalifikací pracovat kdekoli v EU, ale "příliš těžkopádný a zdlouhavý" proces uznávání kvalifikací je stále velkou překážkou.
Zahnärzte und andere Fachkräfte aus dem Gesundheitssektor sollten überall in der EU praktizieren dürfen, doch in vielen Ländern sind die Anerkennungsverfahren noch zu kompliziert ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Ärzte, Apotheker, Architekten und andere Fachleute sollten überall in der EU arbeiten können.
Před uplatněním této zásady je totiž třeba provést analýzu rizik a zajistit jejich řízení, posoudit různé možnosti zásahu, stanovit pro každou etapu stupeň vědecké nejistoty a vypracovat analýzu poměru nákladů a přínosů – tak složitý, hierarchicky uspořádaný a zdlouhavý postup praktické použití zásady předběžné opatrnosti v podstatě znemožňuje.
Von der Analyseabhängigkeit und dem Risikomanagement über die Bestimmung des Niveaus der wissenschaftlichen Unsicherheit in jeder Phase und eine Kosten-Nutzen-Analyse bis hin zur Untersuchung der verschiedenen Aktionen, die in Betracht gezogen werden können, scheint alles dazu angetan zu sein, das Vorsorgeprinzip durch ein kompliziertes, hierarchisch geordnetes und endloses Verfahren unanwendbar zu machen.
Ústavní smlouva byla původně koncipována tak, aby tento systém zmodernizovala, a teprve později přerostla v přemíře nadšení ve zdlouhavý a nabubřelý dokument, který je dnes mrtvým cárem papíru. Přesto existují náznaky, že stroj EU si zatím vede docela dobře i bez ústavy.
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist. Es gibt dennoch Anzeichen, dass der EU-Apparat bisher recht gut ohne die Verfassung zurechgekommen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar