Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh doplňku 4 k předpisu č. 129 (Zdokonalené dětské zádržné systémy)
Vorschlag für die Ergänzung 4 zu Regelung Nr. 129 (Verbesserte Kinderrückhaltesysteme)
- Zdokonalený rámec pro správu ekonomických záležitostí nelze oddělit od větší regulace finančních trhů a dohledu nad nimi (včetně obezřetnostního dohledu na makroúrovni vykonávaného Evropskou radou pro systémová rizika).
- Der verbesserte Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung kann nicht von einer verbesserten Finanzmarktregulierung und -aufsicht losgelöst werden (einschließlich der makroprudentiellen Aufsicht durch den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken).
Stejné je to i se zdokonalenou senzorovou technologií, díky níž bude mnoho pracovních míst v dopravě a logistice již brzy plně automatizováno.
Ebenso werden durch verbesserte Sensortechnologie viele Arbeitsplätze im Bereich Transport und Logistik bald vollständig automatisiert sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s emisemi způsobenými změnami ve využití půdy se navrhuje zdokonalená metodika.
Im Fall der Emissionen als Folge von Flächennutzungsänderungen werden verbesserte Methoden empfohlen.
Vydělají i firmy, protože zboží i zaměstnanci mohou využívat zdokonalené infrastruktury.
Die Firmen profitieren, weil Waren und Arbeitskräfte die verbesserte Infrastruktur nützen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na nabídkách zdokonaleného pojištění proti povětrnostním škodám pro chudé zemědělce se už podílí mnohé společnosti;
Viele Unternehmen bieten armen Bauern schon verbesserte Wetterversicherungen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veškeré rozpravy o zdokonaleném partnerství mezi NATO a Evropskou unií jsou jen mrháním slovy.
Das ganze Gerede über eine verbesserte Partnerschaft zwischen NATO und Europäischer Union ist hauptsächlich Schall und Rauch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho důvodu Komise přijala nový zdokonalený přístup k soudržnosti politik ve prospěch rozvoje.
Deswegen hat die Kommission eine neue und verbesserte Herangehensweise an Politikkohärenz im Interesse von Entwicklung angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to cesta vedoucí k prosperitě sdílené prostřednictvím zdokonalených technologií, politické spravedlnosti a etické uvědomělosti.
Dies ist der Weg zu gemeinsamem Wohlstand durch verbesserte Technik, politische Gerechtigkeit und ethisches Bewusstsein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Páté rozhodnutí souvisí se zdokonaleným financováním a investováním do zmírnění klimatické změny.
Die fünfte Entscheidung betrifft die verbesserte Finanzierung und Investitionstätigkeit im Bereich der Eindämmung des Klimawandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdokonalený"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme nyní značně zdokonalený mezinárodní rámec, zejména díky přijetí rezolucí č. 1888 a 1889 v roce 2009.
Wir haben jetzt einen deutlich verbesserten internationalen Rahmen, insbesondere dank der Annahme der Resolutionen 1888 und 1889 im Jahr 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise svým nařízením (ES) č. 1864/2005 přijala zdokonalený standard IAS 39 pro omezenou možnost oceňování reálnou hodnotou [4].
Die Kommission übernahm den verbesserten IAS 39-Standard betreffend das uneingeschränkte Wahlrecht der Bewertung zum beizulegenden Zeitwert mittels der Verordnung (EG) Nr. 1864/2005 [4].
Potenciální žadatelé totiž uznávají a oceňují zdokonalený postup vědeckého poradenství týkajícího se veterinárních léčivých přípravků a také se zvyšuje důvěra farmaceutického odvětví v tento postup, s nímž již má zkušenosti.
Dies rührt daher, dass die am wissenschaftlichen Beratungsverfahren im Bereich der Tierarzneimittel vorgenommenen Verbesserungen von potenziellen Antragstellern anerkannt und positiv aufgenommen werden, und zeugt ferner von einem wachsenden Vertrauen der Industrie infolge der mit dem Verfahren gemachten Erfahrungen.
Ze stejných důvodů se nařízení TTBER a pokyny nevztahují na zadávání subdodavatelských zakázek na výzkum a vývoj, kdy se nabyvatel licence zaváže provést výzkumně-vývojové činnosti v oblasti licencované technologie a zdokonalený soubor technologií předat zpět poskytovateli licence.
Aus den selben Gründen gelten TT-GVO und Leitlinien auch nicht für die Vergabe von Unteraufträgen im Bereich Forschung und Entwicklung, in denen sich der Lizenznehmer verpflichtet, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten im Bereich der lizenzierten Technologie durchzuführen und dem Lizenzgeber die Verbesserungen zu überlassen.
vítá zdokonalený rámec řízení rizik pro rozpočtovou podporu, který vypracovala Komise (je plně uplatňován od 1. ledna 2013) jako součást nových pokynů týkajících se rozpočtové podpory v reakci na klíčové doporučení Účetního dvora;
begrüßt die Entwicklung eines verbesserten Risikomanagementrahmens für Budgethilfe durch die Kommission (mit uneingeschränkter Anwendung ab 1. Januar 2013) im Rahmen der neuen Leitlinien für Budgethilfe als Reaktion auf eine wesentliche Empfehlung des Rechnungshofs;
stávající regulační požadavky podle právních předpisů Unie použitelné na pojistný produkt s investiční složkou nebo činnost či praktiku dostatečně neřeší rizika uvedená v písmeni a) a problém by lépe neřešil ani zdokonalený dohled či vynucování stávajících požadavků;
bestehende regulatorische Anforderungen nach Unionsrecht, die auf das Versicherungsanlageprodukt, die entsprechende Tätigkeit oder Praxis anwendbar sind, den unter Buchstabe a genannten Risiken nicht hinreichend begegnen und das Problem durch eine stärkere Aufsicht oder Durchsetzung der vorhandenen Anforderungen nicht besser gelöst würde;
Pokud existuje důvod se domnívat, že skupiny organizovaného zločinu stojí za stále větším počtem trestných činů na internetu, měla by být uplatňována stejná opatření pro vyšetřování, jaká se používají při odhalování a trestním stíhání organizované trestné činnosti offline, samozřejmě doplněná o zdokonalený mechanismus koordinace.
Wenn es Grund zu der Annahme gibt, dass organisierte Verbrecherbanden hinter immer mehr Straftaten im Internet stecken, dann müssen die gleichen Ermittlungsmaßnahmen angewandt werden wie bei der Feststellung und Verfolgung von Straftaten außerhalb des Internets, natürlich gekoppelt mit einem verbesserten Koordinierungsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte