Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdokonalení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zdokonalení Verbesserung 589 Vervollkommnung 3 Veredelung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdokonaleníVerbesserung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Značný prostor pro další zdokonalení je například v oblasti postupů při zadávání veřejných zakázek.
Zum Beispiel besteht bei den Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen noch erheblicher Spielraum für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
– část II se týká zdokonalení spolupráce mezi orgány během rozpočtového procesu,
- Teil II betrifft die Verbesserung der interinstitutionellen Zusammenarbeit während des Haushaltsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje však, že pro nové volby bude nutné dosáhnout shody mezi opozicí a vládou ohledně konkrétních zdokonalení volebního procesu;
betont, dass jede Neuwahl einen Konsens zwischen der Opposition und der Regierung über konkrete Verbesserungen des Wahlablaufs erfordern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C4 Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2011–2013, vydaným v prosinci 2013, byl změněn odstavec 52.
C4 Mit den im Dezember 2013 veröffentlichten Jährlichen Verbesserungen, Zyklus 2011–2013, wurde Paragraph 52 geändert.
   Korpustyp: EU
Při pohledu do budoucnosti je z hlediska zdokonalení trhu se stavebními výrobky důležitá nutnost využívat elektronickou komunikaci a nové informační technologie.
Elektronische Kommunikationsdienste und der Einsatz neuer IT-Methoden sind für die weitere Verbesserung des Binnenmarktes im Bereich der Bauprodukte in Zukunft unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
zdokonalení technik obhospodařování vinic, zejména zavedení vyspělých systémů udržitelné produkce.
Verbesserungen der Rebflächenbewirtschaftungstechniken, insbesondere die Einführung fortschrittlicher Systeme nachhaltiger Erzeugung.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka se domnívá, že výbor by mohl zvážit zdokonalení původního návrhu Komise v těchto bodech:
Folgende Punkte könnten nach Ansicht der Berichterstatterin vom Ausschuss zur Verbesserung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zdokonalení těchto základních principů , požadavků a hlavních směrů členské státy značně přispěly.
Die Mitgliedstaaten haben beachtliche Beiträge zur Verbesserung dieser Grundsätze , Anforderungen und Leitlinien geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Audit je nástrojem ke zdokonalení interních systémů společnosti.
Audits sind Instrumente zur Verbesserung des firmeninternen Systems eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdokonalení

414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou to zdokonalení lidé.
Sie sind wir, nur "aufgerüstet".
   Korpustyp: Untertitel
(x) Zdokonalení vnitrostátního procesního práva
(x) Optimierung des innerstaatlichen Verfahrensrechts
   Korpustyp: EU DCEP
(x) Zdokonalení vnitrostátního procesního práva
(x) Optimierung des nationalen Verfahrensrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje nicméně i prostor pro zdokonalení.
Es besteht dennoch Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdokonalení právních předpisů je věcí společné odpovědnosti.
Für eine bessere Rechtsetzung sind alle Beteiligten gemeinsam verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme zdokonalení právních předpisů, potřebujeme jich méně.
Wir brauchen keine bessere, sondern weniger Rechsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především, zdokonalení právních předpisů se nerovná deregulaci.
Zunächst, bessere Rechtsetzung ist nicht Deregulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná něco pro zdokonalení mého boje.
Vielleicht etwas um meine Kampftechnik zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
interinstitucionální dohoda o zdokonalení tvorby právních předpisů
Interinstitutionelle Vereinbarung - "Bessere Rechtsetzung"
   Korpustyp: EU IATE
Za třetí, vytvořte plán na zdokonalení potomstva.
Drittens: Plan zur Weiterführung des Projekts entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdokonalení právních předpisů v Evropské unii
Bessere Rechtsetzung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Roční zdokonalení IFRS pro cyklus 2012–2014
Jährliche Verbesserungen an den IFRS Zyklus 2012-2014
   Korpustyp: EU
Zvětšující přístroj, zdokonalení té tvé pomůcky.
Eine Vergrößerungsvorrichtung, basierend auf Ihrem tragbaren Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zdokonalení této látky zemřelo 56 lidí.
56 Menschen starben, um es zu perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
4. Zdokonalení právních předpisů v Evropské unii (hlasování)
4. Bessere Rechtsetzung in der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdokonalení tvorby právních předpisů a internacionalizace právního prostředí
Bessere Rechtsetzung und Internationalisierung des Regelungssystems
   Korpustyp: EU DCEP
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung"
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů
– unter Hinweis auf die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní trh vyžaduje zdokonalení srovnatelnosti statistik pořizovaných pro potřeby Společenství.
Im Rahmen des Binnenmarktes ist eine bessere statistische Vergleichbarkeit erforderlich, um die gemeinschaftlichen Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňuje interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů
Sie ergänzt die Interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů
– unter Hinweis auf die Interinstitutionelle Vereinbarung zur besseren Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů
– unter Hinweis auf die Interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“
   Korpustyp: EU DCEP
napomáhat zajišťovat alternativní cesty ke zdokonalení znalostí a dovedností dospělých;
Bereitstellung von alternativen Möglichkeiten für Erwachsene, ihr Wissen und ihre Kompetenzen auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda o zdokonalení zákonodárné činnosti: hodnocení dopadu
Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung: Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
Zdokonalení IFRS vydaná v květnu 2010 vložila odstavce 65A–65E.
Durch die im Mai 2010 veröffentlichten Verbesserungen an den IFRS wurden die Paragraphen 65A–65E eingefügt.
   Korpustyp: EU
Zdokonalení IFRS vydaná v květnu 2010 změnila odstavec 44B.
Durch die im Mai 2010 veröffentlichten Verbesserungen an den IFRS wurde Paragraph 44B geändert.
   Korpustyp: EU
Zdokonalení IFRS vydaná v květnu 2010 změnila odstavec 97B.
Durch die im Mai 2010 veröffentlichten Verbesserungen an IFRS wurde Paragraph 97B geändert.
   Korpustyp: EU
Zdokonalení IFRS vydaná v květnu 2010 změnila odstavec 103D.
Durch die im Mai 2010 veröffentlichten Verbesserungen an den IFRS wurde Paragraph 103D geändert.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh vyžaduje zdokonalení srovnatelnosti statistik pořizovaných pro potřeby Společenství.
Im Rahmen des Binnenmarkts ist eine bessere statistische Vergleichbarkeit erforderlich, um die gemeinschaftlichen Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
zdokonalení technik obhospodařování vinic, zejména zavedení vyspělých systémů udržitelné produkce.
Verbesserungen der Rebflächenbewirtschaftungstechniken, insbesondere die Einführung fortschrittlicher Systeme nachhaltiger Erzeugung.
   Korpustyp: EU
interinstitucionální dohoda o rozpočtové kázni a o zdokonalení rozpočtového procesu
Interinstitutionelle Vereinbarung
   Korpustyp: EU IATE
Doplňuje interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
Sie ergänzt die Interinstitutionelle Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Zdokonalení IFRS vydaná v květnu 2010 změnila odstavec 58A.
Durch die im Mai 2010 veröffentlichten Verbesserungen an IFRS wurde Paragraph 58A geändert.
   Korpustyp: EU
Zdokonalení IFRS vydaná v květnu 2010 změnila odstavec AG2.
Durch die im Mai 2010 veröffentlichten Verbesserungen an den IFRS wurde Paragraph AG2 geändert.
   Korpustyp: EU
Zdokonalení IFRS vydaná v dubnu 2009 změnila odstavec 80(b).
Paragraph 80b wurde durch die Verbesserungen der IFRS vom April 2009 geändert.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem mohou významně přispět ke zdokonalení tvorby právních předpisů.
Damit können sie in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
begrüßt die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
o zdokonalení tvorby právních předpisů, subsidiaritě, proporcionalitě a inteligentní regulaci
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit und Intelligente Regulierung
   Korpustyp: EU DCEP
pomáhat zajišťovat dospělým osobám cesty ke zdokonalení znalostí a schopností.
Unterstützung der Bereitstellung von Möglichkeiten für Erwachsene, ihr Wissen und ihre Kompetenzen auszubauen.
   Korpustyp: EU
Madam. Vaše škola nabízí šanci k zdokonalení, k útěku.
Signora, Eure Schule bietet eine Möglichkeit eine Chance auf Besserung, dem hier zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem jsem se přiblížil zdokonalení prvního magnetického procesu odsolování.
Vor einem Jahr stand ich kurz davor, den ersten magnetischen Entsalzungsprozess zu perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, pozměňovací návrhy o zdokonalení tvorby právních předpisů a oznámení revize interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů, jež je velmi významným politickým stanoviskem.
Erstens die Änderungen im Bereich „Bessere Rechtssetzung“ und die Ankündigung einer Revision der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung, die eine äußerst wichtige politische Position darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dva měsíce po skončení pilotního projektu pro zdokonalení údajů předloží Irsko a Spojené království Komisi zprávu o výsledcích pilotního projektu pro zdokonalení údajů.
Zwei Monate nach Abschluss des Pilotprojekts zur verstärkten Datenerhebung legen Irland und das Vereinigte Königreich der Kommission einen Bericht über die Ergebnisse des Projekts vor.
   Korpustyp: EU
Jako dřívější zpravodajka pro oblast zdokonalení tvorby právních předpisů bych ráda zdůraznila některé aspekty tohoto problému.
Da ich in den vergangenen Jahren häufig Berichterstatterin für das Thema der besseren Rechtsetzung war, möchte ich verschiedene Aspekte dieses Problems ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů tak může významně přispět ke zdokonalení tvorby právních předpisů.
Damit können sie in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, vážení poslanci, rád bych vám poděkoval za cenné návrhy na zdokonalení.
- Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Ich danke Ihnen für Ihre wertvollen Verbesserungsvorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadů tak mohou významně přispět ke zdokonalení tvorby právních předpisů.
Damit können sie in erheblichem Maße zu einer besseren Rechtsetzung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká i zdokonalení chemického složení a zlepšení funkčních vlastností různých druhů oceli.
Es geht auch darum, die chemische Zusammensetzung und die Gebrauchseigenschaften der verschiedenen Stahlsorten zu optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedejme se zmást: zdokonalení právních předpisů není kampaň zaměřená na image.
Damit Sie mich nicht falsch verstehen: Bessere Rechtsetzung ist keine Imagekampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebné zavedení, zdokonalení a modernizace kontrol si možná vyžádá značné finanční investice.
Die notwendige Einführung, Entwicklung oder Modernisierung von Kontrollsystemen könnte beträchtliche finanzielle Investitionen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise obvykle označuje tyto cíle pomocí pojmů "zdokonalení právních předpisů" nebo "zlepšení tvorby právních předpisů".
Die Kommission fasst all diese Ziele gewöhnlich unter dem Begriff "Bessere Rechtsetzung" ("Better Regulation" oder "Better Lawmaking") zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nesmírně důležité, abychom byli trpěliví a dali zprávě čas na její další zdokonalení.
Es ist unglaublich wichtig, dass wir Geduld haben und dem Barometer Zeit geben, sich zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jednáme-li o zdokonalení právních předpisů, měli bychom nejprve připomenout rozsah problému.
(EN) Herr Präsident! Wenn wir über eine bessere Rechtsetzung diskutieren, sollten wir uns zunächst das Ausmaß des Problems ins Gedächtnis zurückrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutujeme-li tedy o zdokonalení právních předpisů, měli bychom zvážit každou úroveň správy.
Wenn wir also über bessere Rechtsetzung sprechen, sollten wir auch jede Verwaltungsebene berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– projekty zaměřené na zdokonalení poskytování zpravodajských informací vojenským skupinám vyslaným Evropskou unií:
– Vorhaben, mit deren Hilfe eine bessere Kommunikation mit den durch die EU stationierten militärischen Einheiten sichergestellt werden soll:
   Korpustyp: EU DCEP
120. táže se, jakým způsobem generální tajemník zamýšlí uplatnit interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů;
120. wünscht vom Generalsekretär zu erfahren, wie er die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung durchzuführen gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada by se dle bodu 34 interinstitucionální dohody o "Zdokonalení tvorby právních předpisů"
Der Rat sollte entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů ze dne 16. prosince 2003
– in Kenntnis der am 16. September 2003 unterzeichneten Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 16. prosince 2003 o zdokonalení tvorby právních předpisů
– unter Hinweis auf die am 16. Dezember 2003 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission geschlossene Interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“
   Korpustyp: EU DCEP
m) Komise bude plně uplatňovat interinstitucionální dohodu „o zdokonalení tvorby právních předpisů“,
m) die Kommission wendet die interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ ohne Einschränkung an;
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Značný potenciál v oblasti snižování emisí nabízejí technologická a provozní zdokonalení.
(8a) Es besteht ein erhebliches Potenzial durch technologische und operative Optimierungen, um die Emissionen des Luftverkehrs zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s interinstitucionální dohodou 16. prosince 2003 o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
Im Sinne der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" vom 16. Dezember 2003 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh souvisí s prováděním interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (Úř. věst.
Dieser Änderungsvorschlag zielt auf die Einhaltung der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Časté byly také požadavky na zdokonalení tvorby právních předpisů na úrovni Společenství (9,4 %).
Häufig (9,4 %) wurde auch eine bessere Rechtsetzung angeregt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
Entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení této rámcové dohody doplňují interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů
Die Bestimmungen der vorliegenden Rahmenvereinbarung ergänzen die Interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“
   Korpustyp: EU DCEP
Částečnou příčinou tohoto rozdílu, jak tvrdí autoři novější studie, může být zdokonalení selektivity rybolovného zařízení.
Die Differenz könnte den Autoren der Studie zufolge zum Teil auf Verbesserungen im Hinblick auf die Selektivität der Geräte zurückgeführt werden. .
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s bodem 34 interinsitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
7. vítá snahu o zdokonalení a harmonizaci v oblasti práva zabývajícího se soudní dražbou;
7. begrüßt das Bestreben um Verbesserungen und Angleichungen im Bereich des Zwangsversteigerungsrechts;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
Entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung' ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Volají však po zdokonalení ETS, například prostřednictvím vyřazení značného objemu povolenek před zahájením třetí fáze obchodování.
Sie fordern weitere Verbesserungen, um Investitionen in umweltschonende Technologien zu fördern, wie zum Beispiel eine mögliche Einbehaltung von Emissionszertifikaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně pro jejich zdokonalení je nutný další výzkum a pro jejich aplikaci jsou zapotřebí značné investice.
Für ihre vollständige Ausarbeitung sind jedoch noch Forschungsarbeiten erforderlich, und ihre Anwendung erfordert erhebliche Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí odpověď správy, pokud jde o plnění interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů;
nimmt die Antwort seiner Verwaltung zu der Umsetzung der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů Úř. věst.
unter Hinweis auf die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtssetzung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky na výměnu či zdokonalení stávajícího vybavení a vozidel vybavením uvedeným v písmenech b) a c);
Anforderungen, die das Ersetzen oder Nachrüsten vorhandener Ausrüstungen und Fahrzeuge durch die bzw. mit den unter den Buchstaben b und c genannten Ausrüstungen vorschreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada by v souladu s odstavcem 34 Interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Der Rat sollte entsprechend Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über Bessere Rechsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
5. Zdokonalení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality (hlasování)
5. Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i kdyby ses rozrostla, myslela bych spíš směrem ke zdokonalení tvých vidin.
Wenn sie gewachsen wäre, dann hätte es zumindest mit Visionen zu tun haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Dan McMasters, a budu váš vedoucí během celého týdnu zábavy a osobního zdokonalení.
Ich bin Dan McMaster und werde euer Ausflugsleiter für eine Woche voller Spaß und persönlicher Selbstbestimmung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňuje interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů [2], a zejména ustanovení týkající se postupu spolurozhodování.
Sie ergänzt die Interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ [2] und insbesondere deren Bestimmungen über das Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Pro zdokonalení přijímání rozhodnutí provádí Eurojust pravidelná hodnocení ex ante a ex post programů nebo činností.
Um die Beschlussfassung zu erleichtern, nimmt Eurojust eine regelmäßige Ex-ante- und Ex-post-Bewertung der Programme und Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Vztahuje se režim nebo jednotlivé opatření na novou infrastrukturu nebo na rozšíření/zdokonalení stávající infrastruktury?
Betrifft die Regelung oder Einzelbeihilfe einen Infrastrukturneubau oder die Erweiterung/Aufrüstung einer vorhandenen Infrastruktur?
   Korpustyp: EU
Roční zdokonalení IFRS pro cyklus 2010–2012 [1]Změna IFRS 2 Úhrady vázané na akcie
Jährliche Verbesserungen an den IFRS Zyklus 2010–2012 [1]Änderung an IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung
   Korpustyp: EU
Odstavec 35 byl změněn dokumentem Roční zdokonalení IFRS pro cyklus 2010–2012.
Durch die Jährlichen Verbesserungen an den IFRS, Zyklus 2010–2012, wurde Paragraph 35 geändert.
   Korpustyp: EU
Dokumentem Roční zdokonalení IFRS pro cyklus 2010–2012, vydaným v prosinci 2013, byly změněn odstavec 80.
Mit den im Dezember 2013 veröffentlichten Jährlichen Verbesserungen an den IFRS, Zyklus 2010-2012, wurde Paragraph 80 geändert.
   Korpustyp: EU
výdaje vynaložené na opatření týkající se správy, rozvoje, zdokonalení a využívání údajů uvedených v písmenu a);
Ausgaben für Maßnahmen in Bezug auf die Verwaltung, Entwicklung, Optimierung und Auswertung der unter Buchstabe a genannten Daten;
   Korpustyp: EU
Pro zajištění bezpečnosti výrobku pak může postačovat umístění upozornění na výrobek nebo zdokonalení návodu.
In diesem Fall kann es genügen, das Produkt mit Warnhinweisen zu versehen oder die Anweisungen zu ändern, um die Sicherheit des Produkts zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Investice realizované výrobním odvětvím Společenství se týkají hlavně zdokonalení strojního zařízení za účelem zvýšení efektivnosti.
Die Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betreffen im Wesentlichen die Modernisierung des Maschinenparks und waren auf Effizienzsteigerungen ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Ke zdokonalení našeho vědění je zapotřebí výsledků probíhajících klinických experimentů a dalších studií.
Die Ergebnisse laufender klinischer Studien und weiterer Untersuchungen sind notwendig, um unser Wissen dahingehend zu erweitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdokonalení těchto parametrů by znamenalo konstrukční výhody umožňující řešit většinu současných problémů samp#160;výjimkou emisí.
Derartige Verbesserungen dieser Parameter würden Konstruktionsspielräume schaffen, mit denen die meisten der aktuellen Probleme, mit Ausnahme der Emissionen, gelöst werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracujeme tady na stvoření nové podoby společnosti. Za účelem budoucího zdokonalení lidstva.
Wir schaffen hier neue menschliche Lebensformen, und zwar langfristig gesehen, zum Wohle der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělej chybu Nysso pro mne nic neznamenají, jestli vstoupíš na cestu zdokonalení naší rasy.
Mach dir nichts vor, Nyssa, unsere Blutsbande hat ihre Bedeutung verloren, es geht um die Vorherrschaft unserer Rasse.
   Korpustyp: Untertitel