Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdlouhavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdlouhavý langwierig 159 langsam 14 umständlich 8 schleppend 7 zeitraubend 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdlouhavýlangwierig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak jejich řešení je často složitější a zdlouhavější a přináší oboustranné rozčarování.
Nachbesserungen sind dann oft schwieriger und langwieriger und führen zu gegenseitigen Enttäuschungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zdlouhavý proces, ale za posledních několik měsíců identifikovali a deaktivovali téměř 200 z nás.
Es ist eine langwierige Prozedur, aber sie identifizierten und deakti-vierten in letzter Zeit 200 von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Blízcí obchodní partneři uvízli ve zdlouhavém a nekonstruktivním obchodním sporu.
Enge Handelspartner verstrickten sich in einen langwierigen und unkonstruktiven Handelsstreit.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš tak maximálně rozjet zdlouhavé řízení o výpovědi, kde by to bylo tvé slovo proti mému.
Sie können nur noch eine lange, langwierige Kündigungsanhörung beginnen, die sich auf mein Wort gegen Ihres stützt.
   Korpustyp: Untertitel
Po zdlouhavých a náročných jednáních se podařilo v Radě dosáhnout smíření v otázce "třetí cesty".
Nach langwierigen und mühevollen Verhandlungen hat der Rat einen Kompromiss über den "dritten Weg" erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po několika zdlouhavých výpočtech se domnívám, že jsem nalezl klíč k prokázání přednesené teorie o trhlině.
Nach einigen langwierigen Berechnungen glaube ich, den Schlüssel entdeckt zu haben, um die beabsichtigte Riss-Theorie zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Proces reorganizace by neměl být zdlouhavý a nákladný a měl by být pružný, aby bylo možno učinit více kroků mimosoudně.
Das Restrukturierungsverfahren sollte weder langwierig noch kostenaufwändig sein und so flexibel gestaltet werden, dass weitere außergerichtliche Schritte ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
No, můžeme to zkusit. Ale je to zdlouhavý proces a Regina bude bojovat do konce.
Wir können es sicherlich versuchen, aber es ist ein langwieriger Prozess, einer, den Regina auf ganzer Strecke bekämpfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Povinný překlad každého patentového spisu do 23 úředních jazyků je drahý, zdlouhavý a způsobuje ztrátu konkurenceschopnosti.
Die verpflichtende Übersetzung jedes Patents in die 23 Amtssprachen ist teuer, langwierig und verringert die Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to zdlouhavý proces.
- Das ist ein langwieriger Prozess.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdlouhavý"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zdlouhavý proces.
Es war ein längerer Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako nudný, zdlouhavý večer.
Das klingt nach einem langen, mühseligen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Budování státu je zdlouhavý proces, musíme však být připraveni nabídnout pomoc.
Der Staatsaufbau braucht Zeit, gleichwohl müssen wir bereit sein, uns zu engagieren und Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces je zdlouhavý a hodně nedokonalý. Ale já věřím, že může být vylepšen.
Der Prozess, so wie er jetzt ist, ist mühselig, höchst lückenhaft und ich denke, er kann verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje riziko, že v případě konzultací spotřebitelských organizací ve všech fázích rozhodovacího procesu bude celý proces poněkud zdlouhavý.
Es besteht das Risiko, dass die Konsultierung von Verbraucherorganisationen in jeder einzelnen Phase des Entscheidungsfindungsprozesses diesen ziemlich verzögert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, dnešním hlasováním jsme završili zdlouhavý proces více než tříleté přípravy návrhu směrnice o právech spotřebitelů.
(PL) Frau Präsidentin! Mit der heutigen Abstimmung haben wir den langwierigen Prozess der mehr als dreijährigen Arbeit am Entwurf einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně, pokud bych musel přetrpět nudný a zdlouhavý večer, tak bych byl raději s tebou na rande.
Ernsthaft, wenn ich einen langen, mühseligen Abend ertragen muss, dann lieber mit dir zur Date-Night.
   Korpustyp: Untertitel
Proces dosahování rozhodnutí ohledně souboru opatření zaměřených na pomoc, kdy Francie a Německo jednaly velmocensky, byl velmi nákladný a zdlouhavý.
Unter dem Großmachtgehabe Frankreichs und Deutschlands ist der Beschluss über das Hilfspaket sehr teuer verschleppt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Textilní průmysl EU zareagoval na významné ekonomické výzvy posledních let tím, že zahájil zdlouhavý proces restrukturalizace, modernizace a technologického rozvoje.
Als Reaktion auf die beträchtlichen wirtschaftlichen Herausforderungen, die der Sektor in den vergangenen Jahren zu meistern hatte, hat die Textilindustrie der EU einen langwierigen Prozess der Umstrukturierung, Modernisierung und des technischen Fortschritts eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se totiž domnívá, že přijetím společných postojů získáme sílu a efektivitu pro tento zdlouhavý a obtížný úkol zlepšit stav lidských práv ve světě.
Der Grund dafür ist, dass der Berichterstatter der Ansicht ist, dass die Erreichung von konvergenten Standpunkten für Macht und Effektivität bei dieser langsamen und schwierigen Aufgabe, den Status der Menschenrechte in der Welt zu verbessern, sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by být zpochybněno, nakolik je rozumné zvolit tento pomalý a zdlouhavý postup udílení podpory na úkor postupů rychlejších a účinnějších, které by Pákistánu už nyní mohly pomáhat.
Man könnte jetzt die Frage stellen, ob die Wahl dieses langsamen, in die Länge gezogenen Hilfsverfahrens statt anderer schnellerer und wirksamerer Formen der Hilfe, die Pakistan bereits erreicht hätten, weise gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak uskutečnění první možnosti vyžaduje podstoupit zdlouhavý proces konvergence a budování společné důvěry; mezitím je ovšem nutné neprodleně vyřešit rizika, která představují systémové banky.
Die Umsetzung der erstgenannten Alternative ist mit einen langwierigen Prozess der Annäherung und gegenseitigen Vertrauensbildung verbunden, wobei jedoch gleichzeitig schnelle Lösungen vonnöten sind, um die Risiken, die von systemrelevanten Banken ausgehen, zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústavní smlouva byla původně koncipována tak, aby tento systém zmodernizovala, a teprve později přerostla v přemíře nadšení ve zdlouhavý a nabubřelý dokument, který je dnes mrtvým cárem papíru.
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho musí dodavatelé absolvovat zdlouhavý a komplikovaný kvalifikační postup, který může trvat 6 až 12 měsíců, aniž by měli záruku, že budou úspěšní.
Stattdessen müssten die Lieferanten einen langwierigen und komplizierten Qualifizierungsprozess durchlaufen, der sechs bis zwölf Monate in Anspruch nehmen könne, ohne dass eine Erfolgsgarantie gegeben sei.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou s běžným účtem spojeny i některé další služby, je možné uzavřít takový účet okamžitě či během několika dnů pouze teoreticky, neboť ve skutečnosti to znamená proces, který může být velmi složitý a zdlouhavý.
Sobald mit dem Kontokorrentkonto eine Vielzahl anderer Dienstleistungen verbunden ist, besteht nur abstrakt die Möglichkeit, es sofort oder innerhalb nur weniger Tage zu schließen; dafür sind dann faktisch ein bisweilen kompliziertes Verfahren sowie viel längere Zeiten erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
13. znovu opakuje, že zdlouhavý proces registrace vedl k tomu, že bylo několik opozičních stran vyloučeno z účasti, a závažně omezil svobodu sdružování, politickou soutěž a pluralismus již v samotném počátku;
13. stellt erneut fest, dass die schwerfälligen Registrierungsverfahren den Ausschluss mehrerer Oppositionsparteien bewirkt und Versammlungsfreiheit, politischen Wettbewerb und Pluralismus von Anfang an behindert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo jasné, dokonce už v době, kdy Komise zveřejnila svůj první návrh směrnic na počátku devadesátých let, že zavedení jednotného trhu nebude snadné a že půjde o zdlouhavý proces.
Bereits zu dem Zeitpunkt, als die Kommission in den frühen Neunzigern ihren ersten Vorschlag für entsprechende Verordnungen vorlegte, war klar, dass es nicht leicht werden würde, einen Binnenmarkt zu schaffen, sondern dass dies ein allmählicher Prozess sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například z hlediska přístupu pacienta k vysoce kvalitním lékům, který je zdlouhavý z důvodu právních předpisů pro schvalování nových léčiv na trhu, kde se více času věnuje zkouškám a certifikaci, a pro stanovení cen a možností úhrady.
Z. B. beim Zugang von Patienten zu hochwertigen Arzneimitteln, der sich aufgrund von Rechtsvorschriften zur Marktzulassung neuer Arzneimittel verzögert (längere Fristen für Prüfung und Zertifizierung, Festlegung von Preisen und Erstattungsregeln).
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k názorům vyjádřeným členskými státy a ke složitosti a potížím při provádění této možnosti by hledání shody ohledně tohoto nařízení pravděpodobně představovalo mimořádně zdlouhavý a obtížný proces , který by nevedl k zajištění rychlého přijetí nařízení o čtvrtletních statistikách .
Berücksichtigt man jedoch die Meinungen der Mitgliedstaaten sowie die Komplexität und die Schwierigkeiten bei der Umsetzung dieser Option , so dürfte die Einigung über eine solche Verordnung ein äußerst langer und schwieriger Prozess werden , bei dem überdies die rasche Verabschiedung einer Verordnung über eine vierteljährliche Statistik nicht sicher wäre .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem přenesení pravomoci ze zákonodárce je zajistit jednoduchost právních předpisů a zároveň jejich dopracování a aktualizaci, aniž by bylo nutné uchýlit se k opakovanému legislativnímu postupu, který může být nadměrně komplikovaný a nesmírně zdlouhavý.
Mit der Übertragung von Befugnissen durch den Gesetzgeber soll gewährleistet werden, dass Gesetzgebungsakte einerseits einfach gehalten werden und andererseits ergänzt und aktualisiert werden können, ohne dass dafür auf wiederholte Gesetzgebungsverfahren zurückgegriffen werden muss, was einen unverhältnismäßig großen, auch zeitlichen, Aufwand bedeuten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska fyzické konstrukce je součástka nerozdělitelná v tom smyslu, že některé její části by sice teoreticky mohly být vyňaty a nahrazeny, avšak představovalo by to zdlouhavý a náročný proces, který by za normálních výrobních podmínek nebyl ekonomicky efektivní.
Die Komponente ist insofern untrennbar, als einige Bestandteile zwar theoretisch entfernt und ersetzt werden können, dies aber zeitaufwendig und schwierig ist und daher unter normalen Herstellungsbedingungen unwirtschaftlich wäre.
   Korpustyp: EU
Bude její vzdělání stačit pro práci v jiné zemi EU ? ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Lékaři, zubaři, farmaceuti, zdravotní sestry, architekti a mnoho dalších odborníků by mělo mít možnost se svou kvalifikací pracovat kdekoli v EU, ale "příliš těžkopádný a zdlouhavý" proces uznávání kvalifikací je stále velkou překážkou.
Zahnärzte und andere Fachkräfte aus dem Gesundheitssektor sollten überall in der EU praktizieren dürfen, doch in vielen Ländern sind die Anerkennungsverfahren noch zu kompliziert ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Ärzte, Apotheker, Architekten und andere Fachleute sollten überall in der EU arbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Před uplatněním této zásady je totiž třeba provést analýzu rizik a zajistit jejich řízení, posoudit různé možnosti zásahu, stanovit pro každou etapu stupeň vědecké nejistoty a vypracovat analýzu poměru nákladů a přínosů – tak složitý, hierarchicky uspořádaný a zdlouhavý postup praktické použití zásady předběžné opatrnosti v podstatě znemožňuje.
Von der Analyseabhängigkeit und dem Risikomanagement über die Bestimmung des Niveaus der wissenschaftlichen Unsicherheit in jeder Phase und eine Kosten-Nutzen-Analyse bis hin zur Untersuchung der verschiedenen Aktionen, die in Betracht gezogen werden können, scheint alles dazu angetan zu sein, das Vorsorgeprinzip durch ein kompliziertes, hierarchisch geordnetes und endloses Verfahren unanwendbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústavní smlouva byla původně koncipována tak, aby tento systém zmodernizovala, a teprve později přerostla v přemíře nadšení ve zdlouhavý a nabubřelý dokument, který je dnes mrtvým cárem papíru. Přesto existují náznaky, že stroj EU si zatím vede docela dobře i bez ústavy.
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist. Es gibt dennoch Anzeichen, dass der EU-Apparat bisher recht gut ohne die Verfassung zurechgekommen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar