Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdobení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdobení Verzierung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdobeníVerzierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

způsob zavinutí těsta a plnění makovou hmotou a zdobení polevou a drcenými ořechy, které společně ovlivňují výsledný jedinečný tvar a celkový vzhled pečiva.
die Methode für das Tourieren des Teigs, das Einfüllen der Mohnmasse und die Verzierung mit Zuckerglasur und zerkleinerten Nüssen, was zusammen für die außergewöhnliche Form des Enderzeugnisses und das allgemeine Aussehen des Hörnchens sorgt.
   Korpustyp: EU
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně značení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [3].
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [3];
   Korpustyp: EU
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
   Korpustyp: EU
Průmyslový vzor je vnější vzhled výrobku nebo jeho části, který závisí na jeho liniích, obrysech, barvě, tvaru, struktuře, materiálech a zdobení.
Muster oder Modell ist die Erscheinungsform eines ganzen Erzeugnisses oder eines Teils davon, die sich aus den Merkmalen der Linien, Konturen, Farben, der Gestalt, der Oberflächenstruktur, der Werkstoffe des Erzeugnisses oder seiner Verzierung ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen und Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky namontované na stanovený měřicí ráfek, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
   Korpustyp: EU
„celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně značení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [2] Viz názorný obrázek v dodatku.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
   Korpustyp: EU
„Šířkou průřezu (S)“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, bez výčnělků vytvořených označením, zdobením nebo ochrannými pásy nebo žebry.
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens ohne die Erhöhungen für die Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen;
   Korpustyp: EU
„Šířkou průřezu“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky namontované na stanovený měřicí ráfek, bez výčnělků vytvořených označením, zdobením nebo ochrannými pásy nebo žebry.
„Querschnittsbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhungen durch die Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdobení"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdobení ukazuje jeho pravé já.
Trink noch was, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás prosil o zdobení dětského pokoje?
Wer hat euch gebeten, das Kinderzimmer einzurichten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není čajový obřad ani zdobení květin.
Ach verdammt, das ist kein Blumenbouquet, es ist auch keine Teezeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Souprava pro zdobení nehtů, kterou tvoří:
Warenzusammenstellung, die zur Verschönerung der Fingernägel dient, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Jste seznámen s odpornou praxí zdobení trávníků?
Sie sind mit der abscheulichen Praxis der Rasenverschönerung vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, čas zdobení už oficiálně začal.
Wie ich sehe, ist die Weihnachtssaison eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Máš být na mysticfallské slavnosti zdobení stromečku.
Du solltest doch bei der Mystic Falls Baumschmück-Zeremonie sein.
   Korpustyp: Untertitel
A všimněte si toho zdobení z 24 karátového filliánského zlata.
Und beachten Sie die Details und die Kunstfertigkeit in dieser Filigranarbeit aus 24 Karat Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomnela jsem si na ni při zdobení stromečku.
Aber es fiel mir heute beim Baumschmücken ein.
   Korpustyp: Untertitel
Takové stromy jsem neviděl. Otec mluvil o zdobení vánočního stromku.
Mein Vater hast mir erzählt, wie er immer den Baum hier geschmückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
pouze šlehané polevy pro zdobení dezertů jiné než smetana
Nur geschlagene Dessertgarnierungen außer Sahne
   Korpustyp: EU
Sheldon je pryč, takže pravidla zdobení stromku jsou ze hry.
Sheldon ist weg, also sind die Dekorationsregeln erst mal über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spoustu věcí na zdobení dortů. Je na nich krev a saponát z myčky aut.
Wir haben Kuchendekorationsmaterial bespritzt mit arteriellem Blut und Autowaschlauge.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, všimla jsem, že tohle zdobení udělali ve firmě, kde dělají buráky.
Charlie, bei diesen Zuckerstreuseln habe ich gerade be-merkt, dass sie in einer Fabrik hergestellt sind, in der Erdnüsse verarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
V Unii jsou rovněž téměř dvakrát tak vysoké náklady na obtisky při zdobení na glazuru.
Ferner fielen die Kosten für die Übertragung von Inglasurdekoren in der Union nahezu doppelt so hoch aus.
   Korpustyp: EU
Měla jim zavolat, jaký zdobení chce na porcelánu, na jejich telefonáty taky neodpovídá.
Sie hätte sich mit ihrer Wahl des Geschirrmusters melden sollen, rief aber nie zurück. Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je slavnost zdobení stromečku, a ty mi nebudeš tvrdit opak.
Heute ist die Baumschmück-Zermonie angesagt und du wirst mich nicht vom Gegenteil überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny identifikované organické látky v tom autě bylo cukrářské zdobení na základě cukru.
Alle feststellbaren organischen Substanzen in dem Wagen waren Konditorzutaten auf Glukosebasis.
   Korpustyp: Untertitel
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
   Korpustyp: EU
Bohužel se říká, že vyšívači při práci na nábytku a tapisériích používají církevní pláště a zdobení vzaté z kostelů.
Es wird erzählt, daß Schreiner an den Möbeln arbeiten und die Wandbemalung ist eine Kopie von Ornamenten aus den Kirchen entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky namontované na stanovený měřicí ráfek, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
   Korpustyp: EU
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
mit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen: Siebdruck) von mundgeblasenen Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten mundgeblasenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
mit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen Siebdruck) von mundgeblasenen Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten mundgeblasenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně značení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [3].
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [3];
   Korpustyp: EU
„celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně značení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [2] Viz názorný obrázek v dodatku.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
   Korpustyp: EU
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen und Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
mit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen Siebdruck) von mundgeblasenen Glaswaren, wenn ihr Gesamtwert 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU
Řada dovozců tvrdila, že uložení případných opatření bude mít pravděpodobně negativní dopad na obchodní partnery dovozců, a to od podniků provádějících konečnou úpravu a zdobení po velkoobchodníky, distributory nebo maloobchodníky.
Mehrere Einführer brachten vor, dass sich die Einführung von Maßnahmen wahrscheinlich negativ auf die Geschäftspartner der Einführer, von Endbearbeitungs- und Dekorationsbetrieben bis zu Großhändlern, Vertriebsunternehmen oder Einzelhändlern, auswirke.
   Korpustyp: EU